Elle estime que les différends doivent être réglés de manière pacifique par voie de consultations, sur un pied d'égalité. | UN | وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة. |
On a mentionné le fait que les différends visés dans le projet de résolution seraient réglés sur la base des dispositions de la Charte des Nations Unies et conformément au principe de la liberté du choix des moyens. | UN | وأشير إلى أن المنازعات المشار إليها في المشروع ستسوى على أساس ميثاق الأمم المتحدة ووفقا لمبدأ حرية اختيار الوسائل. |
À cet égard, certains ont estimé que les différends terrestres devraient être réglés dans le cadre de négociations bilatérales. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرِب عن رأي مفاده أن المنازعات الإقليمية ينبغي حلها من خلال المفاوضات الثنائية. |
Une autre conséquence de ces régimes est parfois que les différends doivent être réglés par les tribunaux administratifs et qu'ils ne peuvent pas être soumis à un arbitrage commercial. | UN | ومن العواقب الأخرى لتطبيق نظم كهذه أن النزاعات يتعين تسويتها من جانب محاكم إدارية ويمكن أن لا تعرض على التحكيم التجاري. |
Cependant, Israël croit également que les différends régionaux devraient être réglés par les parties intéressées de la région, au moyen de négociations libres et réciproques conduisant à des accords acceptés par toutes les parties concernées. | UN | ومع ذلك، فإن اسرائيل تعتقد أيضا أن النزاعات اﻹقليمية ينبغي أن تحلها اﻷطراف المعنية في المنطقة عن طريق مفاوضات حرة ومتبادلة من شأنها أن تؤدي الى اتفاقات تقبلها جميع اﻷطراف المعنية. |
La Chine a toujours maintenu que les différends dans ce domaine doivent être résolus par le dialogue et les échanges de vues. | UN | فالصين أكدت على الدوام أن الخلافات القائمة في مجال حقوق الإنسان يجب أن تحل عبر الحوار وتبادل الآراء. |
Ils ont aussi réaffirmé leur opinion que les différends entre les deux pays doivent être réglés pacifiquement et au moyen de négociations globales. | UN | كما أكدوا مجددا على رأيهم القائل بأن الخلافات بين البلدين يجب حسمها سلميا ومن خلال مفاوضات شاملة. |
Il a également été avancé que les différends bilatéraux ne relevaient pas de la compétence de la Réunion des États parties. | UN | وأعرِب أيضا عن رأي مفاده أن المنازعات الثنائية تقع خارج نطاق اختصاص اجتماع الدول الأطراف. |
Des responsables des organisations ont indiqué que les différends atteignant le stade de l'arbitrage étaient extrêmement rares, les différends étant souvent réglés à l'amiable ou par intervention des services juridiques internes. | UN | وذكر الموظفون أن المنازعات التي تصل إلى مرحلة التحكيم نادرة إلى أبعد حد بالنظر إلى أنه كثيراً ما تجري تسوية المنازعات بطريقة ودية أو بإشراك الإدارات القانونية للمنظمة. |
Des responsables des organisations ont indiqué que les différends atteignant le stade de l'arbitrage étaient extrêmement rares, les différends étant souvent réglés à l'amiable ou par intervention des services juridiques internes. | UN | وذكر الموظفون أن المنازعات التي تصل إلى مرحلة التحكيم نادرة إلى أبعد حد بالنظر إلى أنه كثيراً ما تجري تسوية المنازعات بطريقة ودية أو بإشراك الإدارات القانونية للمنظمة. |
Le Secrétaire général estime que les différends mettant en cause des non-fonctionnaires seraient traités avec plus d'efficacité si les intéressés devaient avoir accès au même système de justice que les fonctionnaires. | UN | ويرى الأمين العام أن المنازعات التي يكون الأفراد غير الموظفين أطرافا فيها ستسوّى بفعالية أكبر متى أُفسح المجال أمامهم للوصول إلى نظام العدل نفسه المتاح للموظفين. |
Il n’en pense pas moins que les différends de caractère plus administratif pourraient fort bien être réglés par l’Assemblée des États parties. | UN | بيد أنه يعتقد أن المنازعات ذات الطابع الاداري يمكن حسمها عن طريق جمعية الدول اﻷطراف . |
Nous pensons que les différends politiques non réglés, notamment en Bosnie, au Kosovo, en Palestine, au Cachemire et en d'autres lieux, ont un effet déstabilisateur sur la paix mondiale. | UN | ونرى أن النزاعات السياسية التي لم تجد حلا، بما في ذلك النزاعات القائمة في البوسنة، وكوسوفو، وفلسطين، وكشمير وأماكن أخرى، لها أثر مزعزع للاستقرار على سلام العالم. |
Le Gouvernement érythréen condamne la logique de la force, car il sait pertinemment et maintient que les différends frontaliers de tous ordres ne peuvent être résolus que par des moyens pacifiques et juridiques, et non par des moyens militaires. | UN | تدين حكومة إريتريا منطــق القوة ﻷنهـا ترى وتؤيد أن النزاعات على الحدود، كيفما كان شأنها، لا يمكن حلها إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية، وليس بالوسائل العسكرية. |
Nous savons que les différends internationaux complexes ne se règlent pas uniquement au moyen d'instruments juridiques, mais il n'en reste pas moins que tout règlement de conflit doit se concrétiser en instruments juridiques et se plier à des procédures formelles. | UN | إننا نعلم أن النزاعات الدولية المعقدة لا يمكن حلها باﻵليات القانونية وحدها، ولكن يصح القول بنفس القدر بأن أية تسوية يجب أن ترتكز على الصكوك القانونية ويجب أن تتبع إجراءات رسمية. |
C'est là un exemple pour la région, qui démontre une fois de plus que les différends de cet ordre peuvent être réglés par la négociation. | UN | وهذا مثال يحتذى بالنسبة لهذه المنطقة. فهو يبين مرة أخرى أن الخلافات التي من هذا النوع يمكن حسمها من خلال المفاوضات. |
Nous pensons que les différends entre pays doivent être réglés par le dialogue et la coopération sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | ونعتقد أن الخلافات والمنازعات بين البلدان ينبغي أن تحل عن طريق الحوار والتعاون على أساس المساواة والاحترام المتبادل. |
Nous considérons en outre que les différends existant entre les États-Unis d'Amérique et Cuba doivent être résolus par le dialogue et la négociation. | UN | كما نؤمن بأن الخلافات بين الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا ينبغي أن تحسم عن طريق الحوار والتفاوض. |
Le Rapporteur spécial exhorte donc le Gouvernement du Monténégro à faire en sorte que les droits des syndicalistes et des travailleurs soient respectés et que les différends ou les grèves éventuels trouvent une solution pacifique. | UN | وعليه، فإن المقرر الخاص يشجع حكومة الجبل اﻷسود على ضمان احترام حقوق النقابات والعمال، وتسوية أي نزاعات أو إضرابات بالوسائل السلمية. |
Mon pays demeure convaincu que les différends régionaux et internationaux doivent être résolus de façon pacifique par le biais du dialogue et de la négociation. | UN | وما زال بلدي على اقتناع بأن النزاعات الإقليمية والدولية يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال الحوار والمفاوضات. |
Réaffirmant également que les frontières territoriales des États ne sauraient être modifiées par la force et que les différends territoriaux doivent être réglés exclusivement par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يكرر التأكيد على أنه لا تغيير للحدود الإقليمية للدول بالقوة، ولا تسوية لأي منازعات إقليمية إلا بالوسائل السلمية، |
Ailleurs dans notre région, nous avons encouragé le recours aux bons offices et à la médiation pour régler le différend entre le Belize et le Guyana, ainsi que les différends internes en Haïti. | UN | وفي مناطق أخرى، شجعنا على استخدام المساعي الحميدة والوساطة لحل النزاع على الحدود بين بيليز وغيانا، وكذلك المنازعات الداخلية في هايتي. |