La déclaration indiquait aussi que les deux gouvernements se félicitaient de la signature prochaine d’un mémorandum d’accord précisant comment cette évaluation serait effectuée. | UN | وأشار البيان إلى أن الحكومتين " تتطلعان قدما إلى إبرام مذكرة تفاهم تحدد كيفية تنفيذ هذا التقييم. " |
Le Président Mkapa a toutefois souligné que les deux gouvernements demeuraient ouverts à l'idée de négociations. | UN | غير أن الرئيس مكابا شدد على أن الحكومتين ما زالتا على استعداد لإجراء المفاوضات. |
Le Conseil des ministres note en outre que les deux gouvernements ont constitué une Commission mixte pour résoudre ces problèmes et délimiter la frontière sur le terrain. | UN | ولاحظ مجلس الوزراء أيضا أن الحكومتين قد شكلتا لجنة مشتركة من أجل تسوية هذه المشاكل وتحديد الخط الحدودي على اﻷرض. |
Il faudra pour ce faire que les deux gouvernements redoublent d'efforts pour déterminer les responsables de l'Administration d'Abyei et procéder au démantèlement complet de l'administration actuelle d'Agok. | UN | وسيتطلب ذلك مضاعفة الجهود من الحكومتين لتحديد رئاسة إدارة أبيي وإكمال تفكيك الإدارة العاملة حاليا في أقوك. |
Il a ajouté que les deux gouvernements souhaiteraient peut-être conclure des accords similaires avec la Caisse, la question des sommes à rembourser à cette dernière restant à débattre entre chacun des deux gouvernements et le Gouvernement de la Fédération de Russie. | UN | وذكر أيضا أن الحكومتين قد ترغبان في إبرام اتفاقات مماثلة مع الصندوق، على أن تكون المدفوعات التي سيتعين إعادتها إلى الصندوق محل مناقشة بين كل من الحكومتين وحكومة الاتحاد الروسي. |
Le Mémorandum stipule que les deux gouvernements s’efforcent de faire en sorte que les représentants consulaires soient informés des cas où sont détenus des mineurs et des femmes enceintes. | UN | وتنص المذكرة على أن كلتا الحكومتين ستحاولان كفالة إبلاغ الممثلين القنصليين بالحالات التي تتعلق باحتجاز القصر والحوامل. |
Le mandat de la Commission prévoit en effet que les deux gouvernements peuvent solliciter ensemble l'aide de la communauté internationale. | UN | ووفقا لاختصاصات اللجنة، يجوز للحكومتين أن تطلبا معا مساعدة من المجتمع الدولي. |
Elle tient compte aussi du fait que les effets extérieurs négatifs sont réciproques et que les deux gouvernements sont résolus à trouver une solution acceptable pour les deux parties. | UN | وهي تضع في الاعتبار أيضاً أن المؤثرات الخارجية السلبية هي مؤثرات متبادلة وأن الحكومتين عازمتان على إيجاد حل مقبول لكلا الجانبين. |
Mon gouvernement est également heureux de noter que les deux gouvernements de la péninsule coréenne font maintenant équipe, bien que d'une façon limitée. | UN | ويسر حكومتي أن تلاحظ أن الحكومتين الموجودتين في شبه الجزيرة الكورية تعملان معا، وإن كان على نحو محدود. |
Au cours des derniers mois, les discours outranciers se sont multipliés de part et d'autre et certaines informations montrent que les deux gouvernements continuent de moderniser et d'étoffer leurs forces armées. | UN | فقد شهدت الشهور الأخيرة تصعيد لهجة الخطاب من الجانبين وتشير بعض التقارير إلى أن الحكومتين تواصلان تقوية وتعزيز قواتهما المسلحة. |
Bien que les deux gouvernements aient été, jusqu'à présent, tolérants, ces deux pays accueillent déjà un grand nombre de Palestiniens et certains signes laissent à penser que l'espace d'asile s'amenuise. | UN | وبالرغم من أن الحكومتين كانتا متسامحتين حتى الآن، إذ إن البلدين يأويان أصلاً أعداداً كبيرة من الفلسطينيين، فإن هناك ما يشير إلى أن حيز اللجوء في البلدين قد يضيق. |
L'orateur rappelle que les deux gouvernements s'étaient engagés à trouver une solution pacifique au problème conformément à la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale. | UN | وأشار إلى وأعاد إلى الأذهان أن الحكومتين تعهدتا بإيجاد حل سلمي للمشكلة عملاً بقرار الجمعية العامة 2065 (د - 20). |
Le conflit frontalier persistant entre la Sierra Leone et la Guinée demeure une source de grave préoccupation, bien que les deux gouvernements aient décidé de rechercher une solution par la voie de la négociation. | UN | 18 - ويظل النزاع الحدودي المستمر بين سيراليون وغينيا مصدرا لقلق خطير على الرغم من أن الحكومتين قررتا البحث عن حل عن طريق المفاوضات. |
Alors que les deux gouvernements ont réaffirmé, notamment durant ma récente visite à Addis-Abeba et Asmara, qu'ils étaient disposés à signer ces accords avec les Nations Unies dès que possible, ces accords ne sont pourtant pas encore conclus. | UN | ورغم أن الحكومتين أكدتا من جديد التزامهما بتوقيع اتفاقي مركز القوات مع الأمم المتحدة بأسرع ما يمكن، ومن بين ذلك تأكيداتهما في هذا الصدد خلال زيارتي الأخيرة إلى أديس أبابا وأسمره، فإن هذين الاتفاقين لم يبرما بعد. |
Le programme d'action publié le 28 octobre 1998 par le Premier Ministre, Tony Blair, et le Président Menem précisait que les deux gouvernements collaboreraient en vue d'évaluer la faisabilité et le coût de l'enlèvement des mines terrestres qui restaient dans les îles Falkland (Malvinas). | UN | وأصدر بلير رئيس الوزراء والرئيس منعم يوم 28 تشرين الأول/أكتوبر 1998 برنامج عمل جاء به أن الحكومتين ستعملان معا من أجل تقييم مدى جدوى وتكلفة إزالة الألغام التي ما زالت موجودة في جزر فوكلاند (مالفيناس). |
Il se félicite que les deux gouvernements soient prêts à le recevoir et, lorsque le présent rapport sera présenté, il se sera rendu en Norvège (du 28 au 30 avril) et en Équateur (du 1er au 9 mai 2009). | UN | ويسعده أن يعلن أن الحكومتين أعربتا عن استعدادهما لاستقباله، وإنه عند تقديم هذا التقرير، سيكون قد قام بزيارة إلى النرويج (في الفترة من 28 إلى 30 نيسان/أبريل) وإلى إكوادور (في الفترة من 1 إلى 9 أيار/مايو 2009). |
Néanmoins, pour que le Mécanisme de vérification et de surveillance devienne pleinement opérationnel et que la zone frontalière démilitarisée et sécurisée soit établie, il faudra que les deux gouvernements fassent des progrès tangibles vers le règlement du différend relatif à la ligne médiane de la zone. | UN | ومع ذلك، فإن التشغيل الكامل لآليــة الرصــد والتحقــق وإنشاء المنطقة الحدودية الآمنة المنزوعة السلاح يتطلبان من الحكومتين إحراز تقدم ملموس نحو تسوية الخلاف على الخط المركزي لهذه المنطقة. |
Le trafic ferroviaire transfrontalier a repris le 11 novembre mais l'application de l'accord visant à assouplir le contrôle des frontières a été reporté au 1er décembre, lorsqu'il est apparu que les deux gouvernements n'étaient pas prêts à l'appliquer pleinement. | UN | فقد استؤنفت الحركة على السكك الحديدية عبر الحدود في ١١ تشرين الثاني/نوفمبر، بيد أن تنفيذ اتفاق " الحدود المرنة " قد تأجل إلى ١ كانون اﻷول/ديسمبر عندما اتضح بجلاء أن أيا من الحكومتين لم تكن على استعداد لتنفيذه تنفيذا تاما. |
Les tâches prioritaires menées au cours de la période considérée ont consisté à déménager les effectifs et le matériel d'Assosa à Kadugli et à vérifier que les deux gouvernements retiraient bien leurs forces de chaque côté de la Zone frontalière démilitarisée et sécurisée. | UN | وشملت المهام ذات الأولوية خلال الفترة المشمولة بالتقرير نقل الموظفين والمعدات من أسوسا إلى كادُقلي وتحقق كل من الحكومتين من انسحاب القوات إلى الجانب الذي يخصها من المنطقة الحدودية الآمنة المنزوعة السلاح. |
Je trouve encourageant que les deux gouvernements se soient dits prêts à chercher, dans le cadre d'un dialogue intercommunautaire, des moyens novateurs de combler le vide sécuritaire à Abyei. | UN | ومما يشجعني أن كلتا الحكومتين أعلنت أنها منفتحة لاعتماد نُهج مبتكرة لمعالجة الفراغ في القانون والنظام في أبيي في سياق الحوار بين القبائل. |
5. La Commission mixte a entériné la recommandation du Sous-Comité préconisant que les deux gouvernements autorisent les levés aériens et sismiques dans la Zone de coopération spéciale. | UN | " ٥ - وأكدت اللجنة المشتركة توصية اللجنة الفرعية للحكومتين بالسماح بإجراء عمليتي مسح جوي وزلزالي لمنطقة التعاون الخاص. |
S'il avait pris la peine d'enquêter un peu, le Rapporteur spécial se serait rendu compte qu'un groupe indépendant d'experts légistes nord-américains créé par Singapour et les Philippines a corroboré à l'unanimité les conclusions des pathologistes de Singapour et que les deux gouvernements ont accepté le rapport de ce groupe d'experts. | UN | ولو كان المقرر الخاص كلف نفسه عناء إجراء قليل من البحث اﻷولي، لاكتشف أن فريقا مستقلا من طرف ثالث يضم خبراء من الأطباء الشرعيين التابعين للولايات المتحدة عينته حكومتا سنغافورة والفلبين، أيد باﻹجماع النتائج التي توصل إليها أخصائيو علم اﻷمراض في سنغافورة، وأن الحكومتين قبلتا استنتاجات هذا الفريق. |