À ce sujet, le Maroc s'était plaint que les conseillers désignés par le Front POLISARIO ne faisaient pas partie des tribus concernées. | UN | وفي ذلك الصدد اعترض المغرب على حقيقة أن المستشارين المعينين من جبهة البوليساريو لم يكونوا من أبناء القبائل المعنية. |
On apprend que les conseillers spéciaux du Secrétaire général ont pour mandat de mener des travaux ayant trait à ces deux concepts, y compris évidemment celui de la responsabilité de protéger. | UN | وقد أُبلغنا أن المستشارين الخاصين للأمين للعام لهم ولاية للعمل في سياق كلا المفهومين، بما يشمل، بوضوح، مسؤولية الحماية. |
Bien que les conseillers régionaux travaillent au niveau des pays, ils inscrivent les questions concernant les pays dans une perspective régionale. | UN | وعلى الرغم من أن المستشارين اﻹقليميين يعملون على الصعيد القطري، فإنهم يضعون المسائل القطرية داخل إطار منظور إقليمي. |
On a songé que les conseillers de Votre Majesté n'abordent peut-être pas le problème, de la manière la plus pratique. | Open Subtitles | وصلنا إلى استنتاج مفاده أن مستشاري جلالتك لا يحاولون حل الأمر بالشكل الأنسب |
Une délégation s'est félicitée du fait que les conseillers des équipes d'appui aux pays contribueraient de plus en plus à la formulation des approches sectorielles, afin de veiller notamment à ce que l'on accorde une attention suffisante aux questions relatives à la santé et aux droits en matière de procréation et aux questions de parité entre les sexes. | UN | وسر أحد الوفود أن يلاحظ أن مستشاري أفرقة الدعم القطرية سيساعدون بشكل متزايد في إعداد نهج قطاعية شاملة ولا سيما لضمان إيلاء ما يكفي من الاهتمام للصحة اﻹنجابية والحقوق اﻹنجابية ومسائل نوع الجنس. |
La Commission a toutefois noté avec satisfaction que les conseillers juridiques des organisations étaient saisis de la question et plusieurs propositions avaient été faites. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت، مع الارتياح، أن المستشارين القانونيين للمنظمات، ينظرون حاليا في المسألة وأنه تم تعميم عدة مقترحات بهذا الصدد. |
92. Il y avait des raisons de penser que les conseillers n'avaient pas été utilisés au mieux. | UN | ٩٢ - وهناك دلائل على أن المستشارين لم يتم اﻹفادة منهم على نحو كامل. |
102. Il semblait que les conseillers n'étaient pas toujours utilisés au mieux de leurs compétences. | UN | ١٠٢ - وثمة دلائل على أن المستشارين كانوا يُستخدمون بطرق لا تكفل دائما اﻹفادة الكاملة من خبراتهم. |
La direction de la Division a certes fait valoir que les conseillers avaient rempli celles de leurs obligations contractuelles qui étaient utiles, mais le Comité considère que cette explication va à l'encontre des résultats de son évaluation interne. | UN | ولئن أوضحت إدارة الشعبة أن المستشارين يفيان بالتزاماتهما التعاقدية التي ينتفع بها الصندوق، فإن المجلس يرى أن هذه المقولة تتناقض مع نتائج التقييم الداخلي الرسمي الذي أجرته الإدارة بنفسها. |
Avec tout le respect que je vous dois, Monsieur le Président, je sais que ce n'est point votre intention de créer une telle situation, mais je pense que les conseillers juridiques et autres devraient peut-être réfléchir un peu avant de créer une situation pareille. | UN | لا أعني أي ازدراء لك، السيد الرئيس، لأنني أعرف أنك لا ترغب في إيجادها، ولكنني أعتقد أن المستشارين القانونيين وغيرهم لعله ينبغي لهم أن يفكروا قليلا في معنى إيجاد حالة سيستمر فيها حدوث ذلك. |
Si les conseillers qui dépendent des services médicaux ont des fonctions clairement < < compartimentées > > et si les dossiers des patients sont bien séparés − de même que les conseillers dépendant des services des ressources humaines ou de la gestion −, le problème essentiel reste celui de l'indépendance. | UN | ففي حين أن المستشارين الذين يقدمون تقاريرهم إلى الخدمات الطبية يعملون داخل " حوائط عازلة " واضحة المعالم فيما بينهم ويتم الاحتفاظ بملفات المرضى بصورة منفصلة، وهو ما يحدث أيضاً في حالات المستشارين المسؤولين أمام الموارد البشرية/الإدارة، فإن الاهتمام الأول يتعلق بالاستقلال. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques, Conseiller juridique, qui faisait également fonction de Président des conseillers juridiques des organismes des Nations Unies, a indiqué dans ce contexte que les conseillers juridiques avaient discuté de l'absence de régime juridique international pour l'Internet. | UN | وفي هذا السياق، ذكر وكيل الأمين العام والمستشار القانوني، الذي يتولى أيضا منصب رئيس المستشارين القانونيين لمنظومة الأمم المتحدة، أن المستشارين القانونيين ناقشوا مسألة عدم وجود نظام قانوني دولي بشأن الانترنت. |
35. À cet égard, le Représentant spécial pense que les conseillers à la protection de l'enfance qui accompagnent les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont en mesure de donner des renseignements importants au Comité. | UN | 35- وفي هذا الصدد، يعتقد الممثل الخاص أن المستشارين المعنيين بحماية الأطفال، الذين يتم إيفادهم مع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، يمثّلون مصادر معلومات مهمة للجنة. |
Ils ont noté que les conseillers juridiques des institutions spécialisées, affiliées et autres du système avaient publié une déclaration sur l'utilisation des services informatiques en nuage en réponse à la demande émanant du Secrétaire général de l'Union internationale des télécommunications, en sa qualité de Président du Réseau Technologies de l'information et des communications. | UN | وأشارت إلى أن المستشارين القانونيين للمؤسسات المتخصصة والمعنية وغيرها من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أصدروا بيانا عن توظيف خدمات الحوسبة السحابية استجابة لطلب من الأمين العام للاتحاد الدولي للاتصالات، بوصفه رئيسا لشبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le Comité a cependant été informé que les conseillers pour le VIH/sida déployés à temps complet dans les missions avaient des responsabilités précises liées à la formation du personnel en uniforme et ne pouvaient remplacer les coordonnateurs régionaux de UN Cares. | UN | إلا أن اللجنة أُبلغت أن المستشارين المتفرغين على مستوى البعثة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يضطلعون بمسؤوليات محددة تتعلق بتدريب الأفراد النظاميين ولا يمكن الاستعاضة بهم عن منسقي البرنامج الإقليميين. |
Une délégation s'est félicitée du fait que les conseillers des équipes d'appui aux pays contribueraient de plus en plus à la formulation des approches sectorielles, afin de veiller notamment à ce que l'on accorde une attention suffisante aux questions relatives à la santé et aux droits en matière de procréation et aux questions de parité entre les sexes. | UN | وسر أحد الوفود أن يلاحظ أن مستشاري أفرقة الدعم القطرية سيساعدون بشكل متزايد في إعداد نهج قطاعية شاملة ولا سيما لضمان إيلاء ما يكفي من الاهتمام للصحة الإنجابية والحقوق الإنجابية ومسائل نوع الجنس. |
Les consultants ont estimé que les conseillers des équipes d'appui aux pays ne pourraient pas se substituer aux consultants internationaux ou aux universités qui avaient des compétences hautement spécialisées. | UN | ورأى الخبراء الاستشاريون أن مستشاري أفرقة الدعم القطرية لم يتمكنوا من الحلول محل الخبرات الرفيعة التخصص المتاحة من بين صفوف الخبراء الاستشاريين الدوليين أو من الجامعات. |
En ce qui concerne la question de l'information en retour, elle a déclaré que les conseillers des équipes de soutien aux pays adressaient des rapports de mission à leurs institutions respectives et que de plus en plus souvent ils établissaient des documents et prenaient note des expériences acquises dont ils faisaient part à leurs institutions. | UN | وفيما يتعلق باستفسار عن ما يرد من معلومات، ذكرت أن مستشاري فرق الدعم القطري يرسلون تقارير عن بعثاتهم كل إلى وكالته؛ كما أنهم زادوا من عدد الورقات التي يعدونها والمذكرات التي يرسلونها عن الدروس المستفادة التي يجري اقتسامها مع الوكالات. |
En ce qui concerne la question de l'information en retour, elle a déclaré que les conseillers des équipes de soutien aux pays adressaient des rapports de mission à leurs institutions respectives et que de plus en plus souvent ils établissaient des documents et prenaient note des expériences acquises dont ils faisaient part à leurs institutions. | UN | وفيما يتعلق باستفسار عن ما يرد من معلومات، ذكرت أن مستشاري فرق الدعم القطري يرسلون تقارير عن بعثاتهم كل إلى وكالته؛ كما أنهم زادوا من عدد الورقات التي يعدونها والمذكرات التي يرسلونها عن الدروس المستفادة التي يجري اقتسامها مع الوكالات. |
Le FNUAP considère que les conseillers de ces équipes passent beaucoup de temps en dehors du pays hôte, ce qui réduit les possibilités dont ils disposent d'améliorer leurs connaissances de fond et d'entreprendre d'autres tâches indispensables, y compris l'analyse des leçons de l'expérience et l'élaboration de stratégies novatrices en matière d'assistance technique. | UN | وخلص الصندوق إلى أن مستشاري أفرقة الدعم القطرية ما زالوا يقضون قدرا كبيرا من الوقت خارج البلد المضيف وأن ذلك يقلل من فرص زيادة درايتهم الفنية والاضطلاع بمهام ضرورية أخرى، بما في ذلك تحليل الدروس المستفادة ووضع استراتيجيات ابتكارية للمساعدة التقنية. |
Le résultat pratique de la situation actuelle est que les conseillers de police des Nations Unies et les unités de police constituées sont appelés tous les jours à aider la Police nationale libérienne à monter des opérations critiques pour assurer le maintien de l'ordre et soutenir la paix et la stabilité naissantes au Libéria. | UN | والحاصل عمليا أن مستشاري الشرطة التابعين للأمم المتحدة ووحدات الشرطة المشكلة مطالبون يوميا بتدعيم الشرطة الوطنية الليبرية فيما يتصل بالاضطلاع بعمليات أساسية لحفظ القانون والنظام ولاستدامة الظروف الناشئة للسلام والاستقرار في ليبريا. |