Il a donc estimé que les droits que l'auteur tenait du paragraphe 2 de l'article 19 avaient été violés. | UN | وبالتالي انتهت اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
En conséquence, et en l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité a conclu que les droits que l'auteur tenait du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte avaient été violés. | UN | وبناءً عليه، ونظرا لعدم وجود أي شرح مرض من جانب الدولة الطرف بهذا الخصوص، خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من المعهد قد تعرضت للانتهاك. |
En conséquence, et en l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité a conclu que les droits que l'auteur tenait du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte avaient été violés. | UN | وبناءً عليه، ونظرا لعدم وجود أي شرح مرض من جانب الدولة الطرف بهذا الخصوص، خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من المعهد قد تعرضت للانتهاك. |
L'agent considéré a donc reconnu que les droits que les auteurs tiennent du Pacte risquaient d'être violés s'ils étaient renvoyés à Sri Lanka. | UN | ومن ثم، فقد اعترف الموظف بأن حقوق صاحبي البلاغ بموجب العهد معرضة للانتهاك إذا أعيدا إلى سري لانكا. |
En ce qui concerne les droits de l'homme, l'article 13 de la Constitution dit que les droits que reconnaît l'État bolivien sont inviolables, universels, interdépendants, indivisibles et tournés vers le progrès. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، تشير المادة 13 من الدستور إلى أن الحقوق التي تقرّ بها الدولة البوليفية تتسم بأنها حقوق غير قابلة للانتقاص، وبأنها عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة وتقدمية. |
Il a toutefois déclaré irrecevables les allégations des auteurs au titre des articles 16, 18 et 26 du Pacte du fait qu'ils n'avaient pas démontré, aux fins de la recevabilité, que les droits que leur confèrent lesdits articles avaient été violés. | UN | غير أن اللجنة أعلنت عدم قبول ادعاءات أصحاب البلاغ المقدمة في إطار المواد 16 و18 و26 لعدم إقامة الدليل، لأغراض القبول، على الادعاء بأن حقوقهم القائمة بموجب هذه المواد قد انتهكت. |
Dans ces circonstances, et en l'absence de toute information de l'État partie à cet égard, le Comité a aussi conclu que les droits que les auteurs tenaient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte avaient été violés. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أي معلومات في هذا الصدد من الدولة الطرف، خلصت اللجنة أيضاً إلى أن حقوق أصحاب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت. |
Le Groupe de travail considère donc que les droits que M. Ali tient des articles 18 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été violés. | UN | وبالتالي، يرى الفريق العامل أن حقوق السيد علي قد انتُهكت وهي حقوق تكفلها المادتان 18 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En conséquence, et en l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité conclut que les droits que tient l'auteur du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte ont été violés. | UN | وبناء على ذلك، ونظراً إلى أن الدولة الطرف لم تقدم تفسيرات مرضية، تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ قد انتهكت بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
En conséquence, et en l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité conclut que les droits que tient l'auteur du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte ont été violés. | UN | وبناء على ذلك، ونظراً إلى أن الدولة الطرف لم تقدم تفسيرات مرضية، تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ قد انتهكت بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité a considéré que, appréhendées dans leur ensemble, les circonstances lui commandaient de conclure que les droits que l'auteur tenait lui-même de l'article 7 avaient aussi été violés. | UN | ورأت اللجنة أن هذه الملابسات، منظوراً إليها مجتمعة، تتطلب من اللجنة استنتاج أن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 قد انتُهكت. |
Le Comité a considéré que, appréhendées dans leur ensemble, les circonstances lui commandaient de conclure que les droits que l'auteur tenait lui-même de l'article 7 avaient aussi été violés. | UN | ورأت اللجنة أن هذه الملابسات، منظوراً إليها مجتمعة، تتطلب من اللجنة استنتاج أن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 قد انتُهكت. |
Lors de l'arbitrage dans l'affaire des Pêcheries côtières de l'Atlantique Nord, le Gouvernement britannique affirmait que les droits que les États-Unis tiraient du Traité de 1783 en matière de pêcheries avaient été abrogés par la guerre de 1812. | UN | وفي التحكيم في قضية مصائد أسماك ساحل شمال الأطلسي، زعمت الحكومة البريطانية أن حقوق الولايات المتحدة فيما يتعلق بمصائد الأسماك، بمقتضى معاهدة 1783، قد سقطت نتيجة لحرب 1812. |
3. L'auteur affirme que les droits que confèrent à son fils les articles 2, 3, 5, 6, 7, 10, 11, 14 et 16 du Pacte ont été violés. | UN | 3- تدّعي صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها قد انتهكت بموجب المواد 2 و3 و5 و6 و7 و10 و11 و14 و16 من العهد. |
4.8 La Cour suprême conclut, à la lumière de ce qui précède, que les droits que R. A. tient du Pacte n'ont pas été violés. | UN | 4-8 وفي ضوء ما سبق خلصت المحكمة العليا إلى أنها لا تعتقد أن حقوق ر. أ. بموجب العهد تعرضت للانتهاك. |
On notera que les droits que détient P en vertu de sa sûreté sont distincts des droits qu'il détient en vertu de l'accord de licence lui permettant de mettre fin à cet accord en cas de non-respect par B des obligations qu'il a contractées dans l'accord et sont soumis à des conditions différentes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن حقوق " ميم " وفقا لحقه الضماني هي حقوق مستقلة عن تلك التي يتمتع بها بمقتضى اتفاق الترخيص لإنهاء الاتفاق عند تقصير " باء " في الوفاء بالتزاماته بمقتضى اتفاق الترخيص. |
7.8 Le Comité conclut par conséquent que les droits que l'auteur tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte ont en l'espèce été violés, pour les raisons exposées aux paragraphes 7.6 et 7.7. | UN | 7-8 وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت، في هذه القضية، للأسباب المبينة في الفقرتين الفرعيتين 7-6 و7-7. |
Par conséquent, le Comité estime que les droits que l'auteur tient du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte ont été violés. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد قد انتُهكت. |
Le Comité considère que, appréhendées dans leur ensemble, les circonstances lui commandent de conclure que les droits que tient lui-même l'auteur de l'article 7 ont eux aussi été violés. | UN | وترى اللجنة أن هذه الظروف مجتمعة تفرض عليها الاستنتاج بأن حقوق صاحب البلاغ قد انتهكت بموجب المادة 7. |
Enfin, les citoyens néo-zélandais qui estiment que les droits que le Pacte leur confère ont été violés ont la possibilité d'adresser une communication au Comité des droits de l'homme en vertu du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وقالت السيدة جوين في الختام، إن المواطنين النيوزيلنديين الذين يعتبرون أن الحقوق التي كفلها لهم العهد قد تعرضت للانتهاك، يمكنهم مخاطبة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Il a toutefois déclaré irrecevables les allégations des auteurs au titre des articles 16, 18 et 26 du Pacte du fait qu'ils n'avaient pas démontré, aux fins de la recevabilité, que les droits que leur confèrent lesdits articles avaient été violés. | UN | غير أن اللجنة أعلنت عدم قبول ادعاءات أصحاب البلاغ المقدمة في إطار المواد 16 و18 و26 لعدم إقامة الدليل، لأغراض القبول، على الادعاء بأن حقوقهم القائمة بموجب هذه المواد قد انتهكت. |