Il ne fallait pas oublier que les enfants des rues étaient aussi des victimes. | UN | وما لا ينبغي نسيانه هو أن أطفال الشوارع ضحايا هم أيضاً. |
On estime, en particulier, que les enfants des rues sont à très haut risque. | UN | ويُرى بصورة خاصة أن أطفال الشوارع يواجهون خطراً عالياً. |
Le BHRRL observe également que les enfants des rues et les enfants placés en institution, en orphelinat par exemple, sont souvent mêlés à la prostitution. | UN | وأشار المكتب أيضاً إلى أن أطفال الشوارع والأطفال المودعين في مؤسسات مثل دور الأيتام كثيراً ما يُستغلون في البغاء. |
Prendre les mesures efficaces qui s'imposent pour garantir que les enfants des rues ont accès à l'éducation, à un hébergement et aux soins de santé; | UN | أن تتخـذ تدابير فعالة ومناسبة لكفالة حصول أطفال الشوارع على التعليم والمأوى والرعاية الصحية؛ |
87. La Rapporteuse spéciale a également appris avec inquiétude que les enfants des rues sont fréquemment jugés par des tribunaux de droit commun comme des adultes, sans les protections spéciales que leur assure la législation kényenne. | UN | ٧٨- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن أطفال الشوارع يحاكمون في أغلب اﻷحيان في المحاكم العادية مثل البالغين دون أن توفر لهم الحماية المنصوص عليها في إطار القانون الكيني. |
d) De veiller à ce que les enfants des rues fréquentent l'école de manière suivie et de fournir des services adéquats en matière de soins de santé, de logement et de nourriture, en tenant compte de la différence des besoins des garçons et des filles; | UN | (د) ضمان التحاق أطفال الشوارع بالمدارس والبقاء فيها، وتوفير خدمات الرعاية الصحية الملائمة والمأوى والغذاء، مع إيلاء الاعتبار للاحتياجات المختلفة للبنين والبنات؛ |
43. L'UNICEF a constaté que les enfants des rues en Géorgie ne bénéficiaient pas d'une scolarisation appropriée. | UN | 43- وذكرت اليونيسيف أيضاً أن أطفال الشوارع في جورجيا لا يتلقون تعليماً مدرسياً مناسباً. |
Consortium for Street Children a indiqué que les enfants des rues étaient souvent la cible de violences et brutalités policières, ainsi que de rafles, et a demandé aux États d'abroger les dispositions législatives interdisant la mendicité, le refus de circuler, le vagabondage et la fugue. | UN | وأشار الاتحاد من أجل أطفال الشوارع إلى أن أطفال الشوارع كثيراً ما يقعون ضحايا للعنف ولوحشية الشرطة ولحملات المداهمة، وناشد الدول إلغاء التشريع الذي يحظر التسول والتسكع والتشرد والهروب. |
Elle a également noté que les enfants des rues ne pouvaient être admis dans les centres de réinsertion car ils ne possédaient pas de documents d'identité et a relevé l'absence de mesures adéquates pour remédier à leur situation. | UN | ولاحظت أن أطفال الشوارع لا يمكنهم اللجوء إلى مراكز إعادة التأهيل بسبب انعدام وثائق الهوية وغياب تدابير مناسبة لتسوية وضعيتهم. |
79. La Rapporteuse spéciale a aussi été informée que les enfants des rues se concentraient dans certains des centres commerciaux luxueux ou des galeries marchandes en plein air fréquentées par les riches touristes de Cancún. | UN | ٩٧- وأُبلغت المقررة الخاصة أيضا أن أطفال الشوارع يتجمعون في بعض مراكز اﻷسواق التجارية الفخمة أو في الممرات الخارجية للمحلات التجارية في كانكون لتلبية حاجات السائحين اﻷثرياء. |
159. Les assistantes sociales ont indiqué que les violences sexuelles restent un sujet très tabou au Maroc mais que les enfants des rues et ceux qui vivent dans certaines institutions y sont particulièrement exposés. | UN | 159- وأفادت المرشدات الاجتماعيات أن موضوع الإساءة الجنسية لا يزال إلى حد بعيد من المحرمات في المغرب، إلا أن أطفال الشوارع والأطفال المودعين في بعض المؤسسات معرضون للإساءة بوجه خاص. |
Les études menées dans six capitales d’Etat entre 1986 et 1996 par l’Institut brésilien d’analyse économique et sociale, donnent des chiffres allant de 4 520 à São Paulo dans la journée à 78 à São Luis la nuit, ce qui donne à penser que les enfants des rues sont des dizaines de milliers au Brésil. | UN | وتقدم البحوث التي أجراها المعهد البرازيلي للتحليل اﻹجتماعي واﻹقتصادي في ست عواصم للولايات بين عامي ٦٨٩١ و٣٩٩١ أرقاما تتراوح بين ٠٢٥ ٤ ﻷطفال الشوارع في ساو باولو نهارا وبين ٨٧ في ساو لويس ليلا، مما يشير إلى أن أطفال الشوارع في البرازيل يبلغ عددهم عشرات اﻵلاف. |
Elle a souligné que les enfants des rues étaient particulièrement exposés aux pires formes de travail des enfants. | UN | ولاحظت أن أطفال الشوارع معرضون بوجه خاص لأسوء أشكال عمل الأطفال(99). |
La Commission a fait observer que les enfants des rues risquaient particulièrement d'être victimes des pires formes de travail des enfants et a encouragé le Portugal à poursuivre ses efforts visant à protéger les enfants contre de telles formes de travail. | UN | وأشارت لجنة الخبراء إلى أن أطفال الشوارع يتعرضون بشكل خاص إلى أسوأ أشكال عمل الأطفال، وشجعت البرتغال على مواصلة جهودها لحمايتهم من هذا العمل (78). |
b) De prendre les mesures efficaces qui s'imposent pour garantir que les enfants des rues aient accès à l'éducation, à un hébergement et aux soins de santé; | UN | (ب) أن تتخـذ تدابير فعالة ومناسبة لكفالة حصول أطفال الشوارع على التعليم والمأوى والرعاية الصحية؛ |
b) De veiller à ce que les enfants des rues bénéficient d'une protection, d'une assistance et d'une alimentation suffisantes, et aient accès à un logement ainsi qu'à des soins de santé et à des services éducatifs afin de favoriser leur épanouissement; | UN | (ب) ضمان حصول أطفال الشوارع على الغذاء والمأوى المناسبين وعلى الرعاية الصحية والفرص التعليمية لمدِّهم بما يكفي لنمائهم؛ |
b) De prendre les mesures efficaces qui s'imposent pour garantir que les enfants des rues ont accès à l'éducation, à un hébergement et aux soins de santé; | UN | (ب) أن تتخـذ تدابير فعالة ومناسبة لكفالة حصول أطفال الشوارع على التعليم والمأوى والرعاية الصحية؛ |
80. Bien que l’on reconnaisse que les enfants des rues et les enfants abandonnant l’école sont les plus exposés au risque d’abus des drogues, quelques activités seulement, telles que la fourniture d’un abri ou la création de centres récréatifs, ont été signalées à l’intention de ces groupes cibles. | UN | ٠٨ - وعلى الرغم من التسليم بأن أطفال الشوارع واﻷحداث الذين يتركون المدرسة هم أشد الفئات عرضة لخطورة تعاطي العقاقير المخدرة ، فلم يبلغ سوى عن القليل من اﻷنشطة - مثل توفير المآوى والمراكز الترفيهية - التي تستهدف هذه الفئات . |
d) De veiller à ce que les enfants des rues soient scolarisés et de leur fournir des services de soins de santé, un hébergement et de la nourriture suffisants, en tenant compte des besoins différents des garçons et des filles. | UN | (د) ضمان التحاق أطفال الشوارع بالمدارس وتزويدهم بخدمات الرعاية الصحية المناسبة والمأوى والغذاء مع مراعاة مختلف احتياجات الفتيان والفتيات. |
Elle a dit que les enfants des rues ne devraient pas être traités comme des délinquants, mais au contraire bénéficier de services de prévention et de réadaptation. | UN | وصرحت بعدم وجوب معاملة الأطفال الذين يعيشون في الشوارع كجانحين، بل تزويدهم بدلاً من ذلك بخدمات الوقاية وإعادة التأهيل. |
21. L'OMCT a en outre été informée par une organisation locale avec laquelle elle travaille que les enfants des rues font l'objet d'arrestations arbitraires, le plus souvent pour des délits sanctionnés par le Code pénal ou pour vagabondage. | UN | 21- وأشارت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب كذلك إلى أن شريكاً محلياً ذكر أن إلقاء القبض على أطفال الشوارع بشكل تعسفي يجري عامة بسبب ارتكاب جرائم تقع تحت طائلة القانون أو بسبب التسكع. |
b) De veiller à ce que les enfants des rues bénéficient d'une alimentation adéquate, d'un abri, de soins de santé et de possibilités d'éducation, en vue de les aider à se développer pleinement; | UN | (ب) ضمان تزويد أطفال الشوارع بما يكفي من المأكل والمأوى، فضلاً عن الرعاية الصحية وفرص التعليم من أجل دعم نموهم الكامل؛ |
b) De veiller à ce que les enfants des rues mangent à leur faim, aient des vêtements, un toit, des soins de santé décents et des possibilités d'éducation, notamment en matière de formation professionnelle et de préparation à la vie active, afin de favoriser leur plein épanouissement; | UN | (ب) أن تضمن إتاحة قدر كافٍ من الغذاء والكساء والسكن والرعاية الصحية وفرص التعليم، بما فيها التدريب المهني والتدريب على المهارات الحياتية لأطفال الشوارع من أجل دعم نموهم الكامل؛ |