"que les efforts visant à" - Translation from French to Arabic

    • أن الجهود الرامية إلى
        
    • بأن الجهود الرامية إلى
        
    • أن الجهود المبذولة
        
    • بأن الجهود المبذولة من أجل
        
    • أنه ينبغي بذل الجهود الرامية إلى
        
    • بأنَّ الجهود الرامية إلى
        
    • أن تكون الجهود الرامية إلى
        
    • جنب الجهود الواجب بذلها
        
    • إن الجهود الرامية إلى
        
    • استمرار الجهود الرامية إلى
        
    • أن الجهود التي بُذلت
        
    • بأن إتمام
        
    Nous estimons que les efforts visant à renforcer ce domaine exigent un très large appui. UN ونحن نرى أن الجهود الرامية إلى تعزيز هذا المجال تتطلب أوسع تأييد.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que les efforts visant à instaurer une coopération et une intégration régionales doivent redoubler. UN ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن الجهود الرامية إلى تحقيق التعاون والتكامل اﻹقليميين لا بد من تعزيزها.
    Et nous pensons que les efforts visant à augmenter le budget se poursuivront. UN ونعتقد أن الجهود الرامية إلى زيادة الميزانية ينبغي أن تستمر.
    Certaines délégations, pessimistes, pensaient que les efforts visant à parachever le projet s'avéreraient stériles. UN وكان بعض الوفود متشائما، اعتقادا منه بأن الجهود الرامية إلى وضع الصيغة النهائية للمشروع لا طائل من ورائها.
    À cet égard, nous estimons que les efforts visant à instaurer un dialogue constructif entre tous les acteurs participant à la création d'une nouvelle architecture financière internationale revêtent une importance particulière. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أن الجهود المبذولة لإجراء حوار بناء بين جميع الأطراف الفاعلة المشتركة في إنشاء الهيكل المالي الدولي الجديد هي جهود تتسم بأهمية خاصة.
    74. L'Experte indépendante estime que les efforts visant à réduire la pauvreté sont essentiels pour accompagner les stratégies de plus grande envergure visant à promouvoir l'ensemble des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels des communautés minoritaires. UN 74- وأعربت الخبيرة المستقلة عن رأيها للإفادة بأن الجهود المبذولة من أجل تخفيف حدة الفقر أمر أساسي لبذل جهود أكبر من أجل تعزيز المجموعة الكاملة من الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية للأقليات.
    Nous estimons que les efforts visant à accroître la transparence dans le domaines des armements est une première mesure d'instauration de la confiance entre les États intéressés. UN ونرى أن الجهود الرامية إلى تعزيز الشفافية في مجال التسلح توفر خطوة أولى لبناء الثقة بين البلدان المعنية.
    Il fait observer que les efforts visant à régler les conflits de façon durable exigent une volonté politique soutenue et l'adoption d'une approche à long terme dans le processus de décision de l'Organisation des Nations Unies, y compris du Conseil lui-même. UN ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه.
    Il fait observer que les efforts visant à régler les conflits de façon durable exigent une volonté politique soutenue et l’adoption d’une approche à long terme dans le processus de décision de l’Organisation des Nations Unies, y compris du Conseil lui-même. UN ويؤكد المجلس أن الجهود الرامية إلى ضمان حلول دائمة للنزاعات تقتضي إرادة سياسية لا تفتر ونهجا طويل اﻷجـــل فيما يختص بصنع القرار في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك صنع القرار من جانب المجلس نفسه.
    Dans le cadre de la mise en oeuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification, les ministres ont noté que les efforts visant à prévenir et combattre la désertification demeuraient insuffisants. UN ٥١ - وفي سياق تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، أشار الوزراء إلى أن الجهود الرامية إلى منع ومراقبة التصحر لا تزال غير كافية.
    Le 25 novembre, le Secrétaire général a annoncé que les efforts visant à établir la véracité des informations se poursuivaient et a fait savoir que des fonctionnaires de l'ONU se rendraient prochainement au Timor oriental. UN وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر، أعلن الأمين العام أن `الجهود الرامية إلى التأكد من صحة تلك التقارير مستمرة` وذكر أن `موظفين مسؤولين من الأمم المتحدة سيزورون تيمور الشرقية في وقت قريب`.
    Ils respectent le jugement des présidents des organes concernés et sont conscients du fait que les efforts visant à améliorer l'utilisation des services de conférence ne doivent en aucun cas porter préjudice aux travaux de fonds des organes. UN وهم يحترمون تقديرات رؤساء الهيئات ويدركون أن الجهود الرامية إلى زيادة استخدام موارد المؤتمرات يجب ألا تمس بالعمل الفني للهيئات التي تعقد اجتماعات.
    Nous estimons également que les efforts visant à créer un monde exempt d'armes nucléaires seront appelés à se heurter à l'inégalité intrinsèque et au caractère discriminatoire des obligations prévues par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ونعتقد أيضا، أن الجهود الرامية إلى إيجاد عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية ستكون خاضعة، لقيود فعلية من جراء عدم المساواة ووجود الإطار التمييزي للالتزامات الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il a été déclaré en outre que les efforts visant à obtenir l'application universelle du Modèle de protocole additionnel ne devraient pas entraver les efforts visant à obtenir l'universalité des accords de garanties généralisées. UN وأُشير كذلك إلى أن الجهود الرامية إلى التوصل إلى التطبيق العالمي النطاق للبروتوكول الإضافي النموذجي ينبغي ألا تعرقل الجهود الرامية إلى تعميم اتفاقات الضمانات الشاملة عالميا.
    Considérant que les efforts visant à promouvoir la tolérance nécessitent une coopération des États, de la société civile et des particuliers, UN وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني والأفراد،
    Considérant que les efforts visant à promouvoir la tolérance nécessitent une coopération des États, de la société civile, des médias et des particuliers, UN وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والأفراد،
    L'IIP a noté que les efforts visant à traiter le problème comme un conflit entre le droit d'expression et le droit de pratiquer une religion sans interférence ni discrimination étaient inutiles puisque l'un ne peut annuler l'autre. UN ولاحظ المعهد أن الجهود المبذولة لصياغة المسألة كصراع بين الحق في التعبير والحق في ممارسة الفرد لدينه دون تدخل أو تمييز هي جهود لا ترد في محلها بالمثل، حيث أنه لا يتنافى أي منهما مع الآخر.
    116. Certaines délégations ont estimé que les efforts visant à donner au Département des responsabilités centrales d'administration et de gestion des affaires publiques étaient trop axés sur les activités auxquelles le Département participait déjà, en particulier sur un programme de coopération technique de très grande envergure dans le domaine des ressources naturelles et de l'énergie. UN ١١٦ - شعرت بعض الوفود بأن الجهود المبذولة من أجل المهام الرئيسية لﻹدارة المتصلة بالحكم واﻹدارة العامة تفرط في التركيز على مدى المسؤوليات التي تضطلع بها بالفعل إدارة خدمـات الدعـم واﻹدارة فــي مجال التنمية، بما في ذلك، على سبيل المثال، التركيز على برنامج هام في مجال الطاقة والموارد الطبيعية.
    Considérant que les efforts visant à protéger les infrastructures essentielles de l'information doivent être déployés en tenant dûment compte des lois nationales applicables concernant la protection de la vie privée ainsi que les autres textes législatifs pertinents, UN وإذ تدرك أنه ينبغي بذل الجهود الرامية إلى حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات بإيلاء الاعتبار الواجب للقوانين الوطنية المطبقة في ما يتعلق بحماية الخصوصية، فضلا عن التشريعات الأخرى ذات الصلة،
    Reconnaissant également que les efforts visant à prévenir et à combattre le trafic illicite de produits forestiers, y compris du bois d'œuvre, devraient prendre en considération la nécessité d'assurer des moyens de subsistance alternatifs durables, UN وإذ تسلِّم أيضاً بأنَّ الجهود الرامية إلى منع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، والتصدي له ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى توفير موارد رزق بديلة مستدامة،
    Il a également été reconnu que les efforts visant à améliorer la sécurité alimentaire, la qualité de l'éducation, l'accès à l'eau et à l'énergie et la gestion des ressources naturelles devaient être plus étroitement liés aux activités productives, afin de garantir leur viabilité et leur contribution à l'amélioration du niveau de vie général. UN وقد سُلِّم أيضاً بضرورة أن تكون الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن الغذائي وجودة التعليم وإمكانية الوصول للماء والطاقة، إضافة إلى إدارة الموارد الطبيعية على نحو أفضل، مرتبطة على نحو أوثق بالأنشطة الإنتاجية لضمان استدامتها وإسهامها في تحسين مستويات المعيشة بشكل عام.
    10. M. PEARSON (NouvelleZélande) dit que l'adhésion universelle à la Convention doit constituer un souci permanent pour la deuxième Conférence d'examen, au même titre que les efforts visant à innover pour adapter la Convention en fonction des nouvelles formes de conflits et menaces pour la sécurité et pour assurer l'efficacité de l'instrument. UN 10- السيد بيرسون (نيوزيلندا): قال إن تحقيق عالمية الانضمام إلى الاتفاقية يجب أن يكون في بؤرة اهتمام المؤتمر الاستعراضي الراهن جنباً إلى جنب الجهود الواجب بذلها للاحتفاظ بطابعها الابتكاري وفعاليتها وصلتها بالنزاعات الراهنة والتحديات الأمنية.
    Ce n'est pas le cas parce que les efforts visant à inclure dans le préambule l'objectif partagé par de nombreux Etats non dotés d'armes nucléaires d'un programme échelonné de désarmement nucléaire selon un calendrier fixé ont rencontré une forte résistance. UN فالحال ليست هكذا، حيث إن الجهود الرامية إلى تضمين الديباجة الهدفَ المشترك لدى كثير من الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بوضع برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي في إطار زمني محدد قد لقيت مقاومة شرسة.
    Le Coordonnateur espère que les efforts visant à déterminer le sort du capitaine Speicher et l'endroit où il se trouve se poursuivront. UN ويأمـل المنسق في استمرار الجهود الرامية إلى معرفة مصير النقيب سبايكـر ومكان وجوده.
    Le fait que les élections présidentielles et parlementaires aient pu être menées à bien indique que les efforts visant à surmonter la crise de 2006 portent leurs fruits. UN 54 - ويشير انتهاء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية بصورة ناجحة إلى أن الجهود التي بُذلت للتغلب على أزمة عام 2006 تحرز تقدما.
    Convaincue que les efforts visant à compléter et développer les traités types des Nations Unies contribueront à améliorer l'efficacité de la lutte contre la criminalité, UN واقتناعا منها بأن إتمام معاهدات اﻷمم المتحدة النموذجية وتكملتها سيسهمان في زيادة الكفاءة في مكافحة اﻹجرام،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more