Il semble donc que les dispositions relatives à l'invocation de la responsabilité au nom de la communauté internationale devraient reconnaître la primauté des intérêts des véritables victimes. | UN | ويبدو عندها أن أحكام التمسك بالمسؤولية باسم المجتمع الدولي لا بد وأن تقر بأولوية مصالح الضحايا الفعليين. |
À cet égard, le Conseil souligne que les dispositions relatives à l'établissement d'un arrangement spécial concernant le port de Ploce et le transit par Neum doivent être compatibles avec la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المجلس على أن أحكام إنشاء ترتيب خاص بشأن مرفأ بلوتشي وبشأن المرور عبر نيوم يجب أن تكون متفقة مع دستور البوسنة والهرسك. |
S'agissant de la coopération internationale, il a souligné que les dispositions relatives à l'extradition et à l'entraide judiciaire devaient être détaillées et renforcées autant que possible, de sorte qu'aucune infraction visée par la Convention ne puisse être considérée comme une infraction politique. | UN | وفيما يتعلق بالتعاون الدولي، شدد على أن الأحكام المتعلقة بتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة ينبغي أن تكون شاملة وقوية قدر الامكان، بحيث لا تعامل أي جرائم مشمولة في الاتفاقية كجرائم سياسية. |
On a noté que les dispositions relatives à l'utilisation de pareilles ressources naturelles limitées devraient être très proches les unes des autres, mais par ailleurs souligné que du fait de certaines différences de fond, il pourrait s'avérer nécessaire de revoir certaines notions. | UN | ورغم الإشارة إلى أن الأحكام المتعلقة بالانتفاع من مثل هذه الموارد الطبيعية المحدودة سوف تتشابه إلى حد كبير، أعرب أيضا عن رأي يقول بوجود أوجه تباين جوهرية قد تتطلب تنقيح بعض المفاهيم ذات الصلة. |
Notant que les dispositions relatives à la famille émanant des conférences mondiales des années 90 constituent des directives sur les moyens de renforcer les éléments des politiques et programmes qui sont axés sur la famille, dans le cadre d'une approche intégrée et globale du développement, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷحكام المتصلة باﻷسرة، المتضمنة في نتائج المؤتمرات العالمية المعقودة في التسعينات، تقدم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن الطرق الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على اﻷسرة كجزء من نهج شامل ومتكامل للتنمية، |
Notant que les dispositions relatives à la famille émanant des sept conférences mondiales des années 90 mettent l'accent sur l'importance de l'adoption d'une approche axée sur le rôle spécifique de la famille pour l'élaboration et l'exécution de politiques, | UN | ' وإذ تلاحظ أن اﻷحكام المتصلة باﻷسرة، المنبثقة عن نتائج المؤتمرات العالمية السبعة التي عقدت في التسعينات تبرز قيمة إدراج منظور يراعي اﻷسـرة في عمليـة وضــع وتنفيذ السياسة العامة، |
La note de bas de page 3 ne donne pas à entendre que les dispositions relatives à la torture de la Convention et du Pacte sont identiques. | UN | والحاشية رقم 3 لا توحي بأن الأحكام المتعلقة بالتعذيب في الاتفاقية وفي العهد متطابقة. |
Le législateur a veillé à ce que les dispositions relatives à ces augmentations aient un caractère général et soient donc applicables aux différentes situations dans lesquelles peuvent se trouver les fonctionnaires, les retraités et les bénéficiaires des aides publiques, les modalités suivies étant elles aussi différentes pour chacune de ces catégories. | UN | وقد روعي أن تكون الأحكام المتعلقة بالزيادات عامة حتى يمكن تطبيقها مع اختلاف أوضاع الموظفين وأصحاب المعاشات التقاعدية ومستحقي المساعدات العامة وتنوع القواعد التي تخضع لها كل فئة من هذه الفئات. |
Il convient de noter que les dispositions relatives à la cessation présentent de subtiles différences de formulation qui peuvent emporter des conséquences importantes dans la pratique. | UN | 247 - ويجدر بالإشارة أن أحكام الإنهاء تتضمن فروقا دقيقة في الصياغة قد يكون لها أثر بارز في الممارسة. |
De l'avis général, il était important et utile pour les pays en développement que les dispositions relatives à la coopération englobent l'assistance technique et le renforcement des capacités. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن أحكام التعاون التي تتناول المساعدة التقنية وبناء القدرات هي هامة وقيِّمة بالنسبة للبلدان النامية. |
Il a été estimé que les dispositions relatives à la promotion de l'investissement étaient trop faibles dans les AII et qu'il fallait replacer la dimension du développement au cœur du débat. | UN | وأُعرب عن الرأي الذي مفاده أن أحكام النهوض بالاستثمار ضعيفة للغاية في اتفاقات الاستثمار الدولية وهناك حاجة إلى وضع البُعد الإنمائي في محور النقاش. |
Il y a lieu de remarquer que les dispositions relatives à la rétroactivité citées ci-dessus s’appliquent aussi aux dispositions de fond de l’Amendement No 39 lui-même qui introduisent de nouvelles exceptions à la responsabilité pénale et modifient à plusieurs égards les conditions de fait nécessaires pour établir la responsabilité pénale, tant sur le plan général qu’en ce qui concerne telle ou telle infraction précise. | UN | ويلاحظ أن أحكام رجعية القوانين التي سبق ذكرها تنطبق على الأحكام الموضوعية في التعديل رقم 39 نفسه لأنه أدخل استثناءات جديدة من المسؤولية الجنائية كما أدخل عدة تغييرات في الوقائع التي تستند إليها المسؤولية الجنائية، سواء بصفة عامة أو بالنسبة لجرائم معينة. |
Cette loi a été attaquée devant le GATT au motif que les dispositions relatives à l'étiquetage ne s'appliquaient pas à d'autres produits similaires et que la définition de l'" exploitation efficace " émanait exclusivement de l'Autriche. | UN | وقد قوبل هذا التشريع بالطعن في الغات على أساس أن أحكام وضع العلامات لا تنطبق على منتجات مشابهة أخرى وأن تعريف " الاستغلال الكفء " تعريف قدمته النمسا دون غيرها. |
6.3 En ce qui concerne les griefs des auteurs de violation de l'article 9, le Comité note que la plus haute juridiction de l'État partie a déclaré que les dispositions relatives à la détention obligatoire étaient constitutionnelles. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ بموجب المادة 9، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد أكدت أن أحكام الاحتجاز الإلزامي دستورية. |
Des préoccupations ont été exprimées concernant le fait que les dispositions relatives à l'amélioration du rapport annuel présenté par le Conseil de sécurité à l'Assemblée générale et celles régissant la soumission de rapports thématiques spéciaux n'avaient pas été appliquées. | UN | 29 - وكان هناك أيضا بعض القلق من أن الأحكام المتعلقة بتحسين التقرير السنوي الذي يقدمه مجلس الأمن إلى الجمعية العامة، وكذلك الأحكام المتعلقة بتقديم تقارير خاصة تتعلق بمواضيع معينة، لم تنفذ. |
Notant que les dispositions relatives à la famille énoncées dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les années 90 et leur suivi continuent à fournir des orientations générales sur les moyens de renforcer les éléments des politiques et programmes axés sur la famille dans le cadre d'une approche de développement globale intégrée, | UN | وإذ تلاحظ أن الأحكام المتعلقة بالأسرة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في التسعينات وعمليات متابعتها لا تزال توجه السياسات المتعلقة بسبل تعزيز العناصر التي تركِّز على الأسرة في السياسات والبرامج كجزء من نهج إنمائي متكامل وشامل، |
Notant que les dispositions relatives à la famille énoncées dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les années 90 et leur suivi continuent à fournir des orientations générales sur les moyens de renforcer les éléments des politiques et des programmes axés sur la famille dans le cadre d'une approche globale et intégrée du développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الأحكام المتعلقة بالأسرة في نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة في التسعينات وعمليات متابعتها لا تزال توفر الإرشاد في مجال السياسة العامة بشأن سبل تعزيز العناصر التي تركز على الأسرة في السياسات والبرامج بوصفها جزءا من نهج إنمائي متكامل وشامل، |
D'autres délégations encore ont estimé que les dispositions relatives à l'obligation de confidentialité imposée au personnel de l'Autorité devraient être plus explicites, même si l'on peut noter que les obligations des membres du personnel seront précisées dans le Règlement du personnel de l'Autorité. | UN | وأخيرا، رأى بعض الوفود أن اﻷحكام المتصلة بالتزامات موظفي السلطة فيما يتعلق بالسرية ينبغي أن تكون أكثر دقة، وإن جازت الملاحظة في هذا الصدد أنه سيجري تناول التزامات الموظفين في النظام اﻷساسي لموظفي السلطة. ــ ــ ــ ــ ــ |
96. Il est néanmoins regrettable que les dispositions relatives à l'emploi de certaines armes aient été réduites au minimum et qu'elles n'aient pas été retenues pour les conflits armés non internationaux. | UN | ٩٦ - وقال إن من المؤسف أن اﻷحكام المتصلة باستخدام أسلحة معينة قد جرى تخفيضها إلى الحــد اﻷدنى ولا تنطبق على المنازعات المسلحة غير الدولية. |
Notant que les dispositions relatives à la famille émanant des conférences mondiales des années 90 constituent des directives sur les moyens de renforcer les éléments des politiques et programmes axés sur la famille, dans le cadre d'une approche intégrée et globale du développement, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷحكام المتصلة باﻷسرة، المتضمنة في نتائج المؤتمرات العالمية المعقودة في التسعينات، تقدم التوجيه في مجال السياسة العامة بشأن الطرق الكفيلة بتعزيز عناصر السياسات والبرامج التي تركز على اﻷسرة كجزء من نهج شامل ومتكامل للتنمية، |
La délégation est invitée à commenter ce passage, qui laisse l'imprécision que les dispositions relatives à l'état d'urgence sont utilisées abusivement contre les Syriens euxmêmes, dans des cas qui relèvent de la législation ordinaire. | UN | والوفد مدعو للتعليق على هذا المقتطف الذي يترك انطباعاً بأن الأحكام المتعلقة بحالة الطوارئ تستخدم بشكل تعسفي ضد السوريين أنفسهم وفي حالات تتبع القانون العادي. |
Il a également souligné que les dispositions relatives à la coopération internationale et à la restitution d'avoirs devraient être applicables à la fois aux enquêtes criminelles et non criminelles, y compris aux enquêtes civiles et administratives. | UN | وأكّد أيضا على ضرورة أن تكون الأحكام المتعلقة بالتعاون الدولي وإرجاع الموجودات سارية على التحقيقات الجنائية وغير الجنائية على السواء، بما في ذلك التحريات المدنية والادارية. |