"que les contrats de" - Translation from French to Arabic

    • أن عقود
        
    • أن اتفاقات
        
    • بأن اتفاقات
        
    • بأن عقود
        
    • أن تكون عقود
        
    • رصد الاستعانة بالخبراء الاستشاريين
        
    • أن العقود
        
    • بأن العقود
        
    Le Gouvernement est conscient que les contrats de travail individuels contiennent parfois des clauses de confidentialité susceptibles de rendre difficile aux employées de prouver le bien-fondé de leur cause au titre de la loi de 1972 sur l'égalité de rémunération. UN والحكومة تعلم أن عقود العمل الفردية تحتوي أحياناً على فقرات سرية تجعل من الصعب على الموظفين التأكد من سريان مفعول قانون الأجور المتساوية لعام 1972 عليهم.
    En outre, le Comité s'inquiète du fait que les contrats de financement pour les refuges limitent le nombre de places disponibles pour les femmes demandeuses d'asile ou sans papiers. UN وعلاوة على ذلك، فإن من دواعي قلق اللجنة أن عقود تمويل إنشاء مراكز الإيواء تستبعد إيواء النساء ملتمسات اللجوء أو النساء اللائي لا يحملن وثائق.
    Fait révélateur, les États qui ont émis une réserve au sujet de la Convention des Nations Unies sur les contrats de ventes internationales de marchandises, pour spécifier que les contrats de ventes doivent se présenter sous une forme écrite, sont minoritaires. UN ومما له دلالته أن الدول التي أبدت تحفظات على اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع، مفادها أن عقود البيع يجب أن تكون في شكل مكتوب، لا تمثل سوى أقلية.
    À cet égard, il rappelle que les contrats de mission des hauts fonctionnaires incluent des objectifs, des réalisations escomptées et des mesures de résultats spécifiques qui ont trait à la mise en service d'Umoja. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن اتفاقات كبار المديرين مع الأمين العام تشمل الأهداف والإنجازات المتوقعة ومقاييس الأداء المتصلة تحديدا بتنفيذ مشروع أوموجا.
    Le BGRH affirme que les contrats de mission des hauts fonctionnaires et les plans d'action Ressources humaines sont censés non pas aider à améliorer la situation, mais permettre d'arrêter des objectifs et de suivre les résultats des départements. UN ويفيد مكتب إدارة الموارد البشرية بأن اتفاقات الإدارة العليا وخطط عمل الموارد البشرية لم تصمم بوصفها أدوات لتحسين أي شيء، بل بوصفها أنظمة لتحديد الأهداف والغايات ورصد أداء الإدارات.
    Il a appris à ce propos que les contrats de mission peuvent maintenant atteindre deux ans alors qu'ils étaient plus brefs auparavant. UN وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة بأن عقود البعثات تصل الآن إلى مدة سنتين، في حين أنها كانت في السابق لفترة أقصر.
    87. Cette loi dispose, en son article 10, que les contrats de travail sont passés librement. UN 87- ينص هذا القانون في المادة العاشرة على أن تكون عقود العمل عقودا حرة.
    Le nombre élevé de consultants employés fait courir aux organisations d'importants risques de préjudice financier et d'atteinte à leur réputation, ce qui impose que les contrats de consultant soient suivis et supervisés de près, non seulement par les hauts responsables et les organes de contrôle interne, mais aussi par les organes délibérants ou directeurs. UN وكثيراً ما يؤدي المستوى الكبير للاستعانة بالخبراء الاستشاريين إلى تعريض المنظمات على نحو لا مناص منه لمخاطر كبيرة من الناحية المالية ومن ناحية السمعة، ولذلك ينبغي رصد الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والإشراف عليهم عن كثب، ليس فقط من جانب الإدارة العليا وهيئات المراجعة الداخلية للحسابات ولكن أيضاً من جانب الهيئات التشريعية/هيئات الإدارة.
    Il a également été proposé que les contrats de tonnage qui étaient soumis au projet d'instrument puissent déroger à certaines de ses dispositions, à condition que certaines conditions supplémentaires visant à protéger les parties aux contrats de tonnage soient satisfaites. UN وأُشير أيضا إلى أن عقود الحجم الخاضعة لأحكام مشروع الصك يمكن أن تخرج عن بعض أحكامه إذا استوفيت شروط إضافية معينة تهدف إلى حماية الأطراف في عقد الحجم.
    L'argument généralement avancé à cet égard est que les contrats de travail et leur acceptation ne sont pas l'affaire de l'État, puisqu'il s'agit d'actes privés. UN وفي هذا الصدد، يُدفع عادة بحجة أن عقود العمالة وقبولها لا تهم الدولة، نظراً إلى أن تلك العقود تمثل أعمالاً يقوم بها القطاع الخاص.
    Les dépenses au 30 juin 2011 s'élevaient à 19 200 dollars; cette sous-utilisation concerne toutefois les services contractuels et elle est simplement due au fait que les contrats de service sont renouvelés dans le deuxième semestre de l'année. UN 46 - وبلغت النفقات 200 19 دولار حتى 30 حزيران/يونيه 2011؛ بيد أن هذا الانخفاض في استخدام الموارد يتعلق بالخدمات التعاقدية، ولا يعكس إلا أن عقود الخدمة تُجدَّد في النصف الثاني من العام.
    Elle a relevé que les contrats de vente signés par les parties décrivaient le fabricant comme étant le " vendeur " et le négociant comme étant l'" acheteur " et ne mentionnaient aucunement l'intermédiaire et que le négociant était lié par ce qu'il avait signé, qu'il l'ait ou non lu ou compris. UN ولاحظت أن عقود البيع الموقعة بين الطرفين وصفت المُصنع باعتباره " البائع " والسمسار بصفته " المشتري " بينما لم يشر إلى الوسيط، وأن السمسار ملزم بما وقّع عليه سواء أكان قد قرأه أو فهمه أم لا.
    5. Par conséquent, il faut partir du principe que les contrats de transport multimodal qui incluent le transport par mer sont régis par les dispositions générales de la convention, ce qui ne semble pas très convaincant. UN 5- وهكذا يجب افتراض أن عقود النقل المتعدد الوسائط، بما في ذلك النقل البحري، مشمولة بالأحكام العامة الواردة في الاتفاقية. وهذه النتيجة لا تبدو مقنعة جدا.
    207. Le Comité estime que, bien que les contrats de réparation n'aient pas tous été attribués à la suite d'un appel d'offres, les dépenses engagées étaient raisonnables et que l'absence de procédure d'appel d'offres ne s'est pas traduite par une majoration des coûts. UN 207- ويرى الفريق أنه على الرغم من أن عقود الإصلاح لم تمنح جميعها وفقاً لإجراءات الشراء التنافسية، فإن التكاليف المتكبدة كانت معقولة، وأن عدم اتباع هذه الإجراءات لم يؤد إلى زيادة في التكاليف.
    f) Protéger les travailleurs migrants contre les abus des agences de recrutement et des employeurs en veillant à ce que les contrats de travail soient conformes au droit à la santé et exécutoires; UN (و) أن تحمي العمال المهاجرين من التعرض لسوء المعاملة من وكالات التوظيف وأصحاب العمل من خلال ضمان أن عقود العمل متماشية مع الحق في الصحة وقابلة للإنفاذ؛
    Il a indiqué que son conseiller juridique avait conclu que les contrats de services de gestion du Centre opérationnel du Pérou restaient valables tant que les objectifs n'avaient pas été atteints et qu'il restait des sommes inscrites au budget. UN وذكر المكتب أن مستشاره القانوني خلص إلى أن اتفاقات الخدمات الإدارية لمركز عمليات بيرو كانت سارية إلى حين تحقق الأهداف، وما دام هناك ميزانية معتمدة، ينبغي أن تُنفذ.
    Il note à cet égard avec satisfaction que les contrats de responsabilisation seront étendus aux représentants spéciaux du Secrétaire général et aux chefs de mission d'ici la mi-2010. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة الخاصة مع التقدير أن اتفاقات المساءلة ستطبق على الممثلين الخاصين للأمين العام ورؤساء البعثات بحلول منتصف عام 2010.
    Beaucoup d'entités associées à la gestion des ressources humaines, ainsi que de responsables et de fonctionnaires du BGRH, pensent que les contrats de mission et les plans d'action ne contribuent pas à responsabiliser les hauts fonctionnaires. UN ولا يعتقد العديد من شركاء الموارد البشرية، فضلا عن مديري مكتب إدارة الموارد البشرية وموظفيه، أن اتفاقات الإدارة العليا وخطط عمل الموارد البشرية تؤدي إلى تحسن المساءلة.
    Le Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes a informé le Comité que les contrats de louage de services étaient établis par le système IABS et, donc, utilisés pour les contrats conclus avec les consultants et les vacataires. UN 90 - أبلغ المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة المجلس بأن اتفاقات الخدمات الخاصة مستمدة من النظام المتكامل للمحاسبة والميزنة، وعليه فإنها تستخدم عند الدخول مع الاستشاريين أو فرادى المتعهدين في اتفاقات لتوفير الخدمات.
    Dans l'accord-cadre sur le travail à durée déterminée, les partenaires sociaux européens reconnaissent que les contrats de travail de court terme répondent dans certaines circonstances aux besoins des employeurs, mais aussi des travailleurs; les contrats à durée indéterminée sont toutefois la norme. UN وفي الاتفاق الإطاري بشأن العمل المحدد المدة(41)، يقر الشركاء الاجتماعيون الأوروبيون بأن عقود العمل قصيرة الأجل تستجيب، في ظروف معينة، لاحتياجات كل من أرباب العمل والعمال؛ غير أن العقود لأجل غير مسمى هي الشكل العام لعلاقة العمل.
    À ce propos, le Secrétariat devrait réviser ses estimations d'utilisation afin de veiller à ce que les contrats de services de transport aérien soient fondés sur des hypothèses réalistes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للأمانة العامة أن تعيد النظر في تقديراتها المتعلقة بالاستخدام للتأكد من أن تكون عقود الخدمات الجوية قائمة على افتراضات معقولة.
    Le nombre élevé de consultants employés fait courir aux organisations d'importants risques de préjudice financier et d'atteinte à leur réputation, ce qui impose que les contrats de consultant soient suivis et supervisés de près, non seulement par les hauts responsables et les organes de contrôle interne, mais aussi par les organes délibérants ou directeurs. UN وكثيراً ما يؤدي المستوى الكبير للاستعانة بالخبراء الاستشاريين إلى تعريض المنظمات على نحو لا مناص منه لمخاطر كبيرة من الناحية المالية ومن ناحية السمعة، ولذلك ينبغي رصد الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والإشراف عليهم عن كثب، ليس فقط من جانب الإدارة العليا وهيئات المراجعة الداخلية للحسابات ولكن أيضاً من جانب الهيئات التشريعية/هيئات الإدارة.
    Le sentiment était que les contrats de caractère continu devraient par leur nature même être clairement sans limite de durée, et non pas à considérer comme renouvelables en fonction du comportement et des besoins correspondant aux programmes. UN وقالت إن من رأي لجنة التنسيق أن من الواضح أن العقود المستمرة هي بطبيعتها عقود غير محددة المدة ولا يمكن اعتبارها قابلة للتجديد بناء على الأداء وعلى استمرار الاحتياجات البرنامجية.
    Le Groupe de travail a reconnu que les contrats autres que les contrats de vente régis par les règles relatives à la formation des contrats contenues dans la Convention des Nations Unies sur les ventes n'étaient pas soumis dans la plupart des cas à un régime international uniforme. UN واعترف الفريق العامل بأن العقود غير عقود البيع التي تنظمها قواعد تكوين العقود المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لا تكون في معظم الحالات خاضعة لنظام دولي موحّد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more