"que les criminels" - Translation from French to Arabic

    • أن المجرمين
        
    • الجماعات الإجرامية المؤلفة من
        
    • تسليم مجرمي
        
    • بأن المجرمين
        
    • فيها المجرمون
        
    • أن مجرمي
        
    • ان المجرمين لا
        
    • مساءلة المجرمين
        
    Il a rappelé que les criminels étaient Cambodgiens, les victimes également et que les crimes avaient été commis au Cambodge. UN وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلاً عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا.
    Il est donc raisonnable de supposer que les criminels coopèrent avec des professionnels de la santé et des intermédiaires ou courtiers. UN وبالتالي فمن المعقول افتراض أن المجرمين يتعاونون مع موظفي القطاع الصحي والسماسرة أو الوسطاء.
    Il a rappelé que les criminels étaient Cambodgiens, les victimes également, et que les crimes avaient été commis au Cambodge. UN وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلا عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا.
    Cependant, il y a aussi de jeunes délinquants qui s'intègrent à des bandes criminelles bien organisées, en assimilent la sous-culture et se livrent aux mêmes activités que les criminels adultes. UN وبالمقابل، هناك أحداث يُكوِّنون مجموعات إجرامية مستقرة لها شبه ثقافة خاصة ويشرعون في القيام بنفس أنشطة الجماعات الإجرامية المؤلفة من راشدين.
    Il faut que les criminels de guerre soient enfin livrés et que justice soit faite. UN ويجب تسليم مجرمي الحرب حتى يتسنى تحقيق العدالة.
    Cela renforce le sentiment que les criminels peuvent opérer en toute impunité. UN وهذا يعزز الشعور بأن المجرمين يستطيعون ممارسة نشاطهم مع الإفلات من العقاب.
    À mesure que les criminels recourent plus largement aux réseaux mondiaux et aux technologies modernes, leurs activités prennent des formes plus évoluées et atteignent une envergure internationale. UN وبما أن المجرمين باتوا يستخدمون بصورة متزايدة شبكات عالمية وتكنولوجيات حديثة، فقد أصبحت أنشطتهم أكثر تعقيدا وذات نطاق دولي.
    24. Le Pérou a indiqué que les criminels de droit commun, agissant individuellement ou en groupes organisés, étaient responsables de la majorité des enlèvements et séquestrations. UN 24- وأشارت بيرو الى أن المجرمين العاديين، سواء كانوا من الأفراد أو الجماعات المنظمة، مسؤولون عن أغلبية عمليات الاختطاف.
    Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, UN وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر،
    Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, UN وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر،
    Constatant que les criminels recouraient à des méthodes terroristes pour atteindre leurs objectifs criminels et que les terroristes tiraient parti du produit du crime pour financer le terrorisme, ils ont réclamé que l'on prenne des mesures antiterroristes efficaces et ont appelé à la conclusion fructueuse des négociations sur la convention globale sur le terrorisme international. UN ولاحظوا أن المجرمين يستخدمون أساليب إرهابية لتحقيق أغراضهم الإجرامية، كما أن الإرهابيين يستخدمون الأرباح المتأتية من الإجرام في تمويل الإرهاب. ودعوا إلى اتخاذ تدابير فعّالة ضد الإرهاب، بما فيها إتمام التفاوض بنجاح على الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    À cet égard, le représentant du Pakistan note que les criminels exploitent la pauvreté et les mauvaises conditions socio-économiques et que des solutions de substitution pour accéder au développement, une amélioration des moyens de subsistance et la réduction de la pauvreté pourraient contribuer grandement à faire reculer leurs activités. UN وأضاف أنه، في هذا الصدد، يلاحظ أن المجرمين يستغلون الفقر والأحوال الاجتماعية - الاقتصادية الضعيفة، وأن التنمية البديلة وتحسين الأحوال المعيشية وتخفيض الفقر، تساعد كثيراً في الحد من الجريمة.
    Les membres du Comité en ont pris acte ainsi que de la nécessité d'une coopération énergique et rapide entre les spécialistes des biens culturels, les services de police et les agents des douanes pour lutter contre le trafic illicite, surtout depuis que les criminels se livrent à des opérations de plus en plus élaborées. UN وقد أحاط أعضاء اللجنة علما بهذه المسألة، فضلا عن الحاجة إلى توفر تعاون وثيق وسريع بين الخبراء في المجال الثقافي، وإدارات الشرطة والجمارك، من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع، لا سيما أن المجرمين الضالعين في هذه الأنشطة يمارسونها بمهارة متزايدة.
    Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques d'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, UN وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر،
    Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques de l'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, UN وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر،
    Consciente que, du fait que les criminels profitent des flux migratoires et tentent de contourner des politiques d'immigration restrictives, les migrants sont plus exposés, notamment, à l'enlèvement, à l'extorsion, au travail forcé, à l'exploitation sexuelle, aux agressions physiques, à la servitude pour dettes et au délaissement, UN وإذ تدرك أنه بالنظر إلى أن المجرمين يستغلون تدفقات المهاجرين ويحاولون الالتفاف على السياسات التي تقيد الهجرة، يصبح المهاجرون أكثر عرضة لمخاطر منها الاختطاف والابتزاز والعمل القسري والاستغلال الجنسي والاعتداء البدني وعبودية الديون والهجر،
    Cependant, il y a aussi de jeunes délinquants qui s'intègrent à des bandes criminelles bien organisées, en assimilent la sous-culture et se livrent aux mêmes activités que les criminels adultes. UN وبالمقابل، هناك أحداث يُكوِّنون مجموعات إجرامية مستقرة لها شبه ثقافة خاصة ويشرعون في القيام بنفس أنشطة الجماعات الإجرامية المؤلفة من راشدين.
    En fait, le succès du processus de négociation dépendra du fait que les criminels de guerre sont ou non traduits en justice et que les despotes et dictateurs sont ou non écartés du pouvoir, plutôt que des accords que de tels criminels et dictateurs peuvent signer. UN إن نجاح العملية التفاوضية سيقاس حقا بمدى النجاح في تسليم مجرمي الحرب للعدالة وبمدى النجاح في تنحية الطغاة والدكتاتوريين عن السلطة، وليس بالاتفاقات التي قد يوقعها مثل هؤلاء الدكتاتوريين والمجرمين.
    Le Directeur exécutif dit que l'Office partage les préoccupations de la délégation azerbaïdjanaise et reconnaît que les criminels sont souvent les premiers à profiter d'une situation conflictuelle dans un pays ou une région en se livrant à toutes sortes de trafics, en particulier si des richesses sont en jeu, qu'il s'agisse de pétrole ou de drogues. UN 38 - وقال المدير التنفيذي أن المكتب يشارك الوفد الأذربيجاني مشاعر قلقه ويعترف بأن المجرمين كثيراً ما يكونون أوائل المستفيدين من حالة الصراع في بلد أو منطقة ويقومون بكل نوع من أنواع التهريب، وخاصة إذا كان الأمر يتعلق بثروات سواء كانت نفطاً أو مخدرات.
    20. Les autorités gouvernementales, alarmées par les dangers pour la sécurité publique et la sécurité nationale posés par la prolifération des armes légères dans la période de l'aprèsguerre froide, ont commencé à prendre un certain nombre de mesures pour réglementer le transfert des armes légères, en particulier à destination d'acteurs non étatiques tels que les criminels et les insurgés. UN 20- شرعت السلطات الحكومية، بعد أن أثارت جزعها الأخطار التي تهدد السلامة العامة والأمن الوطني من جراء انتشار الأسلحة الصغيرة إبان حقبة ما بعد الحرب الباردة، في اتخاذ بعض التدابير لتنظيم نقل الأسلحة الصغيرة، لا سيما وصولها إلى أيادي جهات فاعلة خلاف الدول، بما فيها المجرمون والمتمردون.
    Il est malheureusement notoire que les criminels de guerre échappent la plupart du temps à toute poursuite. UN وثمة حقيقة مؤسفة معروفة جيدا وهي أن مجرمي الحرب يستطيعون عادة تجنب تقديمهم إلى العدالة.
    Mais je suis une flic depuis longtemps pour savoir que les criminels ne changent pas. Open Subtitles لكن لقد كنت شرطيه فتره كفايه لاعرف ان المجرمين لا يغيرون نشاطهم
    S'il est impératif que les criminels qui perturbent l'intérêt général répondent de leurs actes, il est également indispensable de reconnaître les droits et la dignité des victimes et des auteurs de délits, afin de réparer le tort causé par le crime. UN وبينما يتحتم مساءلة المجرمين الذين يضرون بالصالح العام عن أفعالهم، فإن من الضروري أيضا الإقرار بحقوق وكرامة الضحايا والمخالفين من أجل تخفيف الضرر الناجم عن الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more