Le Comité note en outre que les enseignants et de nombreux autres agents de l'État ne touchent souvent pas leurs traitements. | UN | و تلاحظ اللجنة، إلى جانب ذلك، أن المعلمين وكثيرين غيرهم من موظفي الدولة لا يتلقون في معظم الأحيان مرتباتهم. |
Il est préoccupant de constater que les enseignants ne jouissent pas des mêmes chances de promotion selon leur sexe. | UN | فمما يثير القلق أن المعلمين والمعلمات لا يتمتعون بفرص متكافئة بالنسبة للترقيات. |
La conséquence de cette situation est que les enseignants qualifiés renoncent à leur profession et laissent la place aux jeunes diplômés des établissements d'enseignement supérieur. | UN | ونتيجة ذلك هي أن المدرسين الأكفاء مستمرون في ترك الخدمة، وأن خريجين جدد من مؤسسات التعليم العالي مستمرون في دخول مهنة التدريس. |
Il a ainsi parfois été souligné que les enseignants, qui ne sont par forcés de suivre des cours d'éducation sexuelle dans le cadre de leur formation, ne sont pas à même de répondre aux questions que les élèves se posent en la matière. | UN | فعلى سبيل المثال، ذكر المنتقدون أن المدرسين غير المطالبين بدراسة الشؤون الجنسية كجزء من تدريبهم تنقصهم القدرة من نواحي متعددة على تناول ما يثيره الطلبة من أسئلة في هذا المجال. |
Le texte original de chaque article est suivi d'une version rédigée en termes simplifiés; le document contient également des suggestions sur les activités que les enseignants peuvent proposer à leurs élèves. | UN | نسخة ميسرة للقراءة من النص اﻷصلي، تشمل تمرينات مدرسية. |
Le texte original de chaque article est suivi d'une version rédigée en termes simplifiés; le document contient également des suggestions sur les activités que les enseignants peuvent proposer à leurs élèves. | UN | نسخة ميسرة للقراءة من النص الأصلي، تشمل تمرينات مدرسية. |
Il arrive que les enseignants prennent parti, ainsi que l'ont montré de nombreuses expériences menées dans des pays développés et en développement. | UN | ومن الممكن أن يكون المدرسون متحيزون، كما يدل على ذلك العديد من التجارب في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Il faudrait également que les enseignants et les organisations de la société civile s'employant à favoriser l'établissement de liens intercommunautaires reçoivent un appui suffisant et soutenu; | UN | وينبغي أن يحصل المعلمون وأفراد المجتمع المدني الساعون إلى تشجيع الروابط بين المجتمعات المحلية على دعم كاف ومتواصل. |
Il serait très utile que les enseignants soient formés à son enseignement et que les enfants en aient une connaissance écrite. | UN | وسيكون من المفيد للمعلمين أن يتلقوا تدريبا في موريشيوس وأن تكون لدى الأطفال معرفة كتابية باللغة. |
Les chercheurs affirment que les enseignants ont des relations différentes avec les garçons et avec les filles, souvent inconsciemment, et s'occupent davantage des garçons. | UN | ويقرر الباحثون أن المعلمين يتصرفون بصورة مختلفة إزاء البنين والبنات، بلا وعي عادة، وهم أكثر اهتماما بالطلبة. |
Le Directeur a ajouté que les enseignants étaient également en butte à des provocations. | UN | وأضاف المدير أن المعلمين أيضا تعرضوا للاستفزازات. |
Il s'agit d'un problème important en zones rurales étant donné que les enseignants et les infirmiers sont régulièrement absents pendant de longues périodes. | UN | وهذه مسألة ذات شأن في المناطق الريفية، لأنها تعني أن المعلمين والممرضين عادة ما يتغيبون عن العمل لفترات طويلة. |
On peut donc supposer que les enseignants formés appliquent des compétences et méthodes pédagogiques dans l'exercice de leur profession. | UN | ولهذا يُفترض أن المعلمين المدربين يطبقون المهارات والطرق التعليمية الراسخة عند ممارسة مهنتهم. |
Sur ce dernier point, l'État partie fait observer, comme la Cour suprême l'a estimé, que les enseignants occupent une place appelant la confiance et exercent une influence considérable sur leurs élèves. | UN | وفي صدد الموضوع الأخير، تبين الدولة الطرف، على غرار ما خلصت إليه المحكمة العليا، أن المعلمين يشغلون مناصب ثقة وائتمان ولهم تأثير كبير على طلابهم. |
En outre, M. Rajani a fait observer que les enseignants comme les parents jouaient un rôle essentiel face à la violence à l'école et a souligné la nécessité d'examiner la question de savoir si les actes de violence dans ce contexte devaient être qualifiés de délits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار السيد راجاني إلى أن المدرسين والآباء يلعبون دوراً جوهرياً فيما يتعلق بالعنف المدرسي، وتكلم عن الحاجة لمناقشة ما إذا كان يجب تجريم العنف في هذا السياق. |
Rémunération 512. Le paragraphe 358 du rapport précédent expliquait que les enseignants jouissaient d'un traitement et d'avantages intéressants. Cela est toujours le cas. | UN | 512- أوضحنا في الفقرة 358 من التقرير السابق أن المدرسين يتمتعون بحزمة جذابة من الأجور والمزايا، وما زال هذا هو الوضع. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que la maltraitance et la négligence sont considérées comme des affaires de famille, et ne sont donc pas signalées, et que les enseignants et la police interviennent rarement même en cas de maltraitance et de négligence manifestes. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من اعتبار إساءة المعاملة والإهمال من الشؤون الأسريّة ولذلك لا يتم الإبلاغ عنهما، وكذا من أن المدرسين ورجال الشرطة نادراً ما يتدخلون حتى وإن ظهرت علامات إساءة المعاملة والإهمال بوضوح. |
Les résultats ont montré que les enseignants n'étaient pas au courant de l'existence de ce décret et que celui-ci n'était même pas connu de tous les directeurs d'écoles interrogés. | UN | ودللت نتائج الرصد على أن المدرسين لم يكونوا على علم بوجود هذا الأمر بل أن مديري المدارس الذين استجوبوا لم يكونوا هم أيضا عالمين كلهم بوجوده. |
Le texte original de chaque article est suivi d'une version rédigée en termes simplifiés; le document contient également des suggestions sur les activités que les enseignants peuvent proposer à leurs élèves. | UN | نسخة ميسرة للقراءة من النص الأصلي، تشمل تمرينات مدرسية. |
Le texte original de chaque article est suivi d'une version rédigée en termes simplifiés; le document contient également des suggestions sur les activités que les enseignants peuvent proposer à leurs élèves. | UN | نسخة ميسرة للقراءة من النص الأصلي، تشمل تمرينات مدرسية. |
Le texte original de chaque article est suivi d'une version rédigée en termes simplifiés; le document contient également des suggestions sur les activités que les enseignants peuvent proposer à leurs élèves. | UN | نسخة ميسرة للقراءة من النص الأصلي، تشمل تمرينات مدرسية. |
Il est important que les enseignants connaissent la vie de famille de chaque élève, qu'ils sachent si les enfants jouissent des conditions voulues pour faire leurs devoirs à la maison, et qu'ils connaissent les antécédents culturels et linguistiques de leurs élèves. | UN | ومن الأهمية أن يكون المدرسون ملمين بالظروف المنزلية لفرادى الأطفال: لمعرفة ما إذا كان لديهم مكان هادئ لأداء واجباتهم البيتية وطبيعية خلفياتهم الثقافية واللغوية. |
Le Gouvernement espérait ainsi que les enseignants du territoire seraient rémunérés comme il convenait pour les services qu'ils assuraient9. D. Santé publique | UN | وأعربت الحكومة عن أملها ونيتها في أن يحصل المعلمون في الإقليم على مرتبات عادلة مقابل الخدمات التي يقدمونها(9). |
Elle doit constituer un thème interdisciplinaire que les enseignants peuvent développer dans le contexte de leur matière, en confrontant les préjugés et en encourageant des solutions plus inclusives en matière de sexe > > . (page 31) | UN | ينبغي أن تكون المساواة موضوعا متعدد التخصصات يمكن للمعلمين أن يطوروه في سياق موضوعهم الخاص وهم يواجهون التحيز ويعززون البدائل الأكثر إدماجا للمنظور الجنساني " . |
En outre, le concept de neutralité implique que les enseignants soient neutres envers tous leurs élèves, quel que soit leur façon de s'habiller. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مفهوم الحياد يقتضي أن يكون المعلمون محايدين تجاه جميع التلاميذ، بصرف النظر عن ملبسهم. |