"que les droits des enfants" - Translation from French to Arabic

    • أن حقوق الأطفال
        
    • أن حقوق الطفل
        
    • بأن حقوق الطفل
        
    • أن حقوق الإنسان المكفولة للأطفال
        
    • لحقوق اﻷطفال
        
    • إن حقوق الطفل
        
    Depuis 60 ans, l'UNICEF met en évidence la place fondamentale que les droits des enfants à la survie, à la protection et à la participation occupent dans le développement. UN وخلال الستين عاما الماضية، بيّنت اليونيسيف لنا أن حقوق الأطفال في البقاء والحماية والمشاركة ذات أهمية مركزية للتنمية.
    Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu=ils puissent s=épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة، وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن،
    Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu'ils puissent s'épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة، وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن،
    Il souligne une fois de plus que les droits des enfants sont réellement une affaire prioritaire pour le Maroc. UN وأكد من جديد أن حقوق الطفل هي في الواقع مسألة ذات أولوية في المغرب.
    Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et qu'à cette fin, la situation des enfants dans toutes les régions du monde doit être sans cesse améliorée et que les enfants doivent se développer et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الطفل تقتضي حماية خاصة وتستدعي تحسينا متواصلا لحالة الطفل في جميع أنحاء العالم، فضلا عن نمائه وتعليمه في ظروف السلم واﻷمن،
    Poussé par la conviction que les droits des enfants doivent être pris en compte dans toutes les sphères de l'action gouvernementale, on s'emploie en Uruguay à mettre en œuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN وانطلاقاً من اعتقاد أوروغواي بأن حقوق الطفل لا بد أن تكون عاملاً مؤثراً في جميع مجالات العمل الحكومي، فإنها تعمل بهمّة من أجل تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل.
    La stratégie reconnaît que les droits des enfants doivent être une priorité politique et que le respect de ces droits aidera à préserver le pacte entre les générations et contribuera à la démocratie. UN وتعترف الاستراتيجية بأن الاستجابة لحقوق اﻷطفال يجب أن تكون أولوية سياسية وأن احترام حقوق اﻷطفال " سيساعد على المحافظة على العهد بين اﻷجيال ويساهم في بناء الديمقراطية " .
    Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu'ils puissent s'épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن،
    Réaffirmant que les droits des enfants doivent être spécialement protégés et lançant un appel pour que la situation des enfants, sans distinction, soit sans cesse améliorée et qu'ils puissent s'épanouir et être éduqués dans des conditions de paix et de sécurité, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الأطفال تتطلب حماية خاصة وتستدعي الاستمرار في تحسين حالة الأطفال دون تمييز، فضلاً عن تنشئتهم وتربيتهم في كنف السلم والأمن،
    6. Mme Arystanbekova souligne que les droits des enfants ne peuvent pas être dissociés des préoccupations quotidiennes des États et de la communauté internationale. UN ٦ - واختتمت كلمتها بالتأكيد على أن حقوق الأطفال يجب أن تعتبر جزءا لا يتجزأ من الشواغل اليومية للدول والمجتمع العالمي.
    À moyen et à long terme, la communauté internationale ne doit pas perdre de vue le fait que les droits des enfants sont comparables à ceux des femmes dans des domaines tels que les soins de santé, la protection contre la violence et le développement. UN ويجب على المجتمع الدولي في الأجلين المتوسط إلى الطويل ألاّ يفقد إدراكه لحقيقة أن حقوق الأطفال مترادفة مع الحقوق الخاصة بالمرأة في مجالات مثل الرعاية الصحية والحماية من العنف والتنمية.
    La coopération s'est révélée féconde dans le passé et le Comité se réjouit de constater que les droits des enfants touchés par un conflit armé occupent désormais une place prépondérante dans l'ordre du jour de la communauté internationale. UN وكان التعاون في الماضي مثمراً. ويسر اللجنة أن ترى أن حقوق الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة تشغل مثل هذا المكان البارز في جدول أعمال المجتمع الدولي.
    La dure réalité est que les droits des enfants sont constamment bafoués dans tous les pays. Ces violations sont aggravées par l'ignorance, la discrimination et les abus de pouvoir. UN الحقيقة الأليمة هي أن حقوق الأطفال تنتهك بصورة منتظمة في كل بلد، ويزيد من حجم هذه الانتهاكات الجهل والتمييز وإساءة استعمال السلطة.
    Soulignant que les droits des enfants et des femmes étaient inextricablement liés, des délégations ont affirmé qu'elles appuyaient la mise en place d'une synergie plus forte aux fins de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وشددت الوفود على أن حقوق الطفل والمرأة ترتبط ارتباطا لا ينفصم، معربة عن دعمها لضمان توثيق التآزر في مجال تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Soulignant que les droits des enfants et des femmes étaient inextricablement liés, des délégations ont affirmé qu'elles appuyaient la mise en place d'une synergie plus forte aux fins de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وشددت الوفود على أن حقوق الطفل والمرأة ترتبط ارتباطا لا ينفصم، معربة عن دعمها لضمان توثيق التآزر في مجال تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Au Royaume d'Arabie saoudite, nous ne pensons pas que la reconnaissance des droits de l'enfant est une fin en soi. Nous sommes d'avis que les droits des enfants sont une responsabilité des parents, de la société et de l'État - une responsabilité sur laquelle ces entités doivent rendre des comptes. UN إننا في المملكة العربية السعودية لا ننظر إلى حقوق الطفل على أنها مجرد إنجاز يجب الحفاظ عليه فحسب، بل نؤمن أن حقوق الطفل أمانة يحملها الوالدان والمجتمع والدولة، وهي مسؤولية يُسألون عنها.
    L'UNICEF considère que les droits des enfants et des familles au regroupement sont des principes fondamentaux à inscrire dans les lois sur l'immigration. UN وترى منظمة الأمم المتحدة للطفولة أن حقوق الطفل وجمع شمل الأسرة هي مبادئ أساسية يتعين إدراجها في قانون الهجرة الوافدة().
    53. L'expert a rencontré M. Henryson, Directeur de programme au bureau du HCDH à Nairobi, qui a déclaré que les droits des enfants et des femmes constituaient des volets essentiels de la politique de son organisation. UN 53- التقى الخبير برئيس البرنامج في مكتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في نيروبي، السيد هنريسون، الذي صرح بأن حقوق الطفل وحقوق المرأة هي عناصر رئيسية من عناصر السياسة التي تتبعها منظمته.
    165. Le principe de la non-discrimination doit être intégralement appliqué par l'Etat partie; le Comité recommande donc que des mesures efficaces soient prises pour normaliser et améliorer la situation des catégories d'enfants les plus vulnérables, notamment les fillettes et les enfants handicapés, et pour faire en sorte que les droits des enfants immigrés en situation irrégulière et des enfants non accompagnés soient pleinement protégés. UN ٥٦١- وعلى الدولة الطرف أن تقوم بالتنفيذ الكامل لمبدأ عدم التمييز. ولذا توصي اللجنة باتخاذ تدابير فعّالة لتعزيز وتحسين حالة أضعف الفئات من اﻷطفال، بما في ذلك البنات واﻷطفال المعوّقين، والحماية التامّة لحقوق اﻷطفال المهاجرين بطريقة غير مشروعة واﻷطفال غير المصحوبين.
    Une délégation a dit que, pour que les droits des enfants soient respectés, les femmes ne devaient pas être cantonnées dans des tâches domestiques; une autre délégation a estimé que c'était en renforçant le rôle des femmes et des mères que l'on assurerait l'égalité des droits des enfants. UN وقال أحد الوفود إن حقوق الطفل تقتضي ألا تنحصر حياة المرأة في نطاق اﻷسرة المعيشية، وقال آخر إن تعزيز دور المرأة واﻷم يضمن حقوقا متكافئة للطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more