"que les deux pays" - Translation from French to Arabic

    • أن البلدين
        
    • أن كلا البلدين
        
    • التي تعمل بها في
        
    • نفسها التي تعمل بها
        
    • أن يتوصل البلدان
        
    • إن البلدين
        
    • يتمكن البلدان
        
    • كون البلدين
        
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Il est vrai que les deux pays ont signé les Accords d'Alger en 2000. UN صحيح أن البلدين وقعا اتفاقات الجزائر في عام 2000.
    Il a noté que les deux pays partageaient des préoccupations et des bonnes pratiques similaires s'agissant des peuples autochtones. UN ولاحظت أن كلا البلدين يتقاسمان شواغل مشتركة وممارسات جيدة بشأن حالة الشعوب الأصلية.
    Les Parties considèrent que les deux pays ont réuni toutes les conditions requises pour assurer l'application du Traité. UN ويعتقد الطرفان أن كلا البلدين لديه جميع الظروف الضرورية لكفالة تنفيذ المعاهدة.
    Elle souligne que les deux pays mènent des négociations bilatérales pour s'efforcer de résoudre ce problème. UN وذكر كذلك أن البلدين يجريان مفاوضات ثنائية من أجل تسوية تلك المشكلة.
    Il a relevé que les deux pays avaient signé un accord de coopération dans le domaine de l'éducation en vue de moderniser et de promouvoir l'éducation et la formation professionnelle. UN ولاحظ المغرب أن البلدين قد وقعا اتفاق تعاون في مجال التعليم بغية تحديث وتطوير نظام التعليم والتدريب المهني.
    Citant les deux dispositions du texte, elle souligne que les deux pays sont déterminés à protéger le droit et le bien-être des réfugiés et des personnes déplacées. UN وبالإشارة إلى الحكمين الواردين في النص أبرزت أن البلدين مصممان على حماية حق ورفاه اللاجئين والمشرَّدين.
    Il va de soi que les deux pays se doivent désormais de tout mettre en œuvre pour consolider le règlement intervenu et saisir les opportunités qui s'offrent à eux pour développer leurs relations dans tous les domaines. UN ومما لا شك فيه أن البلدين لا بد لهما من الآن فصاعدا من أن يبذلا كل ما بوسعهما من أجل توطيد التسوية واغتنام الفرص المتاحة إليهما لتطوير علاقتهما في جميع المجالات.
    L'Union européenne se félicite que les deux pays hôtes aient mis au point un programme bien conçu de manifestations commémoratives, qui se dérouleront à La Haye et à Saint-Pétersbourg sans frais pour l'Organisation. UN وكان من دواعي سرور الاتحاد اﻷوروبي أن البلدين المضيفين قد أعدا برامج تذكارية مناسبة تعقد في لاهاي وسانت بطرسبرج بدون تكلفة مالية لﻷمم المتحدة.
    Soulignant que les deux pays gagneront beaucoup à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue au lieu de recourir à la violence et aux provocations, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Le Ministère affirme que, dans ses déclarations, le Ministre n'a à aucun moment indiqué que les deux pays étaient convenus de déployer des forces conjointes dans les régions pétrolifères. Interrogé sur la question, il a nié que les deux présidents soient parvenus à un accord à ce sujet. UN وتؤكد الوزارة أنه لم يرد مطلقاً في حديث السيد الوزير أن البلدين اتفقا على نشر قوات مشتركة في مناطق البترول وقد تم سؤال السيد الوزير عن ذلك ولكنه نفي أن يكون الرئيسان قد اتفقا على ذلك.
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن تحليا بضبط النفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار عوض اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Insistant sur le fait que les deux pays auront beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue et non à recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن تحليا بضبط النفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار عوض اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Soulignant que les deux pays ont beaucoup à gagner à faire preuve de retenue et à emprunter la voie du dialogue plutôt que de recourir à la violence et à la provocation, UN وإذ يؤكد أن البلدين سيحققان مكاسب كثيرة إن تحليا بضبط النفس واختارا أن يسلكا طريق الحوار عوض اللجوء إلى العنف أو الاستفزاز،
    Concernant la mise en œuvre, les rapports complémentaires sur l'Égypte et l'Ouganda donnent à penser que les deux pays ont fait des progrès. UN وفيما يتصل بالتنفيذ، يدل تقريرا المتابعة الخاصان بمصر وأوغندا على أن كلا البلدين قد أحرزا تقدماً.
    Il a déclaré que les dirigeants des deux pays regrettaient que tout n'ait pas été fait à temps pour empêcher ces accrochages et il a déclaré que les deux pays partageaient une conception commune de la paix, de la stabilité et du développement de la région. UN وقال إن قادة البلدين أعربا عن أسفهما لعدم بذل جهد كاف في الوقت المناسب لمنع وقوع الاشتباكات. وأضاف أن كلا البلدين لديهما رؤية مشتركة بخصوص السلام واﻷمن والتنمية في المنطقة.
    L'Australie se félicite des récentes déclarations prononcées par l'Inde et le Pakistan à l'Assemblée, qui indiquent que les deux pays sont en voie d'adhérer au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN واستراليا ترحب بالبيانين اﻷخيرين اللذين أدلت بهما الهند وباكستان في الجمعية العامة وأشارتا فيهما إلى أن كلا البلدين يتحركان صوب التقيد بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Elle a rappelé la présence en Malaisie d'un très grand nombre de travailleurs étrangers de nationalité indonésienne, en précisant que les deux pays continuaient de coopérer étroitement en vue d'assurer le bienêtre de ces travailleurs et de lutter contre la traite des personnes. UN وأشارت إلى العدد الكبير جداً من العمال الأجانب الإندونيسيين الذين تستضيفهم ماليزيا ولاحظت أنها ما تزال تعمل بشكل وثيق مع إندونيسيا لضمان رفاه هؤلاء العمال، بالطريقة نفسها التي تعمل بها في إطار الجهود المشتركة المبذولة من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأشخاص.
    Le Conseil espère que les deux pays parviendront à trouver une solution pacifique mettant un terme à l'occupation des trois îles par l'Iran. UN وأعرب المجلس الوزاري عن تطلعه إلى أن يتوصل البلدان إلى حل سلمي يؤدي إلى إنهاء الاحتلال الإيراني للجزر الثلاث.
    Il a aussi indiqué que les deux pays s'étaient engagés à déployer immédiatement leurs observateurs au siège provisoire du Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière à Assosa (Éthiopie), mais qu'ils n'avaient pas encore pris de mesures en ce sens. UN وقال أيضاً إن البلدين قد تعهدا بنشر فوري للمراقبين الوطنيين لديهما في المقر المؤقت للآلية المشتركة للتحقق من الحدود ورصدها في أسوسا، إثيوبيا، لكن نشرهم لم يتم حتى الآن.
    Il restait pourtant à résoudre plusieurs problèmes critiques avant que les deux pays puissent échanger des ambassadeurs; il fallait notamment trouver une solution aux problèmes de Nkunda et des FDLR. UN لكن سيتعين البت في عدد من القضايا الحاسمة قبل أن يتمكن البلدان من تبادل السفراء، ومن بينها إيجاد حل لمشكلتي نكوندا وقوات القوى الديمقراطية لتحرير رواندا.
    Le fait que les deux pays soient aujourd'hui membres de l'Organisation mondiale du commerce augure bien de l'avenir, et il est évident que s'ils devaient conjuguer leurs compétences, ils pourraient jouer un rôle déterminant sur la scène mondiale. UN وقال إن كون البلدين كليهما عضوان الآن في منظمة التجارة العالمية يمثِّل بشرى طيبة بالنسبة للمستقبل، وإن من الواضح أنه يمكن أن يصبحا، إذا تضافرت قواهما، لاعبين مهيمنين على المسرح العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more