Il est certain que les données sur l'avortement sont incomplètes, car généralement tous les cas ne sont pas signalés. | UN | ولا يمكن إنكار أن البيانات المتعلقة باﻹجهاض ناقصة ويشوبها قصور في اﻹبلاغ )هو، عادة، عدم اﻹبلاغ عن جميع الحالات(. |
49. L'influence exercée par ces facteurs sur l'expansion de l'économie souterraine est manifestée notamment par le fait que les données sur le revenu des ménages n'ont pas suivi la même trajectoire descendante que le PIB officiel. | UN | ٤٩ - وأحد الدلائل على أن مثل هذه العوامل قد ضخمت نمو اقتصاد الظل هو أن البيانات المتعلقة بالدخل اﻷسري لم تعكس الانخفاض الحادث في الناتج المحلي اﻹجمالي المبلغ عنه. |
Il a indiqué par ailleurs que les publications choisies l'avaient été en consultation avec le Département qui estimait que celles-ci représentaient ses principales publications, et que les données sur la qualité et l'utilité des publications avaient été obtenues au moyen d'une vaste enquête auprès des parties intéressées au sein du Département. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر في تفسير هذا الأمر أن المنشورات سبق اختيارها بالتشاور مع الإدارة على أنها تمثل منشوراتها الرئيسية وعلى أن البيانات المتعلقة بنوعية وفائدة المنشورات سبق الحصول عليها من دراسة استقصائية واسعة لذوي الشأن في الإدارة. |
Le fait que les données sur la pauvreté dans le monde ne soient pas ventilées par âge reste un problème non résolu, qui rend l'ampleur de la pauvreté chez les personnes âgées difficile à évaluer précisément. | UN | ومن أوجه القصور المستمرة أن البيانات الخاصة بالفقر على الصعيد العالمي ليست مصنفة حسب الفئة العمرية، مما يجعل من الصعب التحديد الدقيق لتفشي الفقر بين المسنين. |
Ces deux Parties ont signalé des importations et des exportations, en sorte qu'il est possible de comparer les transferts signalés entre les deux pays tout en notant que les données sur les types et quantités de déchets et sur les méthodes de traitement diffèrent souvent d'un pays à l'autre. | UN | أبلغ كلا الطرفان عن واردات وصادرات، لذا فإنه يمكن المقارنة بين عمليات الشحن المتبادلة المبلغ عنها بين البلدين، مع ملاحظة أن البيانات الخاصة بنوع وكميات النفايات وطرق معالجتها تختلف كثيراً في هذا البلد عن ذاك. |
Les rapports sur l'exécution des budgets et les rapports budgétaires doivent être établis successivement étant donné que les données sur l'exécution sont indispensables à l'analyse des prévisions budgétaires. | UN | ويتم إعداد تقارير الأداء وتقارير الميزانية بالتتابع ولا يمكن إعدادها في نفس الوقت، حيث أن بيانات الأداء هي بمثابة مقياس رئيسي يستخدم في تحليل الاحتياجات في الميزانية. |
On estime également que les polluants modernes ont des effets néfastes sur la fécondité humaine et sur la santé génésique, bien que les données sur ce point demeurent controversées. | UN | ويعتقد أيضا أن الملوثات البيئية العصرية تحدث آثارا سلبية على خصوبة الإنسان وصحته الإنجابية، رغم أن الأدلة على ذلك ما زالت موضعا للجدل. |
Il a été souligné que les données sur la violence à l'égard des femmes étaient essentielles pour inspirer des politiques rationnelles. | UN | وأشار إلى أن البيانات عن العنف ضد المرأة ضرورية لكي يُستنار بها في وضع سياسيات سليمة. |
87. M. Sicilianos a fait observer que les données sur les caractéristiques ethniques constituaient des renseignements sensibles. | UN | 87- وعلق السيد سيسيليانوس قائلاً إن البيانات المتعلقة بالخصائص العرقية هي معلومات حساسة. |
Il est d'avis que les données sur les crimes racistes et xénophobes peuvent aider les États à élaborer des politiques et des programmes efficaces pour lutter contre les crimes inspirés par des attitudes racistes ou xénophobes, à évaluer et à contrôler l'efficacité des mesures prises, et à revoir la législation en vigueur lorsque cela s'avère nécessaire. | UN | ويرى المقرر الخاص أن البيانات المتعلقة بالجرائم العنصرية وجرائم كراهية الأجانب يمكن أن تساعد الدول على وضع سياسات وبرامج فعالة للتصدي للجرائم المرتكبة بدافع العنصرية أو كراهية الأجانب، ولتقييم ورصد مدى فعالية التدابير المتخذة، ولمراجعة التشريعات القائمة عند الاقتضاء. |
En ce qui concerne la durabilité de l'environnement, la situation est contrastée. Bien que les données sur l'eau potable et l'assainissement soient encore partielles, on peut dire que des progrès ont été accomplis dans toutes les régions. | UN | 64 - والصورة فيما يتعلق بالهدف 7 مختلطة فعلى الرغم من أن البيانات المتعلقة بمياه الشرب وخدمات الصرف الصحي تظل غير مكتملة، إلا أن جميع المناطق حققت شيئا من التقدم. |
Mme Gabr, se référant à l'article 12 de la Convention, fait observer que les données sur les services de santé semblent quelque peu dépassées et souhaite recevoir des informations plus récentes. | UN | 9 - السيدة غابر: لاحظت، في معرض إشارتها إلى المادة 12 من الاتفاقية، أن البيانات المتعلقة بالخدمات الصحية قديمة نوعا ما وطلبت معلومات حديثة أكثر. |
S'agissant de la collecte de données sur la traite des femmes, il est à signaler que les données sur la traite d'êtres humains en Pologne sont recueillies et analysées par l'Équipe chargée des questions de la traite des êtres humains du Service de la politique migratoire du Ministère de l'intérieur. | UN | وبالإشارة إلى موضوع جمع البيانات عن الاتجار بالنساء، تجدر ملاحظة أن البيانات المتعلقة بالاتجار بالبشر في بولندا يضطلع بتجميعها وتحليلها فريق معني بمسائل الاتجار بالبشر بإدارة سياسات الهجرة في وزارة الداخلية. |
Alors que les données sur les flux Sud-Sud concessionnels sont incomplètes, on estime qu'ils se situaient entre 16,1 et 19 milliards de dollars en 2011, soit plus de 10 % des flux financiers d'aide publique mondiaux. | UN | ورغم أن البيانات المتعلقة بحجم التدفقات التساهلية فيما بين بلدان الجنوب ليست مكتملة، فإنه يقدر بمبلغ يتراوح بين 16.1 بليون دولار و 19 بليون دولار بالنسبة لعام 2011، أي ما يمثل أكثر من 10 في المائة من تدفقات المالية العامة العالمية. |
Il est indiqué, dans le rapport, que les données sur la violence au foyer ne sont pas ventilées par sexe et par groupe ethnique et qu'il n'y a pas de données sur la violence en général (voir tableau 5). | UN | 13 - يشير التقرير إلى أن البيانات المتعلقة بالعنف العائلي غير مصنفة حسب نوع الجنس والفئة العرقية، وكذلك البيانات المتعلقة بالعنف بوجه عام (انظر الجدول 5). |
Toute tentative de quantification en ce qui concerne la population gitane est limitée par le fait que les données sur l'appartenance ethnique sont protégées par la Constitution et que ce sont donc des variables qui n'apparaissent pas dans les statistiques officielles sur la population, l'emploi, l'éducation, la famille ou la protection sociale. | UN | ولدى محاولة تقدير عدد السكان الغجر، يجب مراعاة أن البيانات الخاصة بأية مجموعة عرقية تحظى بالحماية الدستورية، ولذلك لا تظهر المتغيرات الخاصة بها في الإحصاءات الرسمية للسكان والعمل والتعليم والأسرة والحماية الاجتماعية. |
h) S'assurer que les données sur la violence contre les femmes sont recueillies d'une manière qui respecte la confidentialité et les droits fondamentaux des femmes et ne mette pas en péril leur sécurité; | UN | " (ح) ضمان أن البيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة تُجمع بطريقة تحترم حرمة الحياة الخاصة وحقوق الإنسان للنساء وبطريقة لا تعرض سلامتهن للخطر؛ |
h) S'assurer que les données sur la violence à l'égard des femmes sont recueillies d'une manière qui respecte la confidentialité et les droits fondamentaux des femmes et ne mette pas en péril leur sécurité; | UN | (ح) ضمان أن البيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة تُجمع بطريقة تحترم حرمة الحياة الخاصة وحقوق الإنسان للنساء ولا تعرض سلامتهن للخطر؛ |
h) S'assurer que les données sur la violence contre les femmes sont recueillies d'une manière qui respecte la confidentialité et les droits fondamentaux des femmes et ne mette pas en péril leur sécurité; | UN | (ح) ضمان أن البيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة تُجمع بطريقة تحترم حرمة الحياة الخاصة وحقوق الإنسان للنساء وبطريقة لا تعرض سلامتهن للخطر؛ |
Bien que les données sur les seuils de faible revenu net des personnes handicapées ne soient pas disponibles au niveau provincial, d'autres renseignements comme l'Enquête sur la participation et les limitations d'activités de 2001 confirment les seuils de pauvreté élevés de ce groupe. | UN | وفي حين أن بيانات الحدود الدنيا للدخل المنخفض غير متاحة على صعيد المقاطعة فيما يتعلق بالأشخاص المعوقين، تؤكد المعلومات الأخرى مثل الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالعوامل التي تحد من المشاركة والنشاط لعام 2001 أدلة على ارتفاع مستويات الفقر بين هذه الفئة. |
Des recherches récentes, réalisées par l'Association des médecins pour la prévention de la guerre nucléaire dans un grand hôpital de Monrovia au Libéria, ont révélé que les données sur les blessures intentionnelles ne sont recueillies ni de manière routinière ni systématiquement dans la salle des urgences. | UN | وتوصلت البحوث التي أجرتها مؤخرا رابطة الأطباء الدولية لمنع نشوب حرب نووية في مستشفى رئيسي في مونروفيا، ليبريا، إلى أن بيانات الإصابة المتعمدة لا تُجمع بصفة روتينية أو منتظمة في غرف الطوارئ. |
On estime également que les polluants modernes ont des effets néfastes sur la fécondité humaine et sur la santé génésique, bien que les données sur ce point demeurent controversées. | UN | 83 - ويعتقد أيضا أن الملوثات البيئية العصرية تحدث آثارا سلبية على خصوبة الإنسان وصحته الإنجابية، رغم أن الأدلة على ذلك ما زالت موضعا للجدل. |
Pour maints pays, le problème est que les données sur les ressources forestières sont incomplètes ou obsolètes, et présentent trop de lacunes pour qu’on puisse entreprendre une analyse sérieuse des conséquences à long terme de telle ou telle politique relative à la production et à la consommation de produits ligneux et non ligneux. | UN | ٧ - وهناك تحـد يواجه بلدانا كثيرة يتمثل في أن البيانات عن الموارد الحرجية غير كاملة أو أنها قديمة أو غير كافية من نواحٍ أخرى ﻹمكان إجراء تحليل دقيق للنتائج الطويلة اﻷجل لتصورات معينة للسياسة العامة على إنتاج المنتجات الخشبية وغير الخشبية واستهلاكها. |
30. Mme MacIntosh (Suriname) fait observer que les données sur la violence à l'égard des femmes et des filles doivent servir de sonnette d'alarme et inciter à redoubler d'efforts pour lutter contre ce phénomène; à cet égard, l'engagement des hommes et des garçons est crucial. | UN | 30 - السيدة ماسينتوش (سورينام): قالت إن البيانات المتعلقة بالعنف ضد المرأة والفتاة ينبغي أن تشكل حافزا على مضاعفة الجهود من أجل مكافحته. وفي هذا الصدد، فإن مشاركة الرجال والفتيان عامل بالغ الأهمية. |