"que les connaissances" - Translation from French to Arabic

    • أن المعارف
        
    • أن المعرفة
        
    • أن تكون المعارف
        
    • بأن المعارف
        
    • أن معرفة
        
    • بأن المعرفة
        
    • تجد المعارف
        
    • الاستفادة من المعارف
        
    • استخدام المعرفة
        
    • تدخل المعارف
        
    Il a également réaffirmé que les connaissances possédées par les organismes des Nations Unies pouvaient aider les États à réaliser leurs objectifs nationaux de développement. UN وأعاد التأكيد أيضا على أن المعارف التي حصّلتها مؤسسات الأمم المتحدة يمكن أن تساعد الدول في تحقيق أهداف التنمية الوطنية.
    De plus, il ne faut pas oublier que les connaissances techniques n'ont de valeur que dans un cadre géographique déterminé, et sont fondées sur des observations recueillies pendant de longues périodes. UN وينبغي ألا يغيب أيضاً عن البال أن المعارف التقليدية معارف تخص إلى حد كبير مناطق بعينها وتقوم على الرصد الوثيق الذي يمتد على مدى فترة زمنية طويلة.
    Le Conseil estime que les connaissances et la culture actuelles sur les questions de désarmement et de non-prolifération sont insuffisantes et suscitent peu d'intérêt. UN ويعتقد المجلس أن المعرفة والثقافة الحالية بقضايا نزع السلاح وعدم الانتشار غير كافية ولا تستقطب اهتماما يذكر.
    La caractéristique principale de ces modèles est que les connaissances tombent dans le domaine public ou peuvent être utilisées sans restriction, comme le précisent les clauses des licences. UN والسمة الأساسية لنماذج الوصول المفتوح هي أن تكون المعارف إما ملكية عامة أو قابلة للاستخدام من دون قيود، حسبما هو محدد في شروط وأحكام التراخيص.
    Tous les instruments et tous les organismes évoqués ci—dessus confirment l'idée que les connaissances traditionnelles sont précieuses et la participation essentielle. UN وتشارك جميع الصكوك والمنظمات المشار إليها أعلاه في الرأي بأن المعارف التقليدية ذات قيمة عالية وبأن المشاركة أساسية.
    Il a relevé que les connaissances humaines relatives aux océans étaient beaucoup plus inadéquates que celles portant sur la terre ferme. UN وأشار إلى أن معرفة البشر عن المحيطات قاصرة جدا عن معرفتهم باليابسة.
    Je puis assurer l'Assemblée générale que les connaissances et les informations précises ainsi accumulées sont extrêmement précieuses. UN ويمكنني أن أطمئن الجمعية العامة بأن المعرفة والمعلومات التي تكدست لا تقدر بثمن.
    Enfin, M. Bitaye a souligné que les connaissances des autochtones pouvaient contribuer très utilement à l'éducation en Afrique. UN وخلص إلى التأكيد على أن المعارف التي تملكها الشعوب الأصلية يمكن أن تسهم إسهاماً كبيراً في التعليم في أفريقيا.
    La publication récapitulative présentée par le secrétariat de la Convention montre que les connaissances traditionnelles varient selon les objectifs et les finalités. UN ويُظهر التجميع الذي قدمته أمانة الاتفاقية أن المعارف التقليدية تتفاوت حسب الأهداف والوظائف.
    21. Pour faire ressortir les avantages des connaissances traditionnelles, il suffit de se placer dans la perspective de la lutte contre la désertification et faire alors valoir que les connaissances traditionnelles : UN 21- ورغبة في فهم منافع المعارف التقليدية، من الضروري مراعاة عملية التصحر. وعليه، يمكن أن نقرر أن المعارف التقليدية:
    En même temps, il est évident que les connaissances actuelles de l'environnement de l'océan profond et surtout des conséquences éventuelles d'une activité minière sont tout à fait incertaines. UN على أنه يتضح في الوقت ذاته أن المعارف الحالية المتعلقة بالبيئة في أعماق المحيطات، ولا سيما في ما يتعلق بالعواقب التي قد تترتب على نشاط التعدين، تفتقر بقدر كبير إلى التعليق.
    Il faut noter que les connaissances traditionnelles sur les forêts sont souvent propres à un lieu donné ou à des conditions particulières. UN 38 - وينبغي ملاحظة أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات قد تكون عادة مرتبطة للغاية بمكان محـدد أو بظرف محلـي.
    Ont également été jugés préoccupants le fait que les connaissances ne soient pas toujours mises volontairement en commun et que le partage des connaissances ne soit pas systématiquement intégré aux processus de travail. UN كما أبدي القلق بشأن ما استنتجه التقييم من أن المعارف لا تتقاسم دوما بروح من الانفتاح وأن تقاسم المعارف لا يدمج ضمن أساليب العمل.
    Il est évident que les connaissances et le développement technologique conditionnent la croissance économique et le développement durable. UN ومن الواضح أن المعرفة التكنولوجية والتنمية مطلبان للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    Il est certain que les connaissances approfondies obtenues grâce à nos culture, économie et peuple exceptionnels valent bien les dépenses occasionnées par une telle représentation. UN ومن المؤكد أن المعرفة الوثيقة لثقافتنا الفريدة واقتصادنا وشعبنا تستحق تماما تكلفة توفير مثل هذا التمثيل.
    En conséquence, il était assez certain que les connaissances acquises lors des séminaires seraient convenablement diffusées. UN وهكذا، ثمة ما يضمن بعض الشيء أن المعرفة المكتسبة من الحلقتين الدراسيتين سوف تعمم على النحو المناسب.
    Les catastrophes telles que le tsunami dans l'océan Indien et l'ouragan Katrina ont montré incontestablement que les connaissances géoscientifiques permettaient d'atténuer les effets des catastrophes naturelles. UN وقد تبين بصورة جلية كيف يمكن أن تكون المعارف العلمية الجيولوجية لا غنى عنها للتخفيف من آثار الكوارث الطبيعية الناجمة عن الأحداث التي وقعت مثل تسونامي المحيط الهندي وإعصار كاترينا.
    Elle a demandé aux États qui mènent des travaux de recherche scientifique marine par l'intermédiaire d'institutions nationales ou régionales de veiller à ce que les connaissances acquises grâce à ces travaux et aux observations effectuées soient communiquées, sous une forme facile à exploiter, en particulier aux pays en développement. UN كما أهابت الجمعية بالدول أن تعمل، عن طريق المؤسسات الوطنية والإقليمية العاملة في مجال البحث العلمي البحري، على ضمان أن تكون المعارف الناتجة عن البحث العلمي البحري وعمليات الرصد متاحة في شكل بيانات ميسرة للمستعملين، وبخاصة للبلدان النامية.
    Les participants à la Réunion ont constaté que les connaissances locales et traditionnelles étaient dynamiques et que toutes les parties prenantes concernées devaient promouvoir le processus d'innovation et de diffusion des informations relatives aux techniques autochtones les plus importantes. UN وسلم الاجتماع بأن المعارف المحلية والتقليدية دينامية وبأنها تتطلب دعماً من جميع من يهمهم الأمر ذوي الصلة لتشجيع عملية الابتكار ونشر المعلومات عن أهم التقنيات المحلية وأكثرها تطبيقاً.
    Nous croyons également que les connaissances traditionnelles et les expériences des populations et des gouvernements, dans les pays vulnérables aux catastrophes, sont des ressources vitales qui doivent être développées et utilisées plus efficacement. UN كما نعتقد بأن المعارف والخبرات التقليدية المتوافرة لدى السكان والحكومات في البلدان المعرضة للكوارث تشكل مصادر حيوية يجب تطويرها واستغلالها بفعالية أكبر.
    D'une manière générale, les Parties reconnaissent que les connaissances au sein du public dépendent en partie de l'importance que les médias attachent à la question et que la médiatisation est l'un des moyens les plus efficaces d'influencer l'opinion. UN وعادة ما تدرك الأطراف أن معرفة الجمهور بشأن تغير المناخ تتوقف جزئياً على حجم الأهمية التي توليها وسائط الإعلام للقضية وأن تغطية وسائط الإعلام هي أفضل سبيل فعّال للتأثير في رأي الجمهور.
    Le Gouvernement reconnaît toutefois que les connaissances juridiques des femmes demeurent limitées. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن المعرفة القانونية للمرأة لا تزال محدودة.
    d) Promouvoir l’instauration de liens étroits entre les universités et les instituts de recherche d’une part et les secteurs industriel, agricole et autres secteurs économiques nationaux de l’autre afin que les connaissances et informations scientifiques puissent être mises à profit par les secteurs de production et s’efforcer d’amener le secteur privé national à investir davantage dans la promotion de la science; UN )د( تقوية الصلات بين الجامعات ومؤسسات البحوث من جهة، والصناعات الوطنية والزراعة وسائر القطاعات الاقتصادية، من جهة أخرى، كيما تجد المعارف والمعلومات العلمية سبيلها إلى القطاعات اﻹنتاجية، فضلا عن بذل كل جهد ممكن لحض القطاع الخاص في الاقتصادات الوطنية على الاستثمار بقدر أكبر في تطوير العلم؛
    Obtenir que les connaissances scientifiques exercent une influence sur la prise de décisions et assurer un accès peu coûteux aux techniques essentielles et à la connaissance scientifique UN " الاستفادة من المعارف العلمية لدى صنع القرار وكفالة تيسير الحصول على المعارف التكنولوجية والعملية ذات الأهمية الحاسمة
    Les obstacles relatifs à la situation politique, à la sécurité et à la consolidation de la paix étant interdépendants et devant faire l'objet d'une stratégie commune, le Département continuera à coopérer avec les organisations régionales afin que les connaissances et compétences régionales soient le mieux mises au service de la paix et de la sécurité internationales. UN أما على الأرض، فإنه نظرا إلى أن التحديات السياسية والأمنية وما يتعلق منها ببناء السلام مترابطة وتحتاج إلى أن تعالج عن طريق استراتيجية مشتركة، فإن الإدارة سوف تستمر في التعاون مع المنظمات الإقليمية لضمان أن يتم، على أكمل وجه، استخدام المعرفة والخبرة الإقليميتين من أجل تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    Ce n'est qu'à une phase ultérieure que les connaissances, informations et matériaux utiles extraits de ces ressources entrent dans une circuit commercial. UN ولا تدخل المعارف والمعلومات عن المواد المفيدة المستخلصة من هذه الموارد المرحلة التجارية إلا في وقت لاحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more