1. Décide que les dispositions du paragraphe 4 de la résolution 1472 (2003) demeurent en vigueur jusqu'au 3 juin 2003 et sont susceptibles d'être à nouveau prorogées par ses soins; | UN | 1 - يقرر أن تبقى الأحكام الواردة في الفقرة 4 من القرار 1472 (2003) نافذة حتى 3 حزيران/يونيه 2003، وقد تكون عرضة لتجديد آخر من قبل المجلس؛ |
1. Décide que les dispositions du paragraphe 4 de la résolution 1472 (2003) demeurent en vigueur jusqu'au 3 juin 2003 et sont susceptibles d'être à nouveau prorogées par ses soins; | UN | 1 - يقرر أن تبقى الأحكام الواردة في الفقرة 4 من القرار 1472 (2003) نافذة حتى 3 حزيران/يونيه 2003، وقد تكون عرضة لتجديد آخر من قبل المجلس؛ |
À l'inverse, on a dit que les dispositions du projet d'article 50 n'étaient pas satisfaisantes dans leur forme actuelle, en ce que l'on pouvait craindre que les États puissants ne les utilisent dans leur seul intérêt. | UN | وبالمقابل، أعرب عن رأي مفاده أن الأحكام الواردة في المادة 50 غير مرضية في شكلها الحالي، لأن هناك احتمالا بأن تستخدمها الدول الكبرى لخدمة مصالحها. |
200. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du droit interne protégeant les enfants de la violence sexuelle ne leur sont applicables que jusqu'à l'âge de 14 ans. | UN | 200- يقلق اللجنة أن الأحكام الواردة في التشريعات الداخلية الوطنية التي توفر الحماية للأطفال من الاستغلال والإساءة الجنسيين توفر الحماية للأطفال حتى سن الرابعة عشرة فقط. |
a) Toute disposition du droit international en vigueur dans l'État partie qu'il considère plus propice à la réalisation des droits de l'enfant que les dispositions du Protocole; | UN | (أ) أية أحكام لتشريعات محلية سارية في الدولة الطرف تعتبرها مفضيةً إلى إعمال حقوق الطفل بصورة أفضل من هذا البروتوكول؛ |
Les problèmes constatés donnent à penser que les dispositions du Statut du Corps commun ne sont pas appliquées dans leur intégralité et, s'il importe de réformer le Corps commun, cela ne signifie pas pour autant qu'il faille modifier le Statut. | UN | وتشير المشاكل التي برزت إلى أن أحكام النظام الأساسي للوحدة لا تطبق بالكامل وأنه، رغم ما يتسم به إصلاح الوحدة من أهمية، لا يعني ذلك وجود حاجة لتعديل النظام الأساسي. |
1. Décide que les dispositions du Protocole de Kyoto relatives aux gaz à effet de serre et aux secteurs visés demeurent inchangées; | UN | 1- يقرر أن تظل أحكام بروتوكول كيوتو المتعلقة بنطاق تغطية غازات الدفيئة والقطاعات دون تغيير؛ |
On a aussi noté que les dispositions du Guide relatives aux clauses d'incessibilité s'appliquaient uniquement à une convention entre le concédant et le licencié interdisant au premier de céder son droit aux redevances qu'il détenait sur le second. | UN | ولوحظ أيضا أن الحكم الوارد في الدليل بشأن اتفاقات منع الإحالة لا ينطبق إلا على اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص له يحظر على المرخِّص إحالة مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص له. |
9. Décide que les dispositions du paragraphe 8 ci-dessus ne seront pas considérées comme un précédent pour d'autres manifestations analogues ; | UN | 9 - تقرر ألا تشكل الترتيبات المبينة في الفقرة 8 أعلاه سابقة بالنسبة لأي مناسبات أخرى مماثلة؛ |
i) Dans sa résolution 1476 (2003) du 24 avril 2003, le Conseil de sécurité a décidé que les dispositions du paragraphe 4 de sa résolution 1472 (2003) demeureraient en vigueur jusqu'au 3 juin 2003 et seraient susceptibles d'être à nouveau prorogées par ses soins; | UN | (ط) وقرر مجلس الأمن، في قراره 1476 (2003) المؤرخ 24 نيسان/أبريل 2003، أن تبقى الأحكام الواردة في الفقرة 4 من القرار 1472 (2003) نافذة حتى 3 حزيران/يونيه 2003، وأن تكون عرضة لتجديد آخر من قبل المجلس؛ |
i) Dans sa résolution 1476 (2003), le Conseil de sécurité a décidé que les dispositions du paragraphe 4 de sa résolution 1472 (2003) demeureraient en vigueur jusqu'au 3 juin 2003 et seraient susceptibles d'être à nouveau reconduits par ses soins; | UN | (ط) قرر مجلس الأمن في قراره 1476 (2003) أن تبقى الأحكام الواردة في الفقرة 4 من القرار 1472 (2003) نافذة حتى 3 حزيران/يونيه 2003، وأنها قد تكون عرضة لتجديد آخر من قبل المجلس؛ |
i) Dans sa résolution 1476 (2003), le Conseil de sécurité a décidé que les dispositions du paragraphe 4 de sa résolution 1472 (2003) demeureraient en vigueur jusqu'au 3 juin 2003 et seraient susceptibles d'être à nouveau reconduites par ses soins; | UN | (ط) قرر مجلس الأمن في قراره 1476 (2003) أن تبقى الأحكام الواردة في الفقرة 4 من القرار 1472 (2003) نافذة حتى 3 حزيران/يونيه 2003، وأنها قد تكون عرضة لتجديد آخر من قبل المجلس؛ |
i) Dans sa résolution 1476 (2003), adoptée le 24 avril 2003, le Conseil de sécurité a décidé que les dispositions du paragraphe 4 de sa résolution 1472 (2003) demeureraient en vigueur jusqu'au 3 juin 2003 et seraient susceptibles d'être à nouveau reconduites par ses soins. | UN | (ط) قرر مجلس الأمن في قراره 1476 (2003)، المؤرخ 24 نيسان/أبريل 2003، أن تبقى الأحكام الواردة في الفقرة 4 من القرار 1472 (2003) نافذة حتى 3 حزيران/يونيه 2003 وأن تكون عرضة لتجديد آخر من قبل المجلس. |
Le Rapporteur spécial a relevé que les dispositions du paragraphe 3 étaient redondantes dans le contexte de l'article 40, car en cas de crime international, au sens de la définition retenue dans le projet, les conditions prévues par d'autres paragraphes de l'article 40 auraient déjà été remplies. | UN | وبيَّن أن الأحكام الواردة في الفقرة 3 لا لزوم لها في سياق المادة 40، لأنه في حال وقوع جريمة دولية، حسب تعريفها، ستكون قد استوفيت أحكام فقرات أخرى من المادة 40. |
S'agissant de la question de la responsabilité en cas de dommages causés à des satellites, il a également été suggéré que les dispositions du Traité sur l'espace extraatmosphérique étaient insuffisantes, car elles concernaient au premier chef les États, et non les opérateurs commerciaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن الأحكام الواردة في معاهدة الفضاء الخارجي فيما يتعلق بالمسؤولية القانونية عن إلحاق الضرر بالسواتل غير كافية إذ تشير في الغالب إلى الدول ولا تتطرق إلى المشغلين التجاريين. |
a) Toute disposition du droit international en vigueur dans l'État partie qu'il considère plus propice à la réalisation des droits de l'enfant que les dispositions du Protocole; | UN | (أ) أية أحكام لتشريعات محلية سارية في الدولة الطرف تعتبرها مفضيةً إلى إعمال حقوق الطفل بصورة أفضل من هذا البروتوكول؛ |
a) Toute disposition du droit international en vigueur dans l'État partie qu'il considère plus propice à la réalisation des droits de l'enfant que les dispositions du Protocole facultatif; | UN | (أ) أية أحكام لتشريعات محلية سارية في الدولة الطرف تعتبرها مفضيةً إلى إعمال حقوق الطفل بصورة أفضل من هذا البروتوكول؛ |
15. Le Comité consultatif présume que les dispositions du Statut et du Règlement du personnel de l'ONU s'appliquent aux personnalités nommées à des postes de cadre supérieur et titulaires d'un contrat de durée déterminée avec l'Organisation. | UN | ١٥ - وتفهم اللجنة الاستشارية أن أحكام النظام اﻷساسي والنظام اﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة تسري على الموظفين المعينين في المناصب الرفيعة المستوى المالكين لعقود محددة المدة مع المنظمة. |
En outre, l'article 39 de la Loi fondamentale stipule que les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (ICCPR), du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels (ICESCR) et des conventions internationales du travail s'appliquant à la RAS de Hong Kong demeurent en vigueur et sont mises en œuvre au moyen des lois de la RAS de Hong Kong. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 39 من القانون الأساسي على أن تظل أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقيات العمل الدولية التي تنطبق على منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سارية وأن تنفذ من خلال قوانين المنطقة. |
16. En 2008, le Comité des droits de l'enfant a noté que les dispositions du Code pénal transitoire relatifs aux châtiments corporels ne s'appliquent qu'aux enfants de moins de 15 ans qui mettent gravement en danger leur santé physique et mentale, et que les < < châtiments raisonnables > > restent autorisés. | UN | 16- وفي عام 2008، لاحظت لجنة حقوق الطفل أن الحكم الوارد في مدونة القانون الجنائي الانتقالية المتعلق بالعقوبة البدنية ينطبق على الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر عندما يعرضون صحتهم البدنية والعقلية لخطر شديد، وأن اللجوء إلى " التأديب المعقول " لا يزال مسموحاً به. |
9. Décide que les dispositions du paragraphe 8 ci-dessus ne seront pas considérées comme un précédent pour d'autres manifestations analogues ; | UN | 9 - تقرر ألا تشكل الترتيبات المبينة في الفقرة 8 أعلاه سابقة بالنسبة للمناسبات المماثلة الأخرى؛ |
De plus, il existait de nombreux types d'assurances traduisant une politique générale et des attentes différentes des parties et il était difficile de garantir que les dispositions du projet de Convention n'interféreraient pas indûment avec eux. | UN | وبالاضافة الى ذلك، هناك العديد من أشكال التأمين التي تخضع لاعتبارات وتوقعات سياساتية مختلفة لدى الأطراف، ومن الصعب التأكد من أن أحكام مشروع الاتفاقية لا تشكل تعارضا غير مستصوب معها. |
On a noté que les dispositions du Mémorandum d'accord en date du 1er décembre 1993 étaient, pour l'essentiel, dûment appliquées. | UN | وقد لوحظ أنه يجري تنفيذ معظم أحكام مذكرة التفاهم المؤرخة ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
Les Parties conviennent que les dispositions du présent Protocole et de ses annexes, ainsi que leur application, ne préjugeront en aucune façon de la délimitation entre les deux États. | UN | يتفق الطرفان على أن أحكام هذا البروتوكول ومرفقاته، وكذلك تنفيذه، لا تمس تعيين الحدود بين الدولتين بأي شكل من الأشكال. |
Il a précisé que les dispositions du Pacte auxquelles il se réservait le droit de déroger étaient les articles 9, 12, 17 et 21. | UN | وذكرت حكومة بيرو في هذه الإخطارات أن الأحكام التي تحتفظ لنفسها بالحق في عدم التقيد بها هي أحكام المواد 9 و12 و17 و21. |
Il a informé le Secrétaire général que les dispositions du Pacte auxquelles il risquait de déroger pendant toute la durée de l'état d'urgence étaient les articles 12, 19, 21 et le paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte. | UN | وأبلغت حكومة جامايكا الأمين بأن الأحكام التي قد لا تتقيد بها طوال حالة الطوارئ، هي أحكام المواد 12 و19 و21 والفقرة 2 من المادة 22 من العهد. |