Le principal problème qui se posait actuellement était que les Etats-Unis n'avaient pas fait parallèlement de geste analogue. | UN | والمشكلة الرئيسية في الوقت الحاضر هي أن الولايات المتحدة لم تقم بتحرك مماثل في الاتجاه نفسه. |
Nous sommes également très heureux de constater que les Etats-Unis sont d'accord avec le Japon sur ce point. | UN | كما يسرّنا للغاية أن الولايات المتحدة تشاطر اليابان الرأي ذاته في هذا الشأن. |
Etant donné que les Etats-Unis appuient fermement le texte proposé par le Président, j'aimerais récapituler brièvement les principales critiques qui lui sont opposées. | UN | وحيث أن الولايات المتحدة تؤيد المعاهدة بقوة، أود أن أتناول باختصار الانتقادات الرئيسية الموجهة للنص الذي اقترحه الرئيس. |
Et je suis heureux d'annoncer que les Etats-Unis ont reconnu le nouveau Gouvernement cambodgien. | UN | ويسرني أن أعلن بأن الولايات المتحدة قد اعترفت بالحكومة الجديدة في كمبوديا. |
Je tiens à préciser que les Etats-Unis soutiennent ce texte tel quel. | UN | وأريد أن أوضح أن الولايات المتحدة تؤيد نص المعاهدة هذا على حاله. |
Je considère comme acquis que les Etats-Unis et la Fédération de Russie respecteront les moratoires qu'ils ont décidés. | UN | واعتبر من قبيل البديهيات أن الولايات المتحدة والاتحاد الروسي سيتمسكان بالوقف. |
J’ai déclaré que les Etats-Unis étaient prêts à écouter, à participer, à contribuer et à examiner les questions intéressant tous les membres de cette instance. | UN | وأكدت أن الولايات المتحدة مستعدة للاستماع للقضايا التي تهم كافة أعضاء هذه الهيئة والمشاركة والمساهمة فيها ومناقشتها. |
J'ai également dit que les Etats-Unis étaient prêts à travailler avec chacun des membres pour rechercher des moyens de progresser. | UN | وقلت أيضا أن الولايات المتحدة مستعدة للعمل مع كل عضو من أعضاء هذه الهيئة سعيا إلى إيجاد منطلق إلى اﻷمام. |
Les cartels savent maintenant que les Etats-Unis ne resteront pas inactifs alors qu'ils nous inondent de drogue. | Open Subtitles | الإحتكار يعرف الآن أن الولايات المتحدة الأمريكية لن تسكت عندما يلوّثون شواطئنا بمخدراتهم |
Pas toi. Mon boulot est d'être certaine que les Etats-Unis soit hors de danger. | Open Subtitles | وظيفتي هي التأكد من أن الولايات المتحدة بأيدٍ آمنة ونظيفة |
J'ai toujours cru que les Etats-Unis étaient non seulement le plus grand pays, mais aussi le plus moraliste. | Open Subtitles | أمنت دوماً أن الولايات المتحدة لم تكن أقوى دولة فحسب لكن أيضاً الأكثر أخلاقاً |
Nous regrettons toutefois que les Etats-Unis aient parrainé un projet de résolution injuste conçu pour faire pression sur mon pays alors qu'il a pris l'engagement politique de régler la question par voie de négociations. | UN | مع ذلك، يؤسفنا أن الولايات المتحدة تقدمت بمشروع قرار ظالم يتمثل الغرض منه في ممارسة الضغوط على بلدي رغم أنها أعلنت التزامها السياسي بحسم هذه القضية عن طريق التفاوض. |
Je pense que les Etats-Unis devraient donner l'exemple de la ponctualité et j'oeuvrerai pour que nous continuions à assurer le paiement de nos factures d'opérations de maintien de la paix en totalité. | UN | وأعتقد أن الولايات المتحدة ينبغي أن تكون رائدة في سداد المبالغ المستحقة عليها في حينها وسأعمل لضمان استمرارنا في دفع المبالغ المستحقة علينا لعمليات حفظ السلم بالكامل. |
Il a également informé les membres du Conseil que les Etats-Unis d'Amérique s'étaient joints aux auteurs du texte. | UN | كما أبلغ الرئيس اﻷعضاء أن الولايات المتحدة اﻷمريكية قد انضمت الى الدول السالفة الذكر في تبني مشروع القرار S/25675. |
Elle prouve que les Etats-Unis ont recours à des pressions, et non à la négociation, pour régler les problèmes et que le Conseil de sécurité a été utilisé pour servir les desseins des Etats-Unis, partie hostile à la RPDC, qui entend étouffer le système socialiste de la Corée. | UN | إن هذا يبين أن الولايات المتحدة تلجأ ﻷساليب الضغط وليس لوسائل المفاوضات لتسوية المشاكل، وان مجلس اﻷمن قد استخدم خصيصا لتنفيذ خطط الولايات المتحدة، وهي طرف في حالة حرب مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، لخنق النظام الاشتراكي لكوريا. |
Il est clair aux yeux du monde entier que les Etats-Unis utilisent leur force armée de manière agressive et barbare pour la réalisation de leurs objectifs visant à imposer leur hégémonie aux peuples du monde. | UN | وقد اتضح للعالم كله أن الولايات المتحدة تستخدم قوتها المسلحة باسلوب عدواني همجي سعيا وراء أهدافها الامبريالية لغرض هيمنتها على شعوب العالم. تفضلوا بقبول وافر الاحترام. |
Il n'est pas difficile en l'état actuel des choses de prévoir que les Etats-Unis vont chercher des prétextes pour passer à l'action réelle. | UN | وليس من الصعب اﻵن التكهن بأن الولايات المتحدة ستعمل على اختلاق ذرائع للتحول نحو القيام بأعمال عسكرية حقيقية. |
Les deux dirigeants ont promis que les Etats-Unis et la Russie continueront d'oeuvrer pour assurer la pleine application du Traité. | UN | وتعهد القائدان بأن الولايات المتحدة وروسيا ستواصلان العمل من أجل كفالة التنفيذ التام للمعاهدة. |
Ces informations émanent souvent de sources peu dignes de foi et le fait que les Etats-Unis s'en prévalent constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وهذه المعلومات تفتقر في العادة الى مصدر موثوق، واستخدامها من جانب الولايات المتحدة يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
L’un est que l’Europe paye le prix de mesures d’austérité malavisées. L’autre est que les Etats-Unis devront eux aussi, tôt ou tard, faire face à leur heure de vérité budgétaire, et que l’Europe n’avait pas d’autre choix que de le faire avant : comme le démontre la crise de l’euro, la situation aurait été pire en ayant remis à plus tard ce régime d’austérité. | News-Commentary | هناك تفسيران متنافسان للضائقة النسبية في أوروبا. أحدهما يتلخص في الزعم بأن أوروبا تدفع ثمن التقشف المضلل، والآخر يقول إن الولايات المتحدة أيضاً سوف تواجه في نهاية المطاف يوم الحساب المالي، وإن أوروبا لا خيار أمامها سوى أن تبدأ هذا اليوم في وقت مبكر: فكما أظهرت أزمة اليورو فإن الأمور كانت لتصبح أسوأ كثيراً لو تم تأجيل تدابير التقشف. |
La poursuite par l'aviation américaine du largage de bombes incendiaires est la preuve que les Etats-Unis d'Amérique sont déterminés à porter préjudice à l'Iraq et à son peuple et à menacer sa sécurité et sa souveraineté. | UN | إن مواصلة الطائرت اﻷمريكية إلقاء المشاعل الحرارية يقدم دليلا آخر على إصرار الولايات المتحدة اﻷمريكية على إلحاق اﻷذى بالعراق وبشعبه والمساس بأمنه وسيادته. |
Le 15 mai, ici même, le Directeur de l'Agence de la maîtrise des armements et du désarmement, John Holum, a souligné que les Etats-Unis soutenaient sans réserve le mandat proposé par les délégations japonaise et hongroise. | UN | ففي الكلمة التي ألقاها أمام هذه الهيئة في ٥١ أيار/مايو، أكّد جون هولم، مدير وكالة الولايات المتحدة لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، تأييد الولايات المتحدة القوي للولاية المقترحة من الوفدين الياباني والهنغاري. |
L’engagement bilatéral sera sans aucun doute l’un des héritages les plus importants d’Obama en matière de politique étrangère. Mais faire en sorte que les Etats-Unis puissent maintenir leur leadership au XXIème siècle va requérir un type d’engagement différent. | News-Commentary | إن المشاركة الثنائية سوف تثبت كونها واحدة من أهم موروثات أوباما في السياسة الخارجية. ولكن ضمان قدرة الولايات المتحدة على الاستمرار في القيادة في القرن الحادي والعشرين سوف يتطلب نوعاً مختلفاً من المشاركة. وسوف تكون تلبية هذا المتطلب من المهام الحاسمة المكلف بها الرئيس الأميركي القادم. |
Il est tout à fait naturel que les Russes, insatisfaits de leur identité profonde, exigent des changements leur permettant de se rassurer et d’être fiers. Il y a moins de 20 ans, la République tchèque et la Pologne faisaient partie de leur sphère d’influence, les Russes ne peuvent donc accepter que les Etats-Unis y implantent leur système de sécurité de façon unilatérale. | News-Commentary | ومع شعور الروس بعدم الرضا عن هويتهم الداخلية، فمن الطبيعي أن يطالبوا بتغييرات من شأنها أن تجعلهم يشعرون بقدر أعظم من الأمان والثقة في الذات. منذ أقل من عشرين عاماً كانت جمهورية التشيك وبولندا تقعان ضمن إطار نفوذهم، وعلى هذا فمن المفهوم ألا يتقبل الروس المحاولات التي تبذلها الولايات المتحدة لزرع أنظمتها الأمنية هناك بقرار أحادي. |