"que les critères de" - Translation from French to Arabic

    • أن معايير
        
    • بأن معايير
        
    • أن شروط
        
    • أن الشروط
        
    • إن اﻷفكار
        
    • وأن معايير
        
    Il n'empêche que les critères de sélection n'ont pas été élargis à ces compétences. UN بيد أن معايير الاختيار لم توسَّع لتشمل هذه الكفاءات.
    Cette même délégation a fait remarquer que les critères de résultat et les effets attendus devraient être plus aisément quantifiables. UN ولاحظ الوفد ذاته أن معايير النجاح واﻹنجازات المتوقعة يمكن أن تكون أكثر قابلية للقياس.
    Elle relève, qui plus est, que les critères de sélection de ses membres figurant à l'annexe II sont irréalistes. UN وفضلا عن ذلك تلاحظ اللجنة أن معايير اختيار أعضاء اللجنة كما وردت في المرفق الثاني هي معايير غير واقعية.
    Tout en reconnaissant que les critères de suppression de postes ont été établis pour absorber le coût de la réforme, le Comité considère que ces critères pourraient aussi être utilisés pour déterminer si des postes vacants depuis longtemps sont toujours nécessaires. UN ومع أن المجلس يقر بأن معايير الإلغاء قد وُضعت من أجل استيعاب تكلفة الإصلاح، فهو يرى أن تلك المعايير يمكن استخدامها أيضا لتحديد مدى الاحتياج لما تبقى من الشواغر التي طال أمدها.
    En outre, il est évident que les critères de la Convention s'appliqueraient aux déchets appauvrissant la couche d'ozone déclarés comme dangereux par la législation nationale de la Partie exportatrice, importatrice ou de transit. UN وفضلاً عن هذا، من الواضح أن شروط الاتفاقية ستنطبق على نفايات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون التي تعتبر خطرة بموجب التشريع الداخلي للطرف المصدر أو المستورد أو طرف النقل العابر.
    Certains membres estimaient que les critères de représentation géographique équitable et de représentation d'intérêts particuliers n'étaient pas respectés. UN واعتبر بعض الأعضاء أن الشروط المتعلقة بالتمثيل الجغرافي العادل وتمثيل المجموعات الخاصة لم تستوف.
    Le Directeur a déclaré que les critères de développement énoncés dans le rapport étaient compatibles avec les objectifs du Sommet mondial pour les enfants. UN وقال المدير إن اﻷفكار اﻹنمائية التي يُنادي بها في التقرير تتلاءم مع غايات مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Il compte bien que les critères de rengagement seront rigoureux et appliqués de manière uniforme. UN واللجنة واثقة من أن معايير إعادة التعيين ستكون صارمة وستطبق على نحو متسق.
    Cette même délégation a fait remarquer que les critères de résultat et les effets attendus devraient être plus aisément quantifiables. UN ولاحظ الوفد ذاته أن معايير النجاح واﻹنجازات المتوقعة يمكن أن تكون أكثر قابلية للقياس.
    Le secrétariat a réaffirmé que les critères de définition des postes permanents et des postes de projets approuvés par le Conseil d'administration avaient été appliqués régulièrement à tous les postes du siège et des bureaux extérieurs. UN وأكدت اﻷمانة للوفود أن معايير الوظائف اﻷساسية في مقابل وظائف المشاريع على النحو الذي أقره المجلس التنفيذي تطبق باتساق بالنسبة لجميع الوظائف في المقر وفي المواقع الميدانية.
    En même temps, on se plaint très souvent que les critères de sélection sont définis sur mesure de façon à ce qu'ils correspondent aux compétences et qualifications d'un certain candidat, et que les avis de vacance ne sont publiés que pour la forme. UN كما أكد بأن هناك شكاوى تقدم باستمرار مفادها أن معايير العمل معايير معدّة لفائدة أفراد معينين وأن إعلان الشواغر ليس إلا عملية شكلية.
    Elles ont estimé que les critères de viabilité de l'endettement restaient restrictifs et qu'il fallait à la fois faire preuve de souplesse dans l'application aux pays des critères de qualification et prévoir un échéancier réaliste. UN ورأت أن معايير القدرة على تحمﱡل الديون ما زالت تقييدية وأن هناك حاجة إلى بعض المرونة في تحديد أهلية البلدان وإلى إطار زمني واقعي.
    Elles ont estimé que les critères de viabilité de l'endettement restaient restrictifs et qu'il fallait à la fois faire preuve de souplesse dans l'application aux pays des critères de qualification et prévoir un échéancier réaliste. UN ورأت أن معايير القدرة على تحمﱡل الديون ما زالت تقييدية وأن هناك حاجة إلى بعض المرونة في تحديد أهلية البلدان وإلى إطار زمني واقعي.
    L'auteur ne s'était pas plaint que les critères de sélection aient été déraisonnables ou la procédure d'admission discriminatoire, et n'avait présenté aucun argument ni élément de preuve à cet égard. UN وتضيف أن صاحب البلاغ لم يحتج على أن معايير الاختيار كانت غير معقولة أو أن إجراء القبول كان تمييزياً، ولم يقدم أي حجج أو أدلة في هذا الصدد.
    L'auteur ne s'était pas plaint que les critères de sélection aient été déraisonnables ou la procédure d'admission discriminatoire, et n'avait présenté aucun argument ni élément de preuve à cet égard. UN وتضيف أن صاحب البلاغ لم يحتج على أن معايير الاختيار كانت غير معقولة أو أن إجراء القبول كان تمييزياً، ولم يقدم أي حجج أو أدلة في هذا الصدد.
    129. Certaines délégations ont estimé que les critères de résultat et les indicateurs d'effets auraient pu être plus explicites et plus aisés à évaluer. UN ١٢٩ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن معايير النجاح ومؤشرات اﻷثر كان ينبغي أن تكون أكثر وضوحا وقابلية للقياس.
    129. Certaines délégations ont estimé que les critères de résultat et les indicateurs d'effets auraient pu être plus explicites et plus aisés à évaluer. UN ١٢٩ - وأعربت بعض الوفود عن الرأي بأن معايير النجاح ومؤشرات اﻷثر كان ينبغي أن تكون أكثر وضوحا وقابلية للقياس.
    S'il estime que les critères de sélection ont été remplis, mettre sur pied un groupe de travail intersessions pour élaborer un projet de descriptif des risques et arrêter un plan de travail pour la mise au point de ce projet, qui sera examiné par le Comité à sa onzième réunion. UN ' 2` أن تقوم، إذا اقتَنَعت بأن معايير الفرز قد استوفيت، بإنشاء فريق عامل فيما بين الدورات لإعداد مشروع موجز للمخاطر، وأن توافق على خطة عمل لاستكمال المشروع لكي تنظر فيه اللجنة في اجتماعها الحادي عشر.
    Ils font valoir que les critères de durée de résidence fixés pour les scrutins en cause dérogent au Code électoral applicable à tout citoyen français, quel que soit son lieu de résidence. UN ويبينون أن شروط مدة الإقامة المحددة للاقتراع تخالف القانون الانتخابي الواجب تطبيقه على كل مواطن فرنسي، بغض النظر عن مكان إقامته.
    Près de 500 réfugiés sont ainsi devenus citoyens du Belize avec l’aide du HCR en 1998 et le processus pourrait encore s’accélérer s’il se confirme que les critères de naturalisation doivent être assouplis. UN وفي بليز وحدها، أصبح ما يقرب من 500 لاجئ مواطنين بمساعدة المفوضية في عام 1998، وهناك دلائل على أن الشروط الحالية قد تخفف، مما سيسرع بالعملية إلى حد كبير.
    Le Directeur a déclaré que les critères de développement énoncés dans le rapport étaient compatibles avec les objectifs du Sommet mondial pour les enfants. UN وقال المدير إن اﻷفكار اﻹنمائية التي يُنادي بها في التقرير تتلاءم مع غايات مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Le secrétariat a répondu que le chiffre de 2 895 dollars correspondait au seuil actuellement utilisé par la Banque mondiale pour définir les pays à revenu intermédiaire de la tranche supérieure, et que les critères de reclassement de l'UNICEF comprenaient également un TMM5 de 30 pour 1 000 naissances vivantes. UN وذكرت اﻷمانة أن مبلغ ٨٩٥ ٢ دولارا هو الحد الذي يستخدمه حاليا البنك الدولي لتعريف البلدان ذات الدخل المتوسط اﻷعلى وأن معايير القياس المتدرج لليونيسيف تتضمن أيضا النسبة الحدية لمعدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة والبالغة ٣٠ في اﻷلف مولود حي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more