Il relève également que les enfants handicapés qui vivent dans la pauvreté risquent davantage d'être abandonnés ou placés en institution. | UN | كما تلاحظ أن الأطفال ذوي الإعاقة فقراءَ الحال عُرضة أكثر من غيرهم للتخلي عنهم للإيداع المؤسسي. |
La Fondation mariste pour la solidarité internationale affirme que les enfants handicapés sont souvent négligés et subissent des discriminations. | UN | 103- ذكرت مؤسسة ماريست للتضامن الدولي أن الأطفال ذوي الإعاقة يتعرضون كثيراً للإهمال وللتمييز ضدهم. |
Le Comité constate aussi avec préoccupation que les enfants handicapés vivent pour la plupart en institution. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال المعوقين يودعون أساساً في مؤسسات للرعاية. |
171. Conscient que les enfants handicapés peuvent être particulièrement touchés par les conditions inhérentes aux conflits armés, le Comité est préoccupé par le caractère limité des informations fournies par l'État partie sur la situation de ces enfants. | UN | 171- يقلق اللجنة، وهي تعلم أن الأطفال المعوقين يتعرضون بوجه خاص لأوضاع سيئة بسبب الظروف التي تحيط بالصراعات المسلحة، ذلك النقص في المعلومات التي تتيحها الدولة الطرف بشأن حالة الأطفال المعوقين. |
L'utilité du soutien par les pairs pour développer l'estime que les enfants handicapés ont d'eux-mêmes devrait être plus largement reconnue. | UN | وينبغي زيادة دفع الاعتراف والنهوض بدعم الأقران الذي يعزز الاعتداد بالذات لدى الطفل المعوق. |
La priorité doit être donnée à une action visant à garantir que les enfants handicapés puissent pleinement exercer leurs droits et satisfaire leurs besoins fondamentaux. | UN | ولذا، يجب إعطاء الأولوية لضمان تمتع الأطفال المعوقين بشكل كامل بحقوقهم وتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Il note toutefois avec une vive préoccupation que les enfants handicapés se heurtent souvent à la discrimination et à l'exclusion, et regrette en outre: | UN | لكن اللجنة تلاحظ بقلق كبير أن الأطفال ذوي الإعاقة غالباً ما يواجهون التمييز والإقصاء، وهي تعرب عن أسفها كذلك إزاء ما يلي: |
Son article 12 prévoit que les enfants handicapés ont le droit d'être traités avec dignité et de bénéficier gratuitement ou à un coût réduit, chaque fois que cela est possible, d'un traitement médical approprié, de soins spéciaux, d'une éducation et d'une formation. | UN | وينص الفرع 12 على أن الأطفال ذوي الإعاقة لديهم الحق في أن يعاملوا بكرامة وأن يحصلوا على العلاج الطبي المناسب، والرعاية الخاصة، والتعليم، والتدريب بالمجان أو بتكلفة مخفضة كلما أمكن ذلك. |
Des études révèlent que les enfants handicapés sont également plus exposés aux châtiments corporels, dans tous les cadres. | UN | وتبين البحوث التي أجريت أن الأطفال ذوي الإعاقة يتعرضون أكثر من غيرهم أيضاً للعقوبة البدنية في جميع الأماكن(). |
72. Associazione Comunità Papa Giovanni XXIII indique que les enfants handicapés ne jouissent pas d'un accès égal à l'éducation. | UN | 72- وأشارت رابطة جماعة البابا جيوفاني الثالث والعشرين إلى أن الأطفال ذوي الإعاقة لا يتمتعون بالمساواة مع غيرهم في الالتحاق بالتعليم. |
Il constate cependant avec préoccupation que les enfants handicapés ne sont pas encore pleinement intégrés dans le système d'enseignement en raison du manque d'installations permettant de répondre à leurs besoins et que, dans les faits, seule la moitié des enfants handicapés sont scolarisés malgré la politique de scolarité obligatoire de l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الأطفال ذوي الإعاقة ما زالوا غير مُدمجين إدماجاً كاملاً في نظام التعليم بسبب نقص المرافق الملائمة لهم، ولأن نصف الأطفال ذوي الإعاقة فقط مُلتحقون بمدارس الدولة الطرف رغم سياسة الحضور الإجباري المطبقة. |
75. Les auteurs de la première communication conjointe rapportent que les enfants handicapés étudient généralement dans un contexte de ségrégation scolaire, ce qui limite les possibilités de réinsertion de ces enfants. | UN | 75- وأبلغت الورقة المشتركة 1 أن الأطفال ذوي الإعاقة يدرسون عامة في مؤسسات تربوية منفصلة، لا تستوفي فرص تأهيل هؤلاء الأطفال. |
Le Comité note également que les enfants handicapés connaissent encore de graves difficultés et se heurtent à différents obstacles dans l'exercice des droits consacrés par la Convention. | UN | 5 - وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأطفال المعوقين ما زالوا يتعرضون لصعوبات جمة ويواجهون حواجز تحول دون تمتعهم الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
44. Les auteurs de la communication conjointe no 2 rapportent que les enfants handicapés sont mis à l'écart à cause de leur handicap qui est parfois considéré comme une malédiction. | UN | 44- أفادت الجهات المعدَّة للورقة المشتركة 2 أن الأطفال المعوقين يستبعدون بسبب إعاقتهم ويعتبرون لعنة في بعض الأحيان. |
La CEPU-CI a en outre signalé que les enfants handicapés mentaux étaient de plus en plus victimes d'abandon de la part de leur famille et de l'État. | UN | كما أفادت الحركة أن الأطفال المعوقين جسدياً يقعون أكثر فأكثر ضحية تخلّي أسرتهم والدولة عنهم(31). |
L'utilité du soutien par les pairs pour développer l'estime que les enfants handicapés ont d'eux-mêmes devrait être plus largement reconnue. | UN | وينبغي زيادة دفع الاعتراف والنهوض بدعم الأقران الذي يعزز الاعتداد بالذات لدى الطفل المعوق. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les enfants handicapés ont un accès limité à l'enseignement général et à l'enseignement professionnel et par le fait que les jeunes filles sont proportionnellement peu nombreuses dans l'enseignement primaire et l'enseignement secondaire. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لعدم تمتع الأطفال المعوقين إلا بفرص محدودة لتلقي التعليم الرسمي والمهني، وانخفاض نسبة البنات اللواتي يتابعن الدراسة الابتدائية والثانوية بالمقارنة مع الذكور. |
Le Comité s'inquiète en particulier de ce que les enfants handicapés sont parfois exploités à des fins de mendicité dans la rue ou ailleurs, certains étant même rendus infirmes à cette fin. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق من تعرض الطفل المعوق أحياناً للاستغلال لأغراض التسول في الشوارع أو في أماكن أخرى؛ ويشوَّه الطفل في بعض الأحيان بعاهة ما لأغراض التسول. |
1186. Conscient que les enfants handicapés peuvent être particulièrement touchés par les conditions inhérentes aux conflits armés, le Comité est préoccupé par le caractère limité des informations fournies par l'État partie sur la situation de ces enfants. | UN | 1186- تسلّم اللجنة بأن الأطفال المعوقين يتعرضون بوجه خاص لأوضاع سيئة بسبب الظروف التي تحيط بالنزاعات المسلحة ومن ثم فإنها تشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات التي تتيحها الدولة الطرف بشأن حالة الأطفال المعوقين. |
p) Reconnaissant aussi que les enfants handicapés doivent jouir pleinement de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, à égalité avec les autres enfants, et rappelant les obligations qu'ont contractées à cette fin les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant, | UN | (ع) وإذ تعترف أيضا بأنه ينبغي أن يتمتع الأطفال المعاقون تمتعا كاملا بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية على قدم المساواة مع الأطفال الآخرين، وإذ تشير إلى الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل تحقيقا لتلك الغاية، |
b) De veiller à ce que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation et de faciliter leur intégration dans les écoles ordinaires; | UN | (ب) أن تحرص على تمكين الأطفال المعوقين من ممارسة حقهم في التعليم وتيسر إدماجهم في نظام التعليم العادي؛ |
Il demeure vivement préoccupé par le fait que les enfants handicapés ne sont toujours pas pleinement intégrés dans le système éducatif et que les données quantitatives et qualitatives sur ces enfants et leurs besoins font toujours défaut. | UN | ولا تزال اللجنة منشغلة بشدة لأن الأطفال ذوي الإعاقة ما زالوا غير مدمجين إدماجاً كاملاً في النظام التعليمي فضلاً عن استمرار نقص البيانات الكمية والنوعية المتعلقة بالأطفال ذوي الإعاقة وباحتياجاتهم. |
a) Les personnes handicapées ne soient pas exclues, sur le fondement de leur handicap, du système d'enseignement général et à ce que les enfants handicapés ne soient pas exclus, sur le fondement de leur handicap, de l'enseignement primaire gratuit et obligatoire ou de l'enseignement secondaire ; | UN | (أ) عدم استبعاد الأشخاص ذوي الإعاقة من النظام التعليمي العام على أساس الإعاقة، وعدم استبعاد الأطفال ذوي الإعاقة من التعليم الابتدائي أو الثانوي المجاني والإلزامي على أساس الإعاقة؛ |
Des efforts sont également déployés pour faire en sorte que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم. |
Il est préoccupé également de constater que les enfants handicapés se trouvant dans les situations les plus difficiles sont souvent exclus des centres de soins ambulatoires privés et des services de soins résidentiels, qui sélectionnent les enfants selon leurs propres critères. | UN | وتشعر كذلك بالقلق لكون الأطفال ذوو الإعاقة الذين يعانون من أصعب الأوضاع غالباً ما يُستبعدون من مراكز الرعاية النهارية الخصوصية وخدمات الرعاية السكنية، التي تختار الأطفال وفقاً لمعاييرها الذاتية. |
Une autre problème est constitué par le fait que les enfants handicapés nés dans leur foyer sont parfois cachés à la population et ne sont donc pas enregistrés à l'état civil à la naissance. | UN | ويتمثل أحد الشواغل الأخرى في أن الأطفال ذوي الإعاقات الذين يولدون في البيت يُبعدون أحيانا عن أعيُن الجمهور ولذلك لا يُسجلون عند الولادة. |
Il y est fait également état d'un fossé dans le domaine de l'éducation spécialisée entre le secteur juif et les secteurs minoritaires, et de ce que les enfants handicapés bédouins ne poursuivent pas leurs études dans des structures éducatives appropriées. | UN | وورد في التقرير أيضاً أن هناك هوة في مجال التربية المتخصصة تفصل بين القطاع اليهودي وقطاعات الأقليات، حيث إن الأطفال المعوقين البدو لا يواصلون دراساتهم في مؤسسات تربوية مناسبة. |
La Section de protection de l'enfance de la Division des programmes du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) travaille avec les ministères concernés pour faire en sorte que les enfants handicapés bénéficient des services dont ils ont besoin. | UN | 62- ويعمل قسم حماية الطفل التابع لليونيسيف مع الوزارات المعنية لضمان حصول الأطفال ذوي الإعاقة على خدمات ملائمة. |