"que les diverses" - Translation from French to Arabic

    • أن مختلف
        
    • بأن مختلف
        
    • أن شتى
        
    Le Comité ne dispose d'aucun élément attestant que les diverses procédures engagées dans l'État partie ont été entachées de telles irrégularités. UN ولا تبين المستندات المعروضة أمام اللجنة أن مختلف الدعاوى المرفوعة داخل الدولة الطرف قد شابتها عيوب من هذا القبيل.
    Nous notons que les diverses formations de la Commission de consolidation de la paix se sont régulièrement réunies et ont examiné des questions importantes intéressant leurs domaines respectifs. UN ونلاحظ أن مختلف التشكيلات المخصصة للبلدان في إطار لجنة بناء السلام تجتمع بصورة منتظمة وتتناول مسائل هامة متصلة بمجالات عمل كل منها.
    Le consultant 1 de la KPC a fait valoir en particulier que les diverses analyses de sensibilité avaient été effectuées sans que le modèle correspondant fasse ensuite l'objet d'une mise en concordance avec l'historique du gisement. UN وعلى وجه الخصوص، بينت الشركة الاستشارية الأولى المتعاقدة مع المؤسسة أن مختلف دراسات تحليل الحساسية تنجز دون المطابقة فيما بعد مع النموذج الأساسي.
    Il a en outre été informé que les diverses mesures d'efficacité qui avaient été prises s'étaient traduites par une réduction des dépenses au titre des voyages, surtout dans le cadre des projets extrabudgétaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة بأن مختلف تدابير الكفاءة قد نفذت وأسفرت عن انخفاض تكاليف السفر، ولا سيما في إطار المشاريع المموَّلة من خارج الميزانية.
    Le Comité mixte a reconnu que les diverses questions techniques et autres problèmes délicats qui se posaient souvent lors de l'examen du budget ne lui permettraient guère de parvenir à un accord au cours d'une réunion où il siégeait en plénière. UN وسلم المجلس بأن مختلف القضايا التقنية وغيرها من المسائل الحساسة الأخرى التي كثيرا ما تثار أثناء النظر في الميزانية تجعل من الصعوبة بمكان التوصل إلى اتفاق خلال أي اجتماع للمجلس بكامله.
    87. Au sujet de la totalité des coûts supplémentaires convenus, le Comité a conclu que les diverses questions relatives aux coûts supplémentaires étaient complexes et délicates et qu'il fallait donc les examiner plus avant. UN ٨٧- وفيما يتعلق بالتكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها، خلُصت اللجنة إلى أن شتى المسائل المتعلقة بالتكاليف اﻹضافية معقدة وصعبة وأن ثمة حاجة بالتالي إلى إجراء مزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع.
    Consciente du fait que les diverses formes d'exploitation, comme l'exploitation sexuelle, le prélèvement d'organes, le travail forcé, l'esclavage ou les pratiques analogues à l'esclavage, manquent généralement de visibilité dans nos sociétés, UN وإذ تُدرك أن مختلف أشكال الاستغلال، كالاستغلال الجنسي وانتزاع الأعضاء والعمل القسري والرق والممارسات الشبيهة بالرق، قلّما تكون بادية للعيان في مجتمعاتنا،
    Le Comité note avec préoccupation que les diverses autorités des Antilles néerlandaises n'ont pas pleinement conscience de l'importance des obligations internationales découlant du Pacte. UN 8- تلاحظ اللجنة بقلق أن مختلف سلطات جزر الأنتيل الهولندية لا تدرك تماماً أهمية الالتزامات الدولية الناجمة عن العهد.
    L’utilisation des termes “aux fins notamment” dans la définition coutumière de la torture indique que les diverses fins énumérées ne constituent pas une liste exhaustive et ne sont mentionnées qu’à titre d’exemple. UN ويدل استخدام عبارة " ﻷغراض هذه الاتفاقية " على أن مختلف اﻷغراض المبينة لا تشكل قائمة جامعة مانعة، وأنه ينبغي اعتبارها أمثلة مقدمة على سبيل الذكر فقط.
    Notant que les diverses conventions relatives à l’environnement et au développement durable se trouvent à des stades différents d’application, et sachant qu’il lui appartient de faire progresser la mise en oeuvre des conventions relatives à l’environnement et aux questions connexes et l’accomplissement des engagements qui y figurent, UN وإذ تلاحظ أن مختلف الاتفاقيات المتصلة بالبيئة والتنمية المستدامة هي في مراحل مختلفة من تنفيذها، وإذ تسلﱢم بدور الجمعية العامة في العمل على إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقيات البيئية والمتصلة بالبيئة وما تتضمنه من التزامات،
    Le Gouvernement guyanien considère que les diverses résolutions adoptées tant par l'Assemblée générale que par le Conseil de sécurité au sujet de la question de Palestine, de même que les arrangements sur lesquels Israël et la Palestine se sont directement entendus, offrent un cadre largement suffisant pour poursuivre la recherche d'un accord. UN وتعتقد حكومة غيانا أن مختلف القرارات التي اتخذها كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن القضية الفلسطينية وكذلك الاتفاقات التي تم التوصل إليها بصورة مباشرة بين إسرائيل وفلسطين توفر إطار عريضاً لمتابعة السعي من أجل التوصل إلى اتفاق.
    12. L'Équipe spéciale estime que les diverses options proposées par les gouvernements durant la troisième session du Groupe intergouvernemental peuvent être classées en deux groupes. UN ١٢ - وترى فرقة العمل أن مختلف الخيارات المحددة المقترحة من الحكومات أثناء الدورة الثالثة للفريق يمكن تجميعها تحت نهجين بديلين، كما هو مبين أدناه.
    Il est clair que les diverses formes d'éducation soustractive auxquelles les enfants autochtones continuent d'être assujettis ont des conséquences très graves et souvent permanentes sur la santé mentale et physique. UN 58 - من الواضح أن مختلف أشكال التعليم الانتقاصي التي تعرض وما زال يتعرض له أطفال الشعوب الأصلية يؤدي إلى عواقب عقلية وبدنية ضارة وخطيرة جدا وغالبا ما تكون دائمة.
    Bien que les diverses populations d'immigrants aient contribué au développement de l'île, leur installation à Guam a érodé la structure familiale traditionnelle, abaissé le niveau de vie et augmenté la pression à laquelle les jeunes autochtones sont soumis de se conformer aux valeurs occidentales. UN وعلى الرغم من أن مختلف الطوائف المتنوعة من المهاجرين تسهم في تنمية الجزيرة، فإن استقرارها في غوام أدى أيضا إلى تضعضع البنية الأسرية التقليدية، وانخفاض مستويات المعيشة، وتزايد الضغوط على الشباب المحلي لكي يتوافق مع القيم الغربية.
    Il se félicite de la qualité des tableaux axés sur les résultats utilisés dans le projet de budget et note avec satisfaction que les diverses composantes et réalisations escomptées correspondent au mandat de l'Opération tel que défini dans la résolution 1528 (2004) du Conseil de sécurité. UN وترحب بجودة أُطر العمل القائم على النتائج في وثيقة الميزانية، وتلاحظ بارتياح أن مختلف العناصر والإنجازات المتوقعة تتماشى مع ولاية البعثة، حسبما ورد في قرار مجلس الأمن 1528 (2004).
    On a également suggéré de mentionner la possibilité d'utiliser des " marques " pour authentifier les messages de données à l'aide d'une carte à puce ou d'un autre dispositif détenu par le signataire, et d'indiquer que les diverses techniques énumérées pouvaient être utilisées simultanément pour réduire le risque systémique. UN وقدمت اقتراحات أخرى تمثلت في أن القائمة ينبغي أن تشير إلى إمكانية استخدام " الرموز " كوسيلة للتثبت من وسائل البيانات بواسطة بطاقة ذكية أو أداة أخرى لدى الموقع وتشير أيضا إلى أن مختلف الأساليب المدرجة يمكن استخدامها مجتمعة للتقليل من خطر التناظر.
    189. On a fait observer que les diverses décisions judiciaires prises en cette matière, dans l'affaire du Rainbow Warrior par exemple, avaient prescrit une indemnisation d'un certain montant, mais sans préciser les critères utilisés pour calculer celuici, et que bien des choses dépendaient des circonstances de la violation et du contenu de la règle primaire enfreinte. UN 189- ولوحظ أن مختلف الأحكام القضائية بشأن هذه المسألة مثل الحكم الذي صدر في قضية رينبو واريور حددت مبلغاً معيناً للتعويض دون أن تبين المعايير الدقيقة المستخدمة في حساب المبلغ المحدد وأن الأمر توقف إلى حد كبير على ظروف خرق الانتهاك ومضمون القاعدة الأولية.
    La série de projets de directives correspondante devrait sans doute débuter par une disposition générale rappelant que les diverses modalités de contrôle ne s'excluent pas, mais se renforcent mutuellement - en particulier et y compris lorsque le traité établit un organe chargé d'en suivre l'application. UN 167- ومن المتعين أن تبدأ سلسلة مشاريع المواد لا محالة بحكم عام يذكر بأن مختلف طرائق المراقبة لا تستبعد بعضها بعضا بل إنها تعزز بعضها بعضا - بما في ذلك بصفة خاصة عندما تنشئ المعاهدة هيئة وتعهد إليها بمتابعة تطبيقها.
    12. Le Comité estime que les diverses mesures prises par l'État partie au titre de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne ne constituent pas le plan d'action national de grande ampleur préconisé dans ledit texte. UN 12- وتعتقد اللجنة بأن مختلف التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بإعلان وبرنامج عمل فيينا لا تستجيب لخطة العمل الوطنية الشاملة لحقوق الإنسان التي نادى بتنفيذها إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    À cet égard, j'informe l'Assemblée que les diverses commissions d'enquête qui ont été créées pour examiner les activités menées par le précédent régime ont déjà révélé des faits scandaleux quant à l'ampleur de la corruption et de la gestion désastreuse dont la Gambie a été l'objet pendant 30 ans. UN وفي هذا الصـــدد، اسمحوا لي أن أبلغ الجمعية العامة أن شتى لجان التحقيق التي شكلت للتحقيق في أنشطة نظام العهـــد البائد قــد كشفت حتى اﻵن عن أمور مذهلة تبين مدى الفساد وسوء اﻹدارة اللذين كانا نمط الحياة السائد في غامبيا خلال السنوات الثلاثين الماضية.
    Le gouvernement a indiqué que les diverses manifestations de la violence terroriste en Inde au sens de la résolution 1995/43 de la Commission des droits de l'homme avaient fait de nombreuses victimes ces dernières années. UN وأفادت الحكومة أن شتى مظاهر العنف اﻹرهابي في الهند في سياق قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٥٩٩١/٣٤ قد أوقع اصابات وخسائر كثيرة خلال السنوات القليلة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more