"que les dispositions juridiques" - Translation from French to Arabic

    • أن الأحكام القانونية
        
    • من وجود أحكام قانونية
        
    • أن تشمل أي ترتيبات قانونية
        
    Le Groupe de travail note que les dispositions juridiques présentées pour justifier la détention de M. Wu pendant plus de 17 ans sont contradictoires. UN ويلاحظ الفريق العامل أن الأحكام القانونية التي يستند إليها احتجاز السيد وو لمدة تزيد عن 17 سنة هي أحكام متناقضة.
    192. Le Comité craint que les dispositions juridiques en vigueur en Autriche concernant la reconnaissance des religions et les avantages accordés aux religions reconnues n'entraînent une discrimination contraire aux articles 18 et 26 du Pacte. UN 192- وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن الأحكام القانونية في النمسا المتصلة بالاعتراف بالأديان والمكاسب الممنوحة للأديان المعترف بها قد تؤدي إلى تمييز يتعارض مع المادتين 18 و26 من العهد.
    Il ressort des examens effectués que les dispositions juridiques relatives à la protection et à la gestion de l'environnement et des ressources naturelles se trouvent éparpillées dans 77 règlements différents concernant les terres, l'eau, les forêts et la nature. UN وقد بينت الدراسات الاستعراضية أن الأحكام القانونية الخاصة بحماية وإدارة الموارد البيئية والطبيعية مشتتة بين 77 من القوانين التي تحكم الأراضي والمياه والأحراج والحياة البرية.
    Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السن الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    b) Veiller à ce que les dispositions juridiques éventuelles à prévoir en matière de privilèges et d'immunités qu'elle doit adopter soient applicables aux membres du Comité et à leurs suppléants; UN (ب) أن يضمن أن تشمل أي ترتيبات قانونية بشأن الامتيازات والحصانات يتعين أن يعتمدها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف الأعضاء والأعضاء المناوبين في لجنة الامتثال؛
    Conscient du fait que les dispositions juridiques et administratives nationales et leur application devraient favoriser, promouvoir et protéger une société civile indépendante, diversifiée et pluraliste et, à cet égard, rejetant fermement tout acte d'intimidation ou de représailles contre la société civile, UN وإذ يدرك أن الأحكام القانونية والإدارية الداخلية وتطبيقها ينبغي أن تيسر قيام مجتمع مدني مستقل ومتنوع وتعدّدي وأن تعززه وتحميه، وإذ يرفض بقوة في هذا الصدد جميع أعمال الترهيب أو الانتقام التي تستهدف المجتمع المدني،
    Il note aussi avec inquiétude que les dispositions juridiques relatives au statut personnel, en particulier concernant le mariage, le divorce, la garde des enfants et la succession, n'accordent pas des droits égaux aux femmes. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا أن الأحكام القانونية في مجال الأحوال الشخصية، وخاصة في ما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والإرث، لا تكفل حقوقا متساوية للمرأة والرجل.
    438. Dans un souci d'exhaustivité, on peut indiquer que les dispositions juridiques actuelles ont été incorporées dans le nouveau projet de loi électorale qui devrait entrer en vigueur le 1er octobre 2012. UN 438- وتوخياً للكمال، يمكن أن يُستخلص أن الأحكام القانونية الحالية أُدرجت في مشروع قانون الانتخابات الجديد أيضاً، الذي يتوقع أن يدخل حيّز النفاذ في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2012.
    Le Comité note également avec préoccupation que les dispositions juridiques existantes, y compris celles des articles 83 à 88, 206, 207 et 393 du Code pénal, ne satisfont pas aux prescriptions de l'article 4 (art. 2 et 4). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق أن الأحكام القانونية الموجودة، ومنها أحكام المواد 83-88 و206 و207 و393 من القانون الجنائي، لا تفي بشروط المادة 4 (المادتان 2 و4).
    Amnesty International note que les dispositions juridiques en cours ne garantissent que l'indemnisation et la restitution aux victimes de violations des droits de l'homme et à leur famille, et qu'elles ne respectent donc pas les normes internationales, qui englobent la restitution, l'indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition. UN 32- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن الأحكام القانونية المعمول بها حالياً لا تكفل لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأسرهم سوى التعويض ورد الحق، وهي بذلك لا تستوفي المعايير الدولية التي تشمل رد الحق والتعويض ورد الاعتبار والترضية وضمانات عدم التكرار.
    1.14 Le Comité note à la lecture des pages 5 et 6 du rapport complémentaire que les dispositions juridiques mises en place par la Chine autorisent le gel et la saisie du produit d'activités criminelles. UN 1-14 تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب من التقرير التكميلي (الصفحتان 5 و 6) أن الأحكام القانونية التي سنتها جمهورية الصين الشعبية تتيح تجميد عائدات الجريمة وحجزها.
    18. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec préoccupation que les dispositions juridiques relatives à la vie privée, y compris au mariage et à sa dissolution, au régime de propriété des biens et à la succession, en particulier au titre de la loi sur le statut personnel, compromettent l'égalité des droits des femmes et des hommes. UN 18- ولاحظت أيضاً اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مع القلق أن الأحكام القانونية المتصلة بالأحوال الشخصية، بما في ذلك إبرام الزواج وفسخه، وعلاقات الملكية، والحضانة والميراث، وخاصة منها الأحكام الواردة في قانون الأحوال الشخصية، لا تنص على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل.
    Le Comité note également avec préoccupation que les dispositions juridiques existantes, y compris celles des articles 83 à 88, 206, 207 et 393 du Code pénal, ne satisfont pas aux prescriptions de l'article 4 (art. 2 et 4). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق أن الأحكام القانونية الموجودة، ومنها أحكام المواد 83-88 و206 و207 و393 من القانون الجنائي، لا تفي بشروط المادة 4 (المادتان 2 و4).
    24. La GIEACPC (Initiative mondiale pour l'élimination de toutes les formes de châtiments corporels infligés aux enfants) indique que les châtiments corporels sont autorisés, tant en institution que dans la famille, notant que les dispositions juridiques visant à interdire les violences et les abus ne sont pas interprétées comme interdisant les châtiments corporels contre les enfants. UN 24- وأفادت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية التي تُمارس ضد الأطفال بأن القانون لا يمنع العقوبة البدنية في مؤسسات الرعاية أو في المنزل، وأضافت أن الأحكام القانونية ضد العنف والإساءة لا تُفسَّر على أنها تمنع جميع أشكال العقوبة البدنية في تربية الأطفال.
    Le Comité a bien précisé l'obligation faite aux États parties de veiller à ce que leurs lois ne donnent lieu à aucune discrimination directe ou indirecte (voir A/59/38, annexe I), et il estime que les dispositions juridiques neutres sur le plan du sexe peuvent aussi être discriminatoires ou perpétuer une discrimination à l'égard des femmes. UN وقد أوضحت اللجنة الالتزام المترتب على الدول الأطراف المتمثل في ضمان خلو قوانينها من التمييز المباشر أو غير المباشر (انظر A/59/38، المرفق الأول) وترى أن الأحكام القانونية المحايدة جنسانيا يمكن أيضا أن تتسم بالتمييز ضد المرأة أو تديمه(7).
    Le Comité constate avec préoccupation que les dispositions juridiques relatives à la vie privée, y compris le mariage et sa dissolution, la garde des enfants et l'héritage, notamment au titre de la loi sur le statut personnel ainsi que l'acceptation de la tutelle masculine et de la dot compromettent l'égalité des droits des femmes et des hommes et que la polygamie est une atteinte directe aux droits des femmes. UN 47 - تلاحظ اللجنة مع القلق أن الأحكام القانونية المتصلة بالأحوال الشخصية بما في ذلك إبرام الزواج وحلّه وعلاقات الملكية والحضانة والميراث، وخاصة تلك الواردة في قانون الأحوال الشخصية، والقبول بوصاية الذّكر والمهر، لا تنص على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل وأن تعدد الزوجات انتهاك مباشر لحقوق المرأة.
    Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    Dans le contexte des droits des adolescents à la santé et au développement, les États parties doivent veiller à ce que les dispositions juridiques spécifiques concernant les adolescents soient garanties dans le droit interne, notamment en ce qui concerne la définition d'un âge minimum pour le consentement à des relations sexuelles, pour le mariage et la possibilité de suivre un traitement médical sans le consentement des parents. UN وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين.
    La plénière a rappelé que, dans son cinquième rapport annuel à la CMP, elle avait invité cette dernière à veiller à ce que les dispositions juridiques éventuelles à prévoir en matière de privilèges et d'immunités à adopter soient applicables aux membres du Comité et à leurs suppléants. UN 22- وأشارت اللجنة بكامل هيئتها إلى أنها دعت مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، في تقريرها السنوي الخامس إليه()، إلى أن يضمن أن تشمل أي ترتيبات قانونية للامتيازات والحصانات يتعين أن يعتمدها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف أعضاء اللجنة وأعضاءها المناوبين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more