"que les enfants sont" - Translation from French to Arabic

    • أن الأطفال هم
        
    • استخدام صغار الأطفال
        
    • بأن الأطفال هم
        
    • اﻷطفال باعتبارهم
        
    • استخدام ومشاركة اﻷطفال
        
    • أن اﻷطفال أصبحوا
        
    • أن الأطفال يتعرضون
        
    • إن الأطفال هم
        
    • ومن الاحتفاظ بالأطفال
        
    • هل الأطفال
        
    • لأن الأطفال هم
        
    En conclusion il fait valoir que les enfants sont l'avenir du monde. UN وفي الختام، أكّد على أن الأطفال هم مستقبل العالم.
    Le rapport du Secrétaire général indique que les enfants sont les membres les plus vulnérables et les plus démunis de notre communauté mondiale. UN إن تقرير الأمين العام يبين أن الأطفال هم الأعضاء الأشد تعرضا والأقل حيلة في مجتمعنا العالمي.
    L'orientation professionnelle à l'école élémentaire ne signifie pas que les enfants sont utilisés pour accomplir des travaux en ouvrant la voie à l'exploitation économique. UN ولا يعني الإعداد للمسار المهني في المدرسة الابتدائية استخدام صغار الأطفال للقيام بعمل يمهّد في نهاية المطاف للاستغلال الاقتصادي.
    Convaincus que les enfants sont les bâtisseurs des nations de demain et porteurs des espérances du futur, UN واقتناعا منّا بأن الأطفال هم بناة أمم الغد وأمل المستقبل،
    À cet égard, le Comité regrette que l’idée directrice de la Convention, à savoir que les enfants sont les sujets de leurs propres droits, ne trouve pas suffisamment son expression dans la législation algérienne. UN وفي هذا الشأن يؤسف اللجنة أن المضمون الرئيسي للاتفاقية، وهو اﻷطفال باعتبارهم أشخاصا لهم حقوقهم الخاصة بهم، لا ينعكس انعكاسا كافيا في التشريعات الجزائرية.
    122. Le Comité note avec inquiétude que les enfants sont de plus en plus souvent mêlés à des activités criminelles et exposés à des sévices sexuels, à la toxicomanie et à l'alcoolisme, ainsi qu'à la torture et aux mauvais traitements. UN ٢٢١- وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد استخدام ومشاركة اﻷطفال في اﻷنشطة الاجرامية وتعرضهم لسوء الاستعمال الجنسي، وإساءة استعمال العقاقير، وإدمان الخمر، باﻹضافة إلى التعذيب وسوء المعاملة.
    Dans la déclaration que nous avons prononcée l'année dernière, nous avons cité le fait que les enfants sont plus vulnérables et plus exposés aux accidents de la route. UN وفي بياننا العام الماضي، ذكرنا أن الأطفال هم الأضعف والأكثر عرضة لحوادث الطرق.
    On a pu constater que les enfants sont les principaux bénéficiaires indirects des mesures de protection sociale. UN وهناك أدلّة قوية على أن الأطفال هم المستفيدون الرئيسيون غير المباشرين من تدابير الحماية الاجتماعية.
    Comme l'a souligné le Comité des droits de l'enfant, l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant affirme que les enfants sont titulaires de droits. UN 47- ومثلما أكدت لجنة حقوق الطفل، فإن المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل تظهر أن الأطفال هم موضوع الحقوق.
    Ces articles établissent que les enfants sont sujets de droits et, lus conjointement avec l'article 12, ils affirment que l'enfant est en droit d'exercer ces droits en son nom propre, conformément à l'évolution de ses capacités. UN ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة.
    Ces articles établissent que les enfants sont sujets de droits et, lus conjointement avec l'article 12, ils affirment que l'enfant est en droit d'exercer ces droits en son nom propre, conformément à l'évolution de ses capacités. UN ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة.
    20. Toutes les délégations ont noté que les enfants sont les principales victimes dans toutes les situations d'urgence. UN " 20 - ولاحظ جميع الوفود أن الأطفال هم الضحايا الأساسيون لجميع حالات الطوارئ.
    L'orientation professionnelle à l'école élémentaire ne signifie pas que les enfants sont utilisés pour accomplir des travaux en ouvrant la voie à l'exploitation économique. UN ولا يعني التعليم الشامل للتوجيه المهني في المدرسة الابتدائية استخدام صغار الأطفال للقيام بعمل يمهّد في نهاية المطاف للاستغلال الاقتصادي.
    L'orientation professionnelle à l'école élémentaire ne signifie pas que les enfants sont utilisés pour accomplir des travaux en ouvrant la voie à l'exploitation économique. UN ولا يعني التعليم الشامل للتوجيه المهني في المدرسة الابتدائية استخدام صغار الأطفال للقيام بعمل يمهّد في نهاية المطاف للاستغلال الاقتصادي.
    L'orientation professionnelle à l'école élémentaire ne signifie pas que les enfants sont utilisés pour accomplir des travaux en ouvrant la voie à l'exploitation économique. UN ولا يعني الإعداد للمسار المهني في المدرسة الابتدائية استخدام صغار الأطفال للقيام بعمل يمهّد في نهاية المطاف للاستغلال الاقتصادي.
    Nous considérons que les enfants sont notre avenir. UN ونحن نؤمن بأن الأطفال هم مستقبلنا.
    Je crois que les enfants sont notre avenir. Open Subtitles أن أؤمن بأن الأطفال هم مستقبلنا
    A cet égard, le Comité regrette que l'idée directrice de la Convention, à savoir que les enfants sont les sujets de leurs propres droits, ne trouve pas suffisamment son expression dans la législation algérienne. UN وفي هذا الشأن يؤسف اللجنة أن المضمون الرئيسي للاتفاقية، وهو اﻷطفال باعتبارهم مواضيع حقوقهم، لا ينعكس انعكاساً كافياً في التشريعات الجزائرية.
    386. Le Comité note avec inquiétude que les enfants sont de plus en plus souvent mêlés à des activités criminelles et exposés à des sévices sexuels, à la toxicomanie et à l'alcoolisme, ainsi qu'à la torture et aux mauvais traitements. UN ٣٨٦ - وتلاحظ اللجنة بقلق تزايد استخدام ومشاركة اﻷطفال في اﻷنشطة الاجرامية وتعرضهم لسوء الاستعمال الجنسي، وإساءة استعمال العقاقير، وإدمان الخمر، باﻹضافة إلى التعذيب وسوء المعاملة.
    Les conflits actuels montrent de façon tragique que les enfants sont les cibles de violences et servent d'otages humains dans des opérations militaires menées sans scrupule pour obtenir la reddition de certaines communautés. UN وتبين صراعات اليوم بجلاء شديد أن اﻷطفال أصبحوا هدفا للعنف، ويجري استخدامهم كرهائن بشرية في أعمال عسكرية مجردة من المبادئ الخلقية ترمي إلى إرغام المجتمعات على اﻹذعان.
    Dans le Rapport de suivi de l'étude réalisé cinq ans après sa parution, il est constaté que les enfants sont très exposés à un risque de violence dès leur premier contact avec la loi. UN وقد بين تقرير المتابعة المعنون ما بعد خمس سنوات أن الأطفال يتعرضون بشكل كبير لخطر العنف منذ أول مرحلة في احتكاكهم بالقانون().
    Mme Davtyan (Arménie) dit que les enfants sont au coeur des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN 1 - السيدة دافتيان (أرمينيا): قالت إن الأطفال هم في قلب أهداف التنمية لألفية الأمم المتحدة.
    Le Comité note avec préoccupation que les hommes et les femmes sont retenus ensemble dans ces locaux, que les enfants sont retenus avec des adultes lorsque des familles avec enfants sont placées dans des lieux de rétention pour migrants et qu'en 2010 un total de 54 enfants étaient détenus en vertu de la loi relative aux étrangers (art. 2 et 11). UN ويساور اللجنة القلق من احتجاز الرجال والنساء معاً في هذه المرافق، ومن الاحتفاظ بالأطفال مع الكبار عندما توضع الأسر التي لها أطفال في أماكن احتجاز المهاجرين، وقلقة من أن 54 طفلاً في المجموع كانوا محتجزين عام 2010 بموجب قانون الأجانب (المادتان 2 و11).
    Est-ce que les enfants sont quelque chose à laquelle vous pensez pour le futur ? Open Subtitles هل الأطفال شيء تريدينه في المستقبل؟
    C'est là un aspect important, non seulement parce que les enfants sont parmi les victimes les plus vulnérables du racisme, mais aussi parce qu'ils peuvent jouer un rôle important en participant activement à l'action menée pour prévenir et combattre le racisme. UN وهذا أمر هام ليس فقط لأن الأطفال هم من بين الضحايا الأكثر تعرضاً للعنصرية، ولكن أيضاً لأنهم يستطيعون القيام بدور هام كمشاركين نشطين لمنع ومكافحة العنصرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more