"que les efforts de" - Translation from French to Arabic

    • أن جهود
        
    • بأن جهود
        
    • أن الجهود الرامية إلى
        
    • أن الجهود المبذولة في ميدان
        
    • بأن الجهود
        
    • أن الجهود التي يبذلها
        
    • أن الجهود التي تبذلها
        
    • أن الجهود المبذولة من
        
    • أن تكون جهود
        
    • بأن تجري متابعة جهود نزع
        
    • أريد لجهود
        
    • أن تتعثر جهود
        
    • جهود إعادة
        
    • على أن الجهود
        
    • فيه جهود
        
    J'ai vu de mes propres yeux que les efforts de secours dans ce pays ont sauvé des centaines de milliers de vies. UN ولقــد شاهــدت بنفسي أن جهود الاغاثة تلك فــي ذلك البلــد أنقــذت مئات اﻵلاف من اﻷرواح.
    Il est manifeste que les efforts de déminage restent très en deçà du niveau requis. UN ولا ريب فـي أن جهود إزالـة اﻷلغـام ما زالت أقل كثيرا من الحجم المطلوب.
    À cet égard, nous soulignons à nouveau que les efforts de désarmement régional doivent tenir dûment compte des caractéristiques propres à chaque région. UN وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا أن جهود نزع السلاح الإقليمية لا بد من أن تراعي على النحو الواجب الخصائص المتفردة في كل منطقة.
    Reconnaissant que les efforts de reconstruction et de relèvement après des destructions massives sont encore perçus comme des efforts consistant simplement à rebâtir ce qui a été endommagé ou détruit pour remettre les choses en l'état, UN وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة،
    Il est évident que les efforts de réforme doivent aller de pair avec l'exécution des tâches principales des Nations Unies. UN ومن الواضح أن الجهود الرامية إلى اﻹصلاح ينبغي أن تجري جنبا إلى جنب مع تنفيذ المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة.
    Notant que les efforts de développement économique et social de Djibouti sont limités par le caractère extrême du climat, en particulier les graves sécheresses et les crues soudaines, et que l'exécution des programmes de reconstruction et de développement suppose le déploiement de moyens importants qui dépassent les capacités limitées du pays, UN وإذ تلاحظ أن الجهود المبذولة في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جيبوتي تعوقها الأحوال المناخية المحلية القاسية، ولا سيما حالات الجفاف الشديد والسيول الجارفة، وأن تنفيذ برامج التعمير والتنمية يقتضي تكريس موارد كبيرة تفوق قدرات البلد المحدودة،
    Le Chili estime que les efforts de paix doivent être suivis avec la vigilance qu'exige la complexité de la situation. UN وتؤمن شيلي بأن الجهود الرامية إلى تحقيق السلام تتطلب قدرا من اليقظة والحذر بما يتناسب مع تعقُّـــد الوضع.
    Reconnaissant également que les efforts de prévention communautaire peuvent réduire l'usage de drogues et la dépendance aux drogues, UN وإذ تدرك أيضا أن جهود الوقاية المبذولة في إطار المجتمع المحلي يمكنها أن تخفض من تناول المخدرات والارتهان بها،
    Nous pensons que les efforts de nos pays seront soutenus par la communauté internationale. UN ونحن نعتقد أن جهود بلداننا سيساندها المجتمع الدولي.
    En dépit de cette diversité, on peut estimer que les efforts de lutte contre la désertification se maintiennent, augmentant même pour certains pays développés. UN وبرغم هذا الاختلاف، يقدر أن جهود مكافحة التصحر تتواصل، بل وتزيد في بعض البلدان المتقدمة.
    Ce n'est qu'avec le lancement en 1999 de l'Association pour le classement des contenus de l'Internet ( " ICRA " ) que les efforts de classement ont été véritablement structurés. UN غير أن جهود نظام التصنيف اكتسبت زخما منذ إنشاء رابطة تصنيف محتوى الإنترنت في عام 1999.
    Il a signalé que les efforts de coopération technique et financière n'avaient pas réduit sensiblement le taux de déboisement. UN وأشار إلى أن جهود التعاون التقني والمالي لم تخفض كثيراً معدل إزالة الغابات.
    Nous reconnaissons pleinement que les efforts de la communauté internationale font pendant à ceux fournis au niveau national. UN وندرك إدراكا تاما أن جهود المجتمع الدولي تكمل الجهود التي تبذل على المستوى الوطني.
    L'orateur pense également, lui aussi, que les efforts de l'ONU ont encouragé la coopération entre les États touchés par des mines. UN ويتفق وفده أيضا على أن جهود الأمم المتحدة تشجع على مزيد من التعاون بين الدول المتأثرة بالألغام.
    Reconnaissant que les efforts de reconstruction et de relèvement après des destructions massives sont encore perçus comme des efforts consistant simplement à rebâtir ce qui a été endommagé ou détruit pour remettre les choses en l'état, UN وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة،
    Il reste que les efforts de communication avec les Taliban ont porté des fruits. Certes, un véritable règlement ne se profile pas encore dans un avenir proche, mais il existe des possibilités de poursuivre le dialogue. UN غير أن الجهود الرامية إلى فتح قنوات اتصال مع حركة طالبان أحرزت تقدماً، وعلى الرغم من أن التوصل إلى تسوية فعلية لا يبدو وشيكاً، فإنه توجد فرص لمواصلة الحوار.
    Notant que les efforts de développement économique et social de Djibouti sont limités par le caractère extrême du climat local, en particulier les sécheresses cycliques, et que l'exécution des programmes de reconstruction et de développement suppose le déploiement de moyens importants qui dépassent les possibilités du pays, UN وإذ تلاحظ أن الجهود المبذولة في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جيبوتي يعيقها شدة تقلب الأحوال المناخية المحلية، ولاسيّما حالات الجفاف الدورية، وأن تنفيذ برامج التعمير والتنمية يقتضي تكريس موارد كبيرة تفوق قدرة ذلك البلد،
    La République de Croatie est fermement convaincue que les efforts de promotion et de protection des droits de l'homme doivent commencer au niveau national. UN وتعتقد جمهورية كرواتيا اعتقادا راسخا بأن الجهود الرامية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا بد أن تبدأ على الصعيد الوطني.
    Au total, il s'agit là d'un résultat positif et de la preuve incontestable que les efforts de la communauté internationale sont en train de porter leurs fruits. UN وبوجه عام، هذا إنجاز إيجابي للغاية، ودليل واضح على أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تؤتي ثمارها.
    C'est sur tous ces aspects que les efforts de la Commission devront porter. UN كما أن الجهود التي تبذلها اللجنة ينبغي أن تتناول جميع هذه الجوانب.
    Et, de même que les efforts de non—prolifération sont indispensables pour parvenir au désarmement nucléaire, le sont aussi les autres efforts de contrôle des armements qui contribuent à nous rapprocher de ce plus large objectif d'un désarmement général et complet. UN وكما أن الجهود المبذولة من أجل عدم الانتشار أساسية لتحقيق نزع السلاح النووي، فإن الجهود المبذولة من أجل تحديد أسلحة أخرى أساسية أيضاً، وهي جهود تسهم في تحقيق الهدف اﻷوسع نطاقاً المتمثل في نزع السلاح العام والكامل.
    Il est essentiel que les efforts de lutte contre la drogue soient intégrés dans toutes les politiques du Gouvernement afghan et soutenus par la communauté internationale. UN ومن الأساسي أن تكون جهود مكافحة المخدرات معممة في كل سياسات حكومة أفغانستان ومدعومة من جانب المجتمع الدولي.
    Sur ce plan, sa délégation fait sienne la proposition, présentée par la Coalition pour un nouvel ordre du jour, que les efforts de désarmement soient menés parallèlement dans un esprit constructif aux niveaux bilatéral, plurilatéral et multilatéral. UN وأضاف أن وفده يؤيد من هذه الناحية الاقتراح الذي قدمه " التحالف من أجل خطة جديدة " بأن تجري متابعة جهود نزع السلاح باتباع أسلوب التوازي البنَّاء على المستوى الثنائي والمستوى الجماعي والمستوى المتعدد الأطراف.
    La société civile doit être impliquée de manière plus efficace et plus cohérente si l'on veut que les efforts de lutte contre le terrorisme soient couronnés de succès. UN ولا بد من إشراك المجتمع المدني على نحو أكثر فعالية واتساقا إذا أريد لجهود مكافحة الإرهاب أن يحالفها التوفيق.
    Après la disparition bouleversante du Premier Ministre Rabin, certains ont espéré, et continuent peut-être d'espérer, que les efforts de paix au Moyen-Orient achopperaient. UN وبعد خسارة رئيس الوزراء رابين المفجعة، أمل البعض، وربما لا يزالون يأملون، أن تتعثر جهود السلام في الشرق اﻷوسط.
    L'UNOPS doit préserver une certaine stabilité alors que les efforts de reconstruction se poursuivent. UN ويجب أن يحافظ المكتب على الاستقرار في الوقت الذي تستمر فيه جهود إعادة البناء.
    Tandis que les efforts de paix et de réconciliation se poursuivent, le Gouvernement prend les mesures juridiques et administratives nécessaires pour établir un système démocratique et pluraliste offrant toutes les libertés nécessaires. UN وفي الوقت الذي تستمر فيه جهود السلام والوفاق تواصل الحكومة اتخاذ الإجراءات القانونية والإدارية اللازمة لإقامة نظام ديمقراطي وتأمين الحريات العامة، وعلى رأسها حرية التعبير والتظيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more