Mme Nacpil a déclaré que les créanciers ayant conscience de prêter à des gouvernements corrompus, la population n'avait pas à en faire les frais. | UN | وقالت السيد ناكسبيل أن الدائنين يعلمون أنهم بصدد إقراض حكومات فاسدة ولذلك فلا يتعين أن تقوم الشعوب بالسداد. |
Toutefois, les débiteurs du secteur privé ont été réticents à participer au programme de restructuration des dettes et ont cherché à obtenir un abandon des créances, tandis que les créanciers étrangers ont réclamé l’égalité de traitement avec les créanciers nationaux. | UN | ومع ذلك، أحجم المدينون في القطاع الخاص عن المشاركة في خطة إعادة هيكلة الديون، وضغطوا من أجل إعفائهم من الديون، في حين أن الدائنين اﻷجانب طلبوا معاملة مماثلة من جانب الدائنين المحليين. |
C'est aussi pour cela que les créanciers garantis surveillent souvent de près les activités commerciales de leurs constituants. | UN | وفضلا عن ذلك فهذا هو السبب في أن الدائنين المضمونين كثيرا ما يراقبون أنشطة مانحهم التجارية عن كثب. |
Là encore, le Guide part du principe selon lequel, la maximisation de la souplesse dans la réalisation permettra probablement d'obtenir la valeur la plus élevée pour les biens grevés, et il recommande que les créanciers garantis soient autorisés à cumuler les voies de droit judiciaires et extrajudiciaires (voir A/CN.9/631, recommandation 138). | UN | وهنا أيضا، يعتمد الدليل سياسة أنّ تعظيم المرونة في الإنفاذ يحتمل أن يكفل الحصول على أكبر قيمة للموجودات المرهونة، فيوصي بالسماح للدائنين المضمونين بالجمع بين سبل الانتصاف القضائية وغير القضائية المتاحة لهم (انظر التوصية 13٨ في الوثيقة A/CN.9/631). |
La mise en oeuvre de l'Initiative exige que les créanciers bilatéraux et multilatéraux apportent des ressources financières supplémentaires sans que cela modifie le soutien nécessaire aux activités de développement des pays en développement. | UN | ومن المسلم به أن تنفيذ المبادرة يحتاج إلى موارد مالية إضافية من الجهات الدائنة الثنائية ومتعددة اﻷطراف، دون اﻹخلال بالدعم اللازم لﻷنشطة اﻹنمائية للبلدان النامية. |
C'est aussi pour cela que les créanciers garantis surveillent souvent de près les activités commerciales de leurs constituants. | UN | وفضلا عن ذلك فهذا هو السبب في أن الدائنين المضمونين كثيرا ما يراقبون أنشطة مانحيهم التجارية عن كثب. |
H. Créanciers judiciaires 47. L'opinion a été émise que les créanciers judiciaires devaient être traités de la même manière que les autres créanciers chirographaires. | UN | 47- أعرب عن رأي مفاده أن الدائنين الحاصلين على أحكام ينبغي أن يعاملوا بنفس طريقة معاملة الدائنين غير المضمونين الآخرين. |
Il a été également observé que les créanciers garantis pouvaient se protéger de différentes manières, notamment en imposant des conditions quant aux contrats de services se rapportant aux biens grevés. | UN | ولوحظ أيضا أن الدائنين المضمونين يمكن أن يحموا أنفسهم بعدة سبل، منها فرض شروط بشأن عقود الخدمات المتعلقة بالموجودات المرهونة. |
À propos de la portée du droit, il a été dit que les créanciers qui créaient ou préservaient la valeur des biens grevés devaient être traités de la même manière que ceux qui les valorisaient ou les stockaient. | UN | وبشأن نطاق الحق، ذكر أن الدائنين الذين يوجدون القيمة أو يحافظون عليها يلزم أن يعاملوا بنفس الطريقة التي يعامل بها الدائنون الذين يزيدون قيمة الموجودات المرهونة أو يخزنونها. |
De toute manière, on peut présumer que les créanciers, dont les droits sont en jeu, arrivent à leurs propres conclusions quant à la viabilité économique du plan. | UN | ويمكن على أي حال افتراض أن الدائنين الذي تتأثر حقوقهم قد توصلوا أنفسهم الى استنتاج حول جدوى الخطة من الناحية الاقتصادية. |
Les grands créanciers institutionnels peuvent être inclus dans la procédure accélérée alors que les créanciers commerciaux ou les salariés peuvent continuer d'être payés dans le cours normal des affaires. | UN | ويجوز أن تشمل الاجراءات المعجلة المؤسسات الدائنة الكبيرة، في حين أن الدائنين التجاريين والمستخدَمين يجوز أن يُدفع لهم في سياق الأعمال العادي. |
Afin de maximiser la valeur de la réalisation, le présent Guide recommande que les créanciers garantis soient autorisés à cumuler les procédures pour réaliser la sûreté par des voies extrajudiciaires et pour exécuter l'obligation garantie par une procédure judiciaire, la seule réserve étant que le créancier garanti ne peut pas réclamer davantage que son dû (voir A/CN.9/631, recommandation 139). | UN | ولتعظيم قيمة الإنفاذ، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين المضمونين بالجمع بين إجراءات لإنفاذ الحق الضماني خارج نطاق القضاء وإجراءات لإنفاذ الالتزام المضمون من خلال دعوى قضائية، وذلك دائما رهنا بألاّ يكون بوسع الدائن المضمون أن يطالب بأكثر مما هو مستحق لـه (انظر التوصية 139 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Conformément à l'objectif consistant à renforcer la souplesse et l'efficacité de la réalisation, le présent Guide recommande que les créanciers procédant à la réalisation d'une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire puissent le faire en recouvrant les fonds qui sont sur le compte (voir A/CN.9/631, recommandation 167). | UN | وتماشيا مع هدف تعزيز المرونة والكفاءة في الإنفاذ، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين الذين يقومون بإنفاذ حق ضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي أن يفعلوا ذلك بتحصيل الأموال المودعة في ذلك الحساب (انظر التوصية 167 في الوثيقة A/CN.9/631). |
La mise en œuvre de l'Initiative exige que les créanciers bilatéraux et multilatéraux apportent des ressources financières supplémentaires sans que cela modifie le soutien nécessaire aux activités de développement des pays en développement. | UN | ومن المسلم به أن تنفيذ المبادرة يحتاج إلى موارد مالية إضافية من الجهات الدائنة الثنائية ومتعددة اﻷطراف، دون اﻹخلال بالدعم اللازم لﻷنشطة اﻹنمائية للبلدان النامية. |
148. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que les créanciers habilités à voter sur le plan devraient être rangés dans des classes séparées selon leur droits respectifs et que chaque classe devrait voter séparément. | UN | (148) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنّ الدائنين الذين يحق لهم التصويت بشأن الموافقة على الخطة ينبغي تصنيفهم على حدة بحسب حقوقهم وأنّ كل فئة منهم ينبغي أن تصوّت على انفراد. |
15. En raison de l'importance qu'il attache au principe de l'autonomie des parties, le Guide estime que les États ne devraient généralement pas adopter de règles impératives sur la relation avant défaillance restreignant le nombre ou la nature des obligations que les créanciers garantis et les constituants peuvent exiger les uns des autres. | UN | 15- والموقف الذي يتخذه هذا الدليل، نظرا للأهمية التي يعلقها على مبدأ حرية الأطراف، هو أنه لا ينبغي للدول عموما أن تسنّ قواعد إلزامية لما قبل التقصير تقيّد عدد الالتزامات التي يجوز أن يطلبها الدائنون المضمونون والمانحون من بعضهم أو طبيعة تلك الالتزامات. |
D'autres États exigent que les créanciers garantis obtiennent l'approbation par le tribunal du mode de disposition envisagé avant d'entamer la procédure. | UN | وتشترط دول أخرى أن يحصل الدائنون المضمونون، قبل المضي قدما، على موافقة قضائية على طريقة التصرف المقترحة. |
En outre, le Communiqué préconise que les créanciers privés et les créanciers du Club de Paris appliquent un traitement comparable, en raison notamment de l'évolution de la composition des flux de capitaux à destination des pays en développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعا البيان إلى المعاملة المتساوية من جانب الدائنين من القطاع الخاص ومن نادي باريس. |
La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'octroi de ce financement. | UN | ويجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات أو أن يقبل الدائنون ذلك. |
Ils ont indiqué que la renégociation devrait faire monter les prix des obligations de façon que les créanciers ne perdent pas d'argent. | UN | ولكن ماذا فعل المفاوضون؟ قالوا إن المفاوضات ينبغي أن ترفع من أسعار السندات كي لا يضيع على الدائنين أية أموال. |
Il a fallu plusieurs années avant que les créanciers acceptent d’annuler une partie de la dette des pays concernés. | UN | ولزم انقضاء عدة سنوات قبل أن يوافق الدائنون على شطب جزء من مديونية البلدان المعنية. |
Ceci, est dû en partie au fait, qu’au contraire, les créanciers cesseraient de faire crédit et exigeraient se faire rembourser au moindre signe d’un problème. Et aussi parce que les créanciers de premier rang recevraient le plein montant qui leur est dû, laissant moins aux détenteurs de titres de créance subalternes et incitant de la sorte tous les créanciers à se précipiter à la sortie bien avant que le service de la dette ne soit plus possible. | News-Commentary | ان من اسباب ذلك انه بدون تلك الاجراءات فإن الدائنين سوف يتوقفون عن تمديد الائتمان وسوف يطالبون بالسداد عندما يرون اول اشارة على وجود متاعب وهذا بسبب ان الدائنين الاوائل سوف يتلقون كامل المبلغ المستحق لهم مما يترك مبالغ اقل للدائنين اللاحقين وهذا بدوره يخلق حافز لجميع الدائنين ان يسارعوا للخروج حتى قبل ان يصبح خدمة الدين امرا مستحيلا. |
45. S'agissant de l'alinéa b), on a fait observer qu'il risquait d'être excessivement difficile de déterminer que les créanciers " ne seraient pas lésés " . | UN | 45- وفيما يتعلق بالفقرة (ب)، لوحظ أن البتّ بأن الدائنين " لن " يتأثّروا سلبا قد يكون تحقيقه صعبا جدا. |
Dans les dispositions de financement à court terme, la seconde approche réduit le risque pour les constituants que les créanciers garantis inscrivent la sûreté pour une période excessive par excès de prudence. | UN | وفي الترتيبات المالية القصيرة الأجل، يقلل النهج الثاني الخطر الواقع على المانحين من قيام الدائنين المضمونين بالتسجيل لمدة زمنية مبالغ فيها نتيجة للحرص المفرط. |
Il est important que les créanciers et les pays endettés partagent les responsabilités et règlent le problème de la dette extérieure. | UN | ومن الأهمية إشراك الدائنين والمدينين في المسؤولية، ومواصلة معالجة جميع القضايا ذات الصلة بمشاكل الدَين الخارجي. |