Rien, dans les informations communiquées au Comité, ne fait apparaître que les décisions des tribunaux ont été manifestement arbitraires ou qu'elles équivalent à un déni de justice. | UN | ولا يظهر من المواد المعروضة على اللجنة أن قرارات المحاكم كانت تعسفية بشكل جلي أو أنها تشكل إنكارا للعدالة. |
Le Comité ne dispose en l'espèce d'aucun élément de preuve lui donnant à penser que les décisions des tribunaux aient été entachées de tels vices. | UN | وفي هذه القضية، لا توجد لدى اللجنة أية أدلة تشير إلى أن قرارات المحاكم تشكو من هذه النقائص. |
L'État partie conclut que les décisions des tribunaux nationaux étaient bien fondées et conformes à la loi. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون. |
Elle fait valoir que les décisions des tribunaux deviennent exécutoires après l'examen d'un pourvoi en cassation. L'application des décisions de justice ne peut pas être suspendue pendant la procédure de révision. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ بأن قرارات المحكمة لا تصبح نافذة إلا بعد النظر في الطعن بالنقض، وبأنه لا يمكن وقف تنفيذ قرارات المحكمة أثناء عملية الطعن بالرقابة القضائية. |
5. Dans une lettre du 24 décembre 2004, l'auteur réaffirme que les décisions des tribunaux de l'État partie sont trop sévères et injustes. | UN | 5- في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعاد صاحب البلاغ تأكيد إدعائه بأن قرارات محاكم الدولة الطرف بالغة القسوة ومجحفة. |
Il rappelle que c'est généralement aux cours d'appel des États parties et non au Comité qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins que les décisions des tribunaux soient manifestement arbitraires ou constituent un déni de justice. | UN | وهي تشير إلى أن أمر تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يؤول من حيث المبدأ إلى محاكم الدول اﻷطراف وليس إلى اللجنة، ما لم يكن واضحا أن قرارات المحكمة تعسفية بشكل صارخ أو انها بمثابة حرمان من العدالة. |
Le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions judiciaires soient infondées ou arbitraires. | UN | ومجرد أن قرارات المحكمتين لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات القضائية ليس لها أساس أو أنها تعسفية. |
L'État partie conclut que les décisions des tribunaux nationaux étaient bien fondées et conformes à la loi. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن قرارات المحاكم المحلية مدعمة بالأسانيد والأدلة وإنها تتفق والقانون. |
Bien que les décisions des tribunaux soient limitées aux questions de droit et de juridiction, les raisons d'annuler un arrêté d'expulsion sont nombreuses et peuvent inclure des erreurs factuelles évidentes. | UN | ومع أن قرارات المحاكم تقتصر على المسائل المتعلقة بالقانون والاختصاص، فإن مبررات العدول عن أمر الطرد واسعة وتشمل الغلط في الواقع بصورة جلية. |
Mme Voelskow-Thies ajoute que les décisions des tribunaux allemands sont toujours pleinement conformes aux dispositions du Pacte. | UN | وأضافت السيدة فولكسو - ثيس أن قرارات المحاكم اﻷلمانية تتمشى دائماً مع أحكام العهد. |
Compte tenu de ces considérations, le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions soient infondées ou arbitraires. | UN | وفي ظل هذه الظروف، إن مجرد أن قرارات المحاكم لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات لا تقوم على أي أساس أو أنها تعسفية. |
Compte tenu de ces considérations, le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions soient infondées ou arbitraires. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يدل مجرد أن قرارات المحاكم ليست في صالح صاحب البلاغ على أن هذه القرارات لا تقوم على أي أساس أو أنها تعسفية. |
L'auteur n'ayant pas apporté d'élément montrant que les décisions des tribunaux de l'État partie ont été entachées de telles irrégularités, le Comité considère que cette partie de la communication est irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يوضح أن قرارات المحاكم المحلية كانت تعسفية، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties au Pacte et non au Comité qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans un cas donné, à moins qu'il n'apparaisse que les décisions des tribunaux sont manifestement arbitraires ou équivalent à un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تقييم الحقائق والبيﱢنات في حالة معينة من الحالات هو عادة من مهام محاكم الدول اﻷطراف في العهد، وليس من مهام اللجنة، ما لم يتضح أن قرارات المحاكم تعسفية بشكل جلي أو تشكل إنكارا للعدالة. |
Le Comité rappelle qu'il incombe en principe aux tribunaux des États parties au Pacte, et non au Comité, d'évaluer les faits et les preuves concernant une affaire donnée, sauf s'il apparaît que les décisions des tribunaux sont manifestement arbitraires ou constituent un déni de justice. | UN | وتذكﱢر اللجنة بأن أمر تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة منوط، من حيث المبدأ، بمحاكم الدول اﻷطراف في العهد، وليس باللجنة، ما لم يتضح أن قرارات المحاكم تتسم بالتعسف الواضح أو تكون بمثابة انكار للعدالة. |
Le Comité relève toutefois que l'auteur, au cours des procédures devant les tribunaux, a invoqué le droit à l'égalité de traitement entre les objecteurs de conscience et les appelés du service militaire pour justifier sa désertion, ce que les décisions des tribunaux mentionnent. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أثار، أثناء الإجراءات القضائية المقامة أمام المحاكم، مسألة الحق في المساواة في المعاملة بين المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير والمجندين العسكريين كدفاع لتبرير هروبه من الخدمة وذكر أن قرارات المحاكم تشير إلى ذلك. |
Elles ajoutent que les décisions des tribunaux visant à indemniser les victimes ne sont pas appliquées en temps voulu. | UN | وأضافت أن قرارات المحاكم التي تأمر بتعويض الضحايا لا تُنفَّذ في الوقت المناسب(46). |
Elle fait valoir que les décisions des tribunaux deviennent exécutoires après l'examen d'un pourvoi en cassation. L'application des décisions de justice ne peut pas être suspendue pendant la procédure de révision. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ بأن قرارات المحكمة لا تصبح نافذة إلا بعد النظر في الطعن بالنقض، وبأنه لا يمكن وقف تنفيذ قرارات المحكمة أثناء عملية الطعن بالرقابة القضائية. |
Les autorités de l'État partie avaient reconnu que les décisions des tribunaux concernant cette affaire avaient été < < nombreuses et contradictoires > > et avaient même proposé de créer une commission interministérielle chargée de prononcer une < < décision de justice > > dans l'affaire du fils de l'auteur. | UN | وقد أقرت سلطات الدولة الطرف بأن قرارات المحكمة في هذه القضية كانت " متعددة ومتناقضة " ، بل إنها اقترحت إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات تكلف بإصدار " قرار قانوني " فيما يتعلق بابن صاحبة البلاغ. |
5. Dans une lettre du 24 décembre 2004, l'auteur réaffirme que les décisions des tribunaux de l'État partie sont trop sévères et injustes. | UN | 5 - في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعاد صاحب البلاغ تأكيد إدعائه بأن قرارات محاكم الدولة الطرف بالغة القسوة ومجحفة. |
Le Comité rappelle que c'est généralement aux juridictions nationales, et non à lui-même, qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, ou de revoir l'interprétation de la législation nationale, sauf s'il peut être établi que les décisions des tribunaux ont été manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice. | UN | وتذكر بأن للمحاكم الوطنية بوجه عام، لا للجنة، تقييم الوقائع والأدلة في إطار قضية بعينها، أو استعراض تفسير التشريع المحلي، إلا إذا تبيَّن أن قرارات المحكمة كانت بكل وضوح قرارات تعسفية أو أنها وصلت إلى حد إنكار العدالة. |
Le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions judiciaires soient infondées ou arbitraires. | UN | ومجرد أن قرارات المحكمتين لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات القضائية بدون أي أساس أو أنها تعسفية. |