"que les enfants de" - Translation from French to Arabic

    • أن أطفال
        
    • أن الأطفال
        
    • بأن أطفال
        
    • سوى الأطفال
        
    • حصول أطفال
        
    • بأن الأطفال
        
    • أن يفيد جميع اﻷطفال في
        
    • أن تكون مشاركة الأطفال
        
    • مثل أطفال
        
    • إن أطفال
        
    • لأن أطفال
        
    Les participants ont noté que les enfants de la rue étaient particulièrement exposés aux formes extrêmes de violence. UN وأكد الاجتماع على أن أطفال الشوارع عرضة بوجه خاص لأقصى أشكال العنف.
    Le Comité note aussi avec inquiétude que les enfants de parents non mariés ne jouissent pas des mêmes droits en matière de'ont pas droit à une pension alimentaire à égalité avec que ceux nés de parents mariés. UN كما تلاحظ بقلق أن أطفال الوالدين غير المتزوجين لا يتمتعون بنفس حقوق النفقة التي يتمتع بها أطفال الوالدين المتزوجين.
    Elle a relevé que les enfants de 15 à 18 ans demandeurs d'asile et non accompagnés étaient victimes de discrimination. UN وأشارت إلى أن الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة يعانون من التمييز.
    Il convient de mentionner que les enfants de moins de 1 an représentent 4 % de la population infantile; UN والجدير بالذكر، أن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن عام واحد يشكلون 4 في المائة من مجموع الأطفال؛
    Il semblerait que les enfants de convertis soient enregistrés comme appartenant à une autre religion que la leur, par exemple la religion prédominante du pays ou l'ancienne religion de leurs parents convertis. UN وتفيد التقارير بأن أطفال المتحولين يُسجلون بديانات مخالفة لأديانهم، وعلى سبيل المثال يسجلون كمعتنقين للدين السائد في البلد أو الدين الذي تحول عنه آباؤهم.
    Le Comité note néanmoins avec préoccupation que les mesures spéciales de protection liées aux interrogatoires ne visent que les enfants de moins de 15 ans et que leur application dépend souvent du pouvoir discrétionnaire du juge. UN إلا أنّ القلق يظل يساور اللجنة من أنّ تدابير الحماية الخاصة المتعلقة بالاستجواب لا تشمل سوى الأطفال دون سن الخامسة عشرة وغالباً ما يترك أمر تلك التدابير لسلطة القاضي التقديرية.
    101. La loi sur l'état civil, modifiée en 2007, dispose que les enfants de personnes déplacées dans le pays peuvent obtenir un certificat confirmant leur situation, quel que soit leur sexe. UN 101- تم تعديل قانون السجل المدني في عام 2007 من أجل النص على حصول أطفال المشردين داخلياً على شهادات تؤكد أن مقدم الطلب هو طفل لأحد الأشخاص المشردين داخلياً بصرف النظر عن نوع جنس ذلك الشخص.
    Cela signifie également que les enfants de familles ayant subi des traumatismes ont besoin de recevoir des soins dès que possible. UN كما يعني ذلك أيضاً أن أطفال الأسر التي تعرضت لصدمة يحتاجون إلى عناية بأسرع ما يمكن.
    Tu sais, j'ai lu quelque chose il y a un moment ça disait qu'il y avait plus de probabilité que les enfants de parents divorcés, divorcent eux-même, sauf si les parents s'étaient séparés après que les enfants aient eu 12 ans, Open Subtitles قرأت شيء من فترة يقول أن أطفال الطلاق مرجحين أن يتطلقوا عند زواجهم
    Il n'est pas contesté que les enfants de M. Savimbi ont été accueillis à Lomé comme beaucoup d'autres citoyens africains en situation difficile dans un but essentiellement humanitaire. UN لا خلاف على أن أطفال السيد سافيمبي استُقبلوا في لومي لأسباب إنسانية أساسا، مثل العديد من المواطنين الأفارقة الذين يمرون بظروف صعبة.
    En vertu de ladite loi, les enfants du Botswanais marié à une étrangère ou les enfants nés en dehors du mariage avaient droit à la nationalité botswanaise à la naissance, tandis que les enfants de la Botswanaise mariée à un étranger n'y avaient pas droit. UN وحسب هذا القانون فإنه في حين أن أطفال الرجال البوتسوانيين المتزوجين من أجنبيات أو الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج لهم الحق في جنسية بوتسوانا بحكم المولد فإن أطفال النساء البوتسوانيات المتزوجات من أجانب لا حق لهن في ذلك.
    Elle a également noté qu'il arrivait que les enfants de condamnés à mort soient victimes de discrimination, surtout lorsque le crime commis était de notoriété publique, notamment en raison de la publicité qui lui avait été donnée par les médias. UN وأشارت كذلك إلى أن أطفال المحكوم عليهم بالإعدام قد يتعرضون للتمييز، ولا سيما إذا كانت جريمة الوالد أو الوالدة معروفة عند العامّة لأسباب شتى كظهورها في وسائل الإعلام.
    Toutefois, il est préoccupé de constater que les enfants de Belgique estiment que leurs opinions sur des questions les concernant directement sont rarement prises en considération. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأطفال البلجيكيين يشعرون أن آراءهم بشأن المسائل التي تهمّهم مباشرةً نادراً ما تُؤخذ في الاعتبار.
    Ce progrès est dû au fait que les enfants de moins de cinq ans ont été vaccinés. UN ويعزى هذا التحسن إلى أن الأطفال دون سن الخامسة كانوا يتلقون التحصين.
    J'ai décidé que les enfants de l'île des Égarés devraient avoir une chance de vivre ici, en Auradon. Open Subtitles لقد قررت أن الأطفال على جزيرة الضياع يعطون فرصة للعيش هنا في أورادون
    La compagnie qui vend ces billets insiste pour que les enfants de 5 à 16 ans qui voyagent seuls le fassent selon des procédures spécifiques. Open Subtitles الشركة التي تمثلها تذكرة هذا القطار تُصرّ على أن الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 5 إلى 16 عام الذين يسافرون وحدهم
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent que les enfants de demandeurs d'asile, de réfugiés, d'apatrides et de travailleurs migrants ne reçoivent pas d'éducation primaire dans les écoles publiques. UN 72- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن أطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية والعمال المهاجرين لا يتلقون التعليم في المدارس الحكومية(105).
    Le Comité des droits de l'enfant a pris note de l'initiative visant à inscrire dans le Code de procédure pénale des dispositions relatives à la protection des enfants victimes et témoins, mais il a noté néanmoins avec préoccupation que les mesures spéciales de protection liées aux interrogatoires ne visaient que les enfants de moins de 15 ans. UN 40- ولاحظت لجنة حقوق الطفل مبادرة إدراج حماية الأطفال الضحايا والشهود في قانون الإجراءات الجنائية، ولكنها أعربت عن قلقها لأن تدابير الحماية الخاصة فيما يتعلق بالتحقيق لا تشمل سوى الأطفال دون سن 15.
    34. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les enfants de travailleurs migrants en situation irrégulière aient accès à l'éducation sur la base de l'égalité de traitement avec les ressortissants de l'État partie. UN 34- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حصول أطفال العمال المهاجرين غير الرسميين على التعليم على أساس المساواة في المعاملة مع رعايا الدولة الطرف.
    47. L'organisation Franciscans International indique que les enfants de migrants sans abri qui sont en situation irrégulière représentent un groupe particulièrement vulnérable. UN 47- وأفادت منظمة الفرنسيسكان الدولية بأن الأطفال المهاجرين المشردين الذين يوجدون في وضع غير قانوني هم فئة ضعيفة على نحو خاص.
    1027. Le Comité recommande la création d'un système ou mécanisme de contrôle intégré visant à garantir que les enfants de toutes les municipalités bénéficient dans la même mesure des services sociaux essentiels. UN ٧٢٠١- وتوصي اللجنة بوضع نظام رصد متكامل أو آلية رصد متكاملة لضمان أن يفيد جميع اﻷطفال في كافة البلديات بنفس القدر من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    b) De veiller à ce que les enfants de plus de 16 ans qui travaillent l'aient véritablement et librement choisi et à ce que ce travail fasse l'objet de garanties appropriées, conformément à la Convention et aux normes internationales; UN (ب) الحرص على أن تكون مشاركة الأطفال فوق سن 16 سنة في العمل قائمة على اختيارٍ حُرٍ وحقيقي وخاضعة لضمانات ملائمة تستند إلى الاتفاقية والمعايير الدولية؛
    Souvent, ces enfants sont encore enracinés dans la tradition culturelle du pays d'origine de leurs parents et ne bénéficient pas toujours du même soutien à la maison que les enfants de familles allemandes. UN وفي حالات كثيرة، يكون هؤلاء اﻷطفال ما زالوا متعلقين بالثقافة التقليدية للبلد اﻷصلي ﻵبائهم، ولا يحصلون دائماً على نفس المساعدة في البيت مثلهم مثل أطفال اﻷسر اﻷلمانية.
    D'autres représentants autochtones ont dit que les enfants de réfugiés et de personnes déplacées qui étaient rentrés dans leur pays étaient privés de tous les services sociaux de base. UN وقال ممثلون آخرون للشعوب الأصلية إن أطفال اللاجئين العائدين والمشردين داخلياً محرومون من جميع الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Il s'inquiète en outre du fait que les enfants de travailleurs immigrés en situation irrégulière n'ont pas accès au système éducatif. UN وتعبر اللجنة عن قلقها أخيراً لأن أطفال العمال المهاجرين هجرة غير قانونية لا يتاح لهم الالتحاق بالنظام التعليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more