"que les crises" - Translation from French to Arabic

    • أن الأزمات
        
    • أن أزمات
        
    • بأن اﻷزمات
        
    • بأن حالات الطوارئ
        
    • لأزمتي
        
    • لﻷزمات
        
    • واﻷزمات
        
    • إن الأزمات
        
    • وأزمتي
        
    • تفجر اﻷزمات
        
    • لأن الأزمات
        
    Reconnaissant que les crises économiques et financières internationales ont montré de façon dramatique la vulnérabilité des pays en développement; UN وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛
    Nous savons aussi que les crises découlent de la pauvreté et du désespoir, et vice-versa. UN كما نعلم أن الأزمات ثمرة للفقر والإحساس بانعدام الأمل، والعكس صحيح أيضا.
    Nous sommes tous préoccupés par le fait que les crises ont aggravé les conditions de vie déjà difficiles des plus pauvres, y compris les infrastructures sociales. UN وثمة شاغل عالمي مفاده أن الأزمات قد فاقمت من أحوال شديدة بالفعل يمر بها أفقر الناس، بما في ذلك الهياكل الاجتماعية.
    Notant que les crises de la dette souveraine sont un problème récurrent qui comporte de très graves conséquences politiques, économiques et sociales et que les opérations de restructuration de la dette souveraine sont une pratique couramment observée dans le système financier international, UN وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي،
    On dit souvent que les crises favorisent le progrès et représentent une occasion de réfléchir et d'agir. UN لقد قيل مراراً أن الأزمات تحفز على التقدم وتوفر فرصة للتأمل والعمل.
    Je termine en soulignant que les crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui nous donnent l'occasion de faire notre introspection et de préparer l'avenir. UN أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام.
    Nous notons également que les crises humanitaires sont de plus en plus à caractère urbain. UN كما نلاحظ أن الأزمات الإنسانية ذات طابع حضري بشكل متزايد.
    Le Plan d'action tient compte du fait que les crises humanitaires ont des conséquences diverses et créent des besoins différents pour les hommes, les femmes, les garçons et les filles. UN وتدرك خطة العمل هذه أن الأزمات الإنسانية تخلف آثارا مختلفة وتخلق لدى الرجال والنساء والفتيان والفتيات احتياجات مختلفة.
    De nombreuses études montrent que les crises financières qui ont dévasté le monde durant la seconde moitié des années 90 étaient dans une large mesure imputables aux insuffisances dont souffrait le système financier international. UN وقد أشارت الكثير من الدراسات إلى أن الأزمات المالية التي اجتاحت العالم في النصف الثاني من التسعينات كانت لحد كبير نتيجة للخلل الحاصل في النظام المالي العالمي.
    Ils ont également constaté que les crises avaient tendance à se propager rapidement au niveau régional et que les effets de contagion pouvaient donc être circonscrits grâce à une coopération monétaire régionale plus poussée. UN ولوحظ أيضا أن الأزمات تنحو إلى الانتشار بسرعة على صعيد إقليمي ومن ثم يمكن منع العدوى بتوطيد التعاون النقدي الإقليمي.
    L'expérience montre que les crises frappent d'abord les femmes, les pauvres et les exclus de la vie politique. UN وأثبتت التجربة أن الأزمات تؤثر بشكل أكثر حدة على النساء وعلى الفقراء وعلى المجموعات المهمشة سياسيا.
    Il ne fait pas de doute que les crises humanitaires aggravent encore la vulnérabilité des femmes et filles qui sont réfugiées ou déplacées dans leur pays. UN ومما لا شك فيه أن الأزمات الإنسانية تزيد من ضعف النساء والفتيات اللاجئات والمشردات داخليا.
    Il a déclaré que la réunion avait montré que les crises actuelles, y compris la crise financière, auraient des conséquences préjudiciables pour la réalisation des OMD. UN وقال إن الاجتماع قد بيّن أن الأزمات الحالية، بما في ذلك الأزمة المالية، ستؤثر تأثيرا ضارا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    À mon avis, l'un des plus grands dangers du XXIe siècle est que les crises et conflits donnent lieu à un affrontement entre civilisations. UN وباعتقادي أن أحد المخاطر الكبيرة في القرن الحادي والعشرين يكمن في أن الأزمات والصراعات يمكن أن تتسبب في تصادم بين الحضارات.
    Les participants estimaient que les crises mettaient en lumière la fragilité des marchés mondiaux et la nécessité d'une réglementation à la fois renforcée et améliorée. UN وخلص المشاركون إلى أن الأزمات قد سلطت الضوء على هشاشة الأسواق العالمية وحاجتها إلى تنظيم أكبر وأفضل.
    Notant que les crises de la dette souveraine sont un problème récurrent qui comporte de très graves conséquences politiques, économiques et sociales et que les opérations de restructuration de la dette souveraine sont une pratique couramment observée dans le système financier international, UN وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي،
    Notant que les crises de la dette souveraine sont un problème récurrent aux très graves conséquences politiques, économiques et sociales et que les opérations de restructuration de la dette souveraine sont pratique courante dans le système financier international, UN وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي،
    Il est toutefois de plus en plus largement admis que les crises qui sévissent au Kivu et au Burundi ne sauraient être considérées comme de simples problèmes internes ni dissociées des autres problèmes graves que connaît la région des Grands Lacs. UN وهناك إدراك متزايد مع ذلك بأن اﻷزمات في كيفو وفي بوروندي لا يمكن اعتبارها مجرد مسائل داخلية أو فصلها عن المشاكل الخطيرة اﻷخرى التي تُعاني منها منطقة البحيرات العظمى.
    4. Reconnaît que les crises et les activités imprévues en 2010 pourraient requérir la création ou l'augmentation des budgets supplémentaires et qu'en conséquence, des ressources additionnelles, en sus des budgets existants, seraient nécessaires pour couvrir ces besoins ; UN 4- تقر بأن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة التي تتكشف أثناء عام 2010 قد تتطلب ميزانيات تكميلية إضافية أو موسعة وأنه ستلزم موارد إضافية، علاوة على موارد الميزانيات القائمة، لتلبية هذه الاحتياجات؛
    Profondément préoccupée par les conséquences dommageables que les crises alimentaire et énergétique mondiales qui perdurent et les problèmes posés par le changement climatique ont pour le développement économique et social et pour la réalisation de la pleine jouissance de tous les droits de l'homme pour tous, UN وإذ تعرب عن شديد القلق لما لأزمتي الغذاء والطاقة اللتين لا يزال يشهدهما العالم ولتحديات تغير المناخ من أثر سلبي في التنمية الاجتماعية والاقتصادية والتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان للناس كافة،
    Troisièmement, les participants ont reconnu que les crises financières ont des conséquences désastreuses sur la situation sociale et le développement futur de nos pays. UN ثالثا، سلم المشاركون بما لﻷزمات المالية من أثر مدمر على الحالة الاجتماعية ﻷقطارنا وعلى تنميتها في المستقبل.
    Le conflit dans l'ex-Yougoslavie — notamment en Bosnie-Herzégovine —, de même que les crises au Rwanda, en Sierra Leone, en Somalie et au Burundi, continuent d'être une source de vive préoccupation pour la communauté internationale. UN إن الصراع في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في البوسنة والهرسك، واﻷزمات في رواندا وسيراليون والصومال وبوروندي لا تزال كلهـا مثارا لقلـق المجتمع الدولي.
    Citant Marx, Mészáros écrit que les crises sont par conséquent une menace générale qui nous pousse, au-delà du postulat vers l'adoption d'un nouveau paradigme historique. UN ويقول ميسزاروس في هذا الكتاب، مقتبساً من ماركس، إن الأزمات تعمل بوصفها تهديداً عاماً، وهكذا تتجاوز بنا بسرعة الافتراضات المسبقة تجاه نموذج تاريخي جديد.
    La communauté internationale est actuellement confrontée à des défis multiples tels que les crises financière, alimentaire et énergétique et les changements climatiques, qui ne font que rendre les sanctions et l'embargo contre Cuba encore plus déraisonnables. UN ويواجه المجتمع الدولي حاليا تحديات متعددة وخطيرة، من قبيل الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل فرض الجزاءات والحصار على كوبا أمرا غير معقول أكثر من أي وقت مضى.
    En fait, dans la plupart des cas, l'information était disponible avant que les crises deviennent violentes. UN وواقع اﻷمر هو أن المعلومات كانت متوفرة في معظم الحالات قبل تفجر اﻷزمات وتحولها الى عنف.
    Craignant que les crises économique et financière actuelles ne menacent d'inverser les acquis réalisés par les PMA ces dernières années, UN " وإذْ يساورنا القلق لأن الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية الحالية تهدد بتقويض المكاسب التي حققتها أقل البلدان نمواً في السنوات الأخيرة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more