"que les emplois" - Translation from French to Arabic

    • أن الوظائف
        
    • بأن الوظائف
        
    • أن جميع الوظائف
        
    • عام من وظائف
        
    • أن العمالة
        
    • إن العمالة
        
    • أن وظائف
        
    • تلك التي يشغل
        
    • وأن الوظائف
        
    Cela ne signifie pas que les emplois vont disparaître mais plutôt que de nouvelles perspectives vont s'ouvrir, en particulier du fait de la baisse constante du coût des nouvelles technologies. UN ولن يعني ذلك أن الوظائف ستختفي بل بالأحرى أن فرصا جديدة ستظهر خاصة أن تكاليف التكنولوجيات الجديدة في هبوط.
    L'oratrice a relevé par exemple que les emplois créés pour organiser la Coupe du monde n'avaient pas été souvent attribués à des gens de son pays et que seuls quelques promoteurs détenaient les marchés de construction. UN وأشارت المتحدثة إلى أن الوظائف التي استحدثت لدعم كأس العالم، مثلاً، لم تكن لأشخاص من بلدها، وأن عقود التشييد أصبحت في يد عدد قليل من شركات البناء.
    Cette tendance montre, d'une part, que les femmes bénéficient d'opportunités, même temporaires, et qu'elles constituent ensuite une réserve de personnes qualifiées à qui proposer des contrats et des postes plus stables; de l'autre, que les emplois les plus précaires sont plus fréquemment proposés aux femmes qu'aux hommes, ce qui est préoccupant. UN ويبين هذا الاتجاه، من جهة، الفرص المتاحة للنساء، وإن كانت مؤقتة، إلا أنهن يشكلن بفضلها فئة من صاحبات المؤهلات يمكن في وقت لاحق الاختيار من ضمنهن من يحصلن على عقود ووظائف أكثر أمانا. ومن جهة أخرى، يثير هذا الاتجاه القلق من أن الوظائف الأقل أمانا تكون من نصيب النساء أكثر مما تكون من نصيب الرجال.
    D'un autre côté, des spécialistes du marché de l'emploi s'appuient sur des théories concernant le salaire d'efficience, le pouvoir de négociation et les écarts compensatoires, pour expliquer que les emplois occupés par les femmes sont moins rémunérés parce que ces dernières travaillent généralement dans des entreprises non syndiquées et de petite taille. UN ومن ناحية أخرى فإن النظريات المتعلقة بتقدير اﻷجور حسب الكفاءة، وبالقدرة على المساومة، وبالتفاوتات المتصلة بأداء اﻷجر، تقول بأن الوظائف التي تشغلها النساء تدفع عنها مرتبات أدنى ﻷن المرأة تنحو إلى العمل في مؤسسات صغيرة الحجم لا تخضع لقواعد أي نقابة عمالية.
    104. La Commission a noté que les emplois jugés équivalents à ceux de la classe P-1 étaient tous des emplois de stagiaire ou de débutant qui n'existaient pas dans le régime commun. UN ١٠٤ - ولاحظت اللجنة أن جميع الوظائف التي وجد أنها تعادل الرتبة ف - ١ في الدراسة الحالية هي وظائف المتدرب ووظائف تنمية المهارات، التي لا يوجد نظير لها في النظام الموحد.
    La différence entre le nombre moyen de points accumulés par les hommes et par les femmes était essentiellement due au fait que les emplois typiquement féminins étaient généralement moins bien payés que les emplois typiquement masculins. UN والعوامل الرئيسية الكامنة وراء الاختلاف بين متوسط نقاط الذكور ومتوسط نقاط اﻹناث ترجع الى أن وظائف " اﻹناث " المعهودة أقل أجرا بوجه عام من وظائف " الذكور " المألوفة.
    Les signes particulièrement inquiétants montrent que les emplois perdus dans de nombreuses économies en développement étaient de < < bons > > emplois créés dans des secteurs productifs et parfois axés sur l'exportation. UN ومما يدعو إلى القلق على نحو خاص المؤشرات على أن الوظائف التي تُفقد في الكثير من الاقتصادات النامية وظائف " جيدة " تم إيجادها في قطاعات إنتاجية، وأحيانا في قطاعات موجهة إلى التصدير.
    185. L'article 54 de la Constitution de l'État du Qatar dispose que: < < Les emplois publics constituent un service national; les employés publics ont pour seul objectif l'intérêt public dans le cadre de l'accomplissement de leurs missions > > . Les dispositions de cet article ne font pas de distinction entre hommes et femmes. UN 185- ينص الدستور القطري في المادة 54 منه على أن " الوظائف العامة خدمة وطنية، ويستهدف الموظف العام في أداء واجبات وظيفته المصلحة العامة وحدها " ، وبذلك فهو لم يميز بين المرأة والرجل في خطابه هذا.
    Deuxièmement, l'analyse de ce décret montre que les emplois traditionnellement féminins se sont vu attribuer des barèmes salariaux plus faibles que ceux qui sont traditionnellement occupés par des hommes, même lorsqu'ils exigent des qualifications plus élevées et davantage de compétences. UN وتتمثل المسألة الثانية في أنه يتبين، لدى تحليل قانون الحد الأدنى للأجور، أن الوظائف التي تؤديها المرأة تقليديا قد خصصت لها معدلات أجور متدنية بالمقارنة بالوظائف التي يؤديها تقليديا الرجال، حتى عندما تقتضي مؤهلات أعلى ومهارات إضافية.
    Au niveau mondial, le Programme des Nations Unies pour l'environnement note que, en 2008, il y avait 11 millions de personnes employées dans le secteur vert; l'OIT estime que les emplois verts pourraient employer 100 millions de personnes dans le monde au cours des années à venir. UN وعلى الصعيد العالمي، يشير برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى أنه في عام ٢٠٠٨ كان هناك ١١ مليون شخص يعملون في القطاع الأخضر؛ وتفيد تقديرات منظمة العمل الدولية أن الوظائف الخضراء يمكن أن تستوعب عددا يصل إلى ١٠٠ مليون شخص على نطاق العالم على مدى السنوات المقبلة.
    Même si le concept de l'emploi dans le secteur vert suggère l'idée de préservation de la qualité de l'environnement en ayant recours à moins de technologies polluantes, cela ne signifie pas que les emplois verts sont des emplois sûrs. UN وعلى الرغم من أن مفهوم العمالة في " القطاع الأخضر " يشي بفكرة الحفاظ على نوعية البيئة عن طريق استخدام تكنولوجيات أقل تلويثا للبيئة، فإن هذا لا يعني أن الوظائف التي توصف بأنها " خضراء " تتصف بالأمان.
    Il est admis que les emplois, les moyens de subsistance et les perspectives sont autant d'éléments indispensables pour que la croissance économique urbaine conduise à une augmentation du revenu et à une amélioration du bien-être. UN 22 - ومن البديهي أن الوظائف وسبل العيش والفرص تشكل جميعها مجموعة حاسمة من العناصر التي تترجم النمو الاقتصادي الحضري إلى دخل متزايد ورفاه أفضل.
    18. Bien que le Gouvernement ait adopté une loi qui institue un salaire minimum, il est noté dans le rapport que les emplois à majorité masculine restent mieux payés que les emplois à majorité féminine (par. 137). UN 18 - في حين توجد تشريعات تحدد حدا أدنى موحدا للأجور في بليز، فإن التقرير أورد أن الوظائف التي يشغل أغلبيتها رجال لا تزال تجتذب نسب أجور أعلى من تلك التي يشغل أغلبيتها نساء (الفقرة 137).
    Dans certains pays, suite à un conflit ou une occupation, par exemple, les membres des minorités et les communautés de rapatriés indiquent que des restrictions à l'accès à l'emploi leur sont imposées et que les emplois qu'ils occupaient auparavant sont attribués uniquement aux membres de la communauté ethnique et linguistique dominante ou majoritaire. UN وفي بعض البلدان ذكرت جماعات الأقليّات والعائدين في أعقاب النزاع أو الاحتلال على سبيل المثال فرض قيود على إمكانية حصولها على العمل، وأفادت بأن الوظائف التي كان يشغلها أفرادها في السابق أصبحت لا تُعطى إلا للجماعة الإثنية واللغوية المهيمنة أو التي تشكل الأغلبية.
    Ouvrières Vendeuses Employées de bureau 16. Bien que le nombre des femmes ait sensiblement augmenté au cours des dernières décennies dans les branches de production, certains emplois sont toujours essentiellement masculins ou féminins, et l'idée généralement admise est que les emplois traditionnellement féminins, tels que les soins aux enfants ou aux malades, sont moins rémunérés que les emplois confiés depuis toujours à des hommes. UN ٦١- وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة في الصناعة قد زادت كثيرا في العقود القليلة الماضية، فإن بعض الوظائف ما زال يشغلها أساساً ذكور أو إناث ويفيد اﻹجماع العام بأن الوظائف النسائية التقليدية، من قبيل رعاية اﻷطفال أو المرضى، تتيح أجوراً أدنى من الوظائف التي يقوم بها الرجال تقليدياً.
    104. La Commission a noté que les emplois jugés équivalents à ceux de la classe P-1 étaient tous des emplois de stagiaire ou de débutant qui n'existaient pas dans le régime commun. UN ١٠٤ - ولاحظت اللجنة أن جميع الوظائف التي وجد أنها تعادل الرتبة ف - ١ في الدراسة الحالية هي وظائف المتدرب ووظائف تنمية المهارات، التي لا يوجد نظير لها في النظام الموحد.
    La différence entre le nombre moyen de points accumulés par les hommes et par les femmes était essentiellement due au fait que les emplois typiquement féminins étaient généralement moins bien payés que les emplois typiquement masculins. UN والعوامل الرئيسية الكامنة وراء الاختلاف بين متوسط نقاط الذكور ومتوسط نقاط اﻹناث ترجع الى أن وظائف " اﻹناث " المعهودة أقل أجرا بوجه عام من وظائف " الذكور " المألوفة.
    L’essor considérable du secteur non structuré indique que les emplois créés sont caractérisés par une productivité et des revenus faibles. UN ويستدل من الزيادة الشديدة في القطاع غير الرسمي على أن العمالة التي تم إيجادها تتسم بضعف الإنتاج وانخفاض الدخل.
    Enfin, sa délégation croit que les emplois productifs et de qualité sont une condition préalable essentielle à la réduction de la pauvreté et des inégalités sociales dans les pays en développement. UN وقالت في ختام كلمتها إن وفدها يعتقد إن العمالة المنتجة والجيدة تعد شرطاً أساسياً لتخفيضف الفقر وعدم التكافؤ الاجتماعي في البلدان النامية.
    La Commission a prié le Gouvernement de fournir des informations sur les mesures spécifiquement prises ou envisagées pour assurer que les critères appliqués pour la détermination des salaires minima dans le secteur privé soient exempts de toute distorsion sexiste et que les emplois occupés principalement par des femmes ne soient pas sous-évalués par rapport à ceux qui sont exercés principalement par des hommes. UN 90 - وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم معلومات بشأن التدابير المحددة المتخذة أو المتوخاة لضمان أن تكون المعايير المستخدمة لتحديد الحد الأدنى للأجور في القطاع الخاص خالية من التحيز الجنساني، وأن الوظائف التي تضطلع بها المرأة في الغالب ليست مبخوسة القيمة بالمقارنة بالوظائف التي يضطلع بها الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more