"que les défis auxquels" - Translation from French to Arabic

    • أن التحديات التي
        
    • بأن التحديات التي
        
    • أن التحديات القائمة
        
    • لأن التحديات التي
        
    • وأن التحديات التي
        
    Il est affligeant de constater que les défis auxquels l'ONU doit faire face à cet égard ont atteint un niveau jamais égalé depuis sa création à la fin du dernier conflit mondial. UN ومن الحقائق المحزنة أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة في هذا الشأن قد بلغت حدا قد لا يكون له مثيل منذ إنشاء المنظمة في نهاية الحرب اﻷخيرة.
    Il apparaît que les défis auxquels sont confrontés les parlements au XXIe siècle sont similaires et qu'un sentiment d'émulation entre parlements est en train de naître pour les relever. UN ويتضح أن التحديات التي تواجه البرلمانات في القرن الحادي والعشرين هي تحديات مماثلة وأن شعوراً بدأ يترسخ لدى البرلمانات بأن يقتدي بعضها ببعض للتصدي لتلك التحديات.
    Il est certain que les défis auxquels la communauté internationale fait face aujourd'hui diffèrent de loin de ceux des années 40 à 80. UN والمؤكد أن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تختلف عن تلك التي واجهته من الأربعينات إلى الثمانينات.
    Le Nigéria est sincèrement convaincu que les défis auxquels l'Afrique doit faire face, quoiqu'énormes, ne sont pas insurmontables. UN وتؤمن نيجيريا إيماناً راسخاً بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا يمكن التغلب عليها رغم صعوبتها.
    Envisager une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient, c'est aussi prendre conscience du fait que les défis auxquels est confronté le peuple de cette région exigent des réponses d'une autre ampleur et d'une autre efficacité. UN إن البحث عن سلام دائم، عادل وشامل في الشرق اﻷوسط يتطلب اﻹدراك بأن التحديات التي تواجهها شعوب هذه المنطقة تستلزم حلولا أوسع نطاقا وأكثر نجاعة.
    Le Conseil considère que les défis auxquels est confrontée l’Afrique exigent une réponse plus globale. UN " ويرى المجلس أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا.
    Il ne fait aucun doute que les défis auxquels l'Afghanistan fait face sont immenses. UN ولا شك أن التحديات التي تواجه أفغانستان تحديات هائلة.
    Je voudrais terminer en disant que les défis auxquels l'Afrique fait face sont immenses. UN وأود أن أختتم بياني بالإشارة إلى أن التحديات التي تواجهها أفريقيا هي تحديات هائلة.
    Nous, au sein de la Communauté des Caraïbes, avons mis en commun nos ressources limitées et avons participé à toutes ces conférences, convaincus que les défis auxquels se trouvent confrontées notre planète et notre civilisation ne pouvaient être relevés efficacement que par une action commune et coordonnée. UN ولقد عملنا نحن في الجماعة الكاريبية على تجميع مواردنا المحدودة وشاركنا في جميع هذه المؤتمرات بسبب معتقد أساسي مفاده أن التحديات التي تواجه كوكبنا وحضارتنا لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا عن طريق القيام بعمل مشترك ومنسق.
    Pour terminer, je dirai que dans la déclaration présidentielle de septembre dernier, relative à la situation en Afrique, le Conseil de sécurité a souligné que les défis auxquels est confronté le continent africain exigent une réponse plus globale. UN وفي الختام، أود أن أذكر بأن مجلس اﻷمن، في بيانه الرئاسي الصادر في أيلول/سبتمبر الماضي بشأن الحالة في أفريقيا، أكد على أن التحديات التي تــواجه أفريقيا تتطلب استجابة عالمية أكبر.
    Les nombreuses réunions fructueuses et stimulantes tenues la semaine dernière indiquent également que les défis auxquels le monde est confronté et qui sont de nature de plus en plus internationale, doivent être examinés par des instances mondiales ouvertes à tous. UN كما تبين الاجتماعات الكثيرة الناجحة والملهمة التي عقدت في الأسبوع الماضي أن التحديات التي تواجه العالم، ويتزايد طابعها العالمي، تتطلب منتديات عالمية للتصدي لها.
    Deux tiers de siècle plus tard, ces grandes valeurs internationales demeurent, alors que les défis auxquels nous les appliquons ne cessent d'évoluer. UN وبعد انقضاء ثلثي قرن منذ ذلك الوقت، ما زالت تلك القيم الدولية الكبرى ثابتة، في حين أن التحديات التي تنطبق عليها تلك القيم تتغير باستمرار.
    Le Danemark estime que les défis auxquels le monde doit faire face au XXIe siècle ne pourront être relevés qu'en renforçant la légitimité, la crédibilité et l'efficacité des travaux du Conseil de sécurité. UN وتؤمن الدانمرك أن التحديات التي يواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين لا يمكن التصدي لها إلا من خلال تعزيز شرعية عمل مجلس الأمن ومصداقيته وفعاليته.
    En même temps, il faut reconnaître ce que le Secrétaire général fait observer dans son rapport, à savoir que les défis auxquels les gouvernements dans le monde entier sont confrontés, lorsqu'ils mettent en place un cadre d'administration publique et un système financier en vue d'un développement économique durable, ne proviennent pas uniquement d'influences nationales, mais également de facteurs extérieurs imprévisibles. UN وفي نفس الوقت، من الضروري أن نسلم بما أشار إليه تقرير اﻷمين العام وهو أن التحديات التي تواجهها الحكومات على نطاق العالم في إقامة إطار لﻹدارة العامة والنظام المالي للتنميـــة الاقتصادية المستدامة لا تتمثل في تأثيرات محلية فقــط بل وفي عوامل خارجية لا يمكن التنبؤ بها أيضا.
    En d'autres termes, il ne serait pas exagéré de dire que les défis auxquels le monde d'aujourd'hui est confronté, notamment la faim, la pauvreté, les conflits, la crise économique et les problèmes environnementaux tels que le réchauffement climatique sont le produit du mode de pensée, du comportement et des principes de base de l'homme. UN وبعبارة أخرى، لن يكون من قبيل المبالغة أن التحديات التي نواجهها الآن في العالم، بما في ذلك الجوع، والفقر، والنزاع، والأزمات الاقتصادية، والقضايا البيئية، ومن بينها الاحترار العالمي، هي نتاج طريقة تفكير الرجل وسلوكه المنطقي.
    Le Japon reconnaît que les défis auxquels sont confrontés ces pays exigent une attention et des efforts particuliers de la part de la communauté internationale. UN 80 - واليابان تسلّم بأن التحديات التي تواجه هذه البلدان تتطلب اهتماما وجهودا خاصة من قبل المجتمع الدولي.
    Le Conseil a conscience que les défis auxquels doit faire face la communauté internationale appellent une réponse résolue, fondée sur les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. UN " ويسلم مجلس اﻷمن بأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب استجابة عازمة تستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده.
    Le Conseil a conscience que les défis auxquels doit faire face la communauté internationale appellent une réponse résolue, fondée sur les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. UN " ويسلم مجلس اﻷمن بأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب استجابة عازمة تستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده.
    «Le Conseil de sécurité a conscience que les défis auxquels doit faire face la communauté internationale appellent une réponse résolue, fondée sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN " ويسلم مجلس اﻷمن بأن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي تتطلب استجابة عازمة تستند إلى مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومقاصده.
    Le Conseil considère que les défis auxquels est confrontée l'Afrique exigent une réponse plus globale. UN " ويرى مجلس اﻷمن أن التحديات القائمة في أفريقيا تتطلب استجابة أكثر شمولا.
    Nous sommes d'autant plus déterminés que les défis auxquels lе monde est aujourd'hui confronté demandent, en particulier de la part des petits États comme les nôtres, une stabilité politique fondée sur la démocratie. UN وكلنا أكثر حزما نظرا لأن التحديات التي تواجه العالم اليوم تتطلب من جميع الدول، ولا سيما الدول الصغيرة مثل دولتنا، وضع استراتيجية سياسية تستند إلى الديمقراطية.
    Par exemple, elle a souligné que les personnes qui travaillaient à titre personnel pour faire progresser les droits de l'enfant pouvaient parfois se sentir isolées et que les défis auxquels elles devaient faire face étaient extrêmement difficiles, voire insurmontables. UN فعلى سبيل المثال، اعترفت بأن الأشخاص العاملين بصفتهم فردية من أجل النهوض بحقوق الطفل قد يشعرون أحياناً بعزلتهم وأن التحديات التي يواجهونها صعبة للغاية إن لم تكن مستحيلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more