La Commission a en outre estimé que les FDI étaient responsables du crime consistant à tuer, blesser et terroriser des civils. | UN | 22 - وخلصت اللجنة إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي مسؤول عن ارتكاب جريمة قتل المدنيين وإصابتهم وترويعهم. |
On signalera aussi que les FDI ont pris des mesures pour limiter leurs pertes au maximum. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي اتخذ خطوات تكفل له أن يتكبد أقل عدد ممكن من الخسائر في الأرواح. |
Il semble donc que les FDI s'en étaient simplement emparés. | UN | ولذلك يبدو أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد استولت عليها ببساطة. |
Il convient de noter que les FDI ont agi avec modération, s'abstenant d'une riposte militaire à cette attaque. | UN | ولا بد من ملاحظة أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد تصرفت بضبط للنفس ولم ترد عسكريا على الهجوم. |
Commentant cette accusation, un porte-parole des FDI a déclaré que les FDI ne donnaient pas d'information sur le déploiement de leurs forces ou de leurs armes. | UN | وذكر متحدث باسم جيش الدفاع الاسرائيلي تعليقا على ذلك الاتهام أن جيش الدفاع الاسرائيلي لا يبوح بمعلومات عن نشر قواته أو أسلحته. |
Il a été signalé que les FDI avaient augmenté le nombre des patrouilles le long des routes de contournement de Bethléem et de Ramallah. | UN | وأفادت التقارير كذلك بأن جيش الدفاع اﻹسرائيلي زاد دورياته على طول الطرق الفرعية التي تربط بين بيت لحم ورام الله. |
La Commission note également que les FDI n'ont pas publié de listes des décès. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن جيش الدفاع الإسرائيلي لم ينشر قائمة بأسماء القتلى. |
Il a également fait savoir que les FDI avaient visé les locaux où vivaient certains agents du Hamas. | UN | وأفادت الوزارة أيضاً أن جيش الدفاع الإسرائيلي استهدف مبانٍ كان يقيم فيها بعض الناشطين في حماس. |
Le PCHR a également indiqué que les FDI connaissaient l'identité de tous les habitants des zones frontalières. | UN | وذكر أيضا المركز الفلسطيني لحقوق الإنسان أن جيش الدفاع الإسرائيلي يعرف هوية جميع المقيمين في المناطق القريبة من الحدود. |
La conclusion de chacune de ces enquêtes a été que les FDI avaient agi dans le respect du droit international. | UN | وقد خلص كل تحقيق من هذه التحقيقات إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي قد تصرف في عملياته وفقاً للقانون الدولي. |
La Commission a conclu en conséquence que les FDI n'avaient pas pris de mesures de précaution suffisantes en ce qui concerne le dispensaire. | UN | ولذلك، تبين للمجلس أن جيش الدفاع الإسرائيلي لم يتخذ الاحتياطات الكافية لحماية المركز الصحي. |
Répondant à une question du Royaume-Uni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord et des Pays-Bas, il a indiqué que les FDI avaient mis en place un système pour enquêter sur les allégations de faute et leur donner suite. | UN | وفيما يتعلق بسؤال طرحته المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وهولندا، أوضح المندوب أن جيش الدفاع الإسرائيلي أنشأ نظاماً للتحقيق في ادعاءات سوء السلوك ومتابعتها. |
L'enquête a abouti à la conclusion que les FDI avaient voulu frapper un dépôt d'armes jouxtant la maison de la famille al-Daya. | UN | وخلص التحقيق إلى أن قوات الدفاع الإسرائيلية كانت تنوي مهاجمة مخزن للأسلحة يوجد في مبنى مجاور لبيت العائلة. |
Une enquête a permis d'établir que les FDI voulaient frapper un dépôt d'armes qui se trouvait dans un bâtiment jouxtant la maison en question. | UN | وقد بين التحقيق الذي أجري أن قوات الدفاع الإسرائيلية كانت تريد ضرب مخزن للأسلحة يقع في مبنى مجاور لهذا المسكن. |
Il convient de souligner que les FDI ont achevé leur retrait sans délai et avec la plus grande retenue, en dépit des tentatives menées par les terroristes de la région pour provoquer un affrontement. | UN | وينبغي التأكيد على أن قوات الدفاع الإسرائيلية قد استكملت انسحابها على جناح السرعة وبأقصى قدر من ضبط النفس، بالرغم من جهود الإرهابيين في المنطقة والرامية إلى استفزاز القوات للدخول في مواجهة. |
Des Palestiniens se plaignaient que les FDI opéraient essentiellement leurs rafles dans des zones dont des résidents arabes devaient lutter pour protéger leurs biens et leur existence. | UN | واشتكى الفلسطينيون من أن جيش الدفاع الاسرائيلي كان يركز حملاته الاعتقالية في الضواحي التي كان يتوجب على المواطنين العرب فيها القتال لحماية ممتلكاتهم وأرواحهم. |
Trois hélicoptères des FDI ont survolé Naplouse, 40 chars ont été déployés dans les faubourgs et de hauts responsables de l'armée ont averti que les FDI pénétreraient dans la ville en cas d'émeutes près du tombeau de Joseph. | UN | وحلقت ثلاث طائرات عمودية تابعة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي فوق نابلس، ونشرت ٤٠ دبابة على مشارفها، كما وجه كبار ضباط الجيش إنذارا بأن جيش الدفاع اﻹسرائيلي سيدخل المدينة اذا حدثت اضطرابات قرب قبر النبي يوسف. |
43. Le 14 février 1994, il a été signalé que les FDI avaient commencé à évacuer de nouvelles bases dans la bande de Gaza. | UN | ٤٣ - وورد في ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٤ أن قوات الدفاع الاسرائيلية بدأت في إخلاء المزيد من قواعدها في قطاع غزة. |
La Commission a conclu que les FDI avaient lancé une frappe directe et délibérée contre les locaux des Nations Unies. | UN | 16 - وخلص المجلس إلى أنّ جيش الدفاع الإسرائيلي وجّه ضربة مباشرة ومتعمدة إلى مباني الأمم المتحدة. |
En revanche, 50 % des soldats interrogés considéraient que les FDI étaient trop tolérantes avec la population locale. | UN | وأعرب ٥٠ في المائة من الجنود الذين جرت مقابلتهم عن اعتقادهم بأن جيش الدفاع الاسرائيلي متساهل أكثر مما ينبغي مع السكان المحليين. |
Par exemple, dans le cas d'une enquête spéciale, il est apparu que les FDI avaient visé par erreur le domicile de la famille Al Daiya au lieu de l'endroit voisin où étaient entreposées des armes, provoquant des pertes civiles. | UN | فعلى سبيل المثال، انتهى أحد التحقيقات القيادية الخاصة إلى أن قوات جيش الدفاع الإسرائيلي قد استهدفت، على سبيل الخطأ، منزل أسرة الداية بدلا من مرفق مجاور كان يُستخدم لتخزين الأسلحة، مما أدى إلى وفاة بعض المدنيين. |
La Commission est d'avis que les hostilités ne concernaient en fait, pour l'essentiel, que les FDI et le Hezbollah. | UN | وترى اللجنة أن العمليات الحربية قد جرت فعلياً وبصورة أساسية بين قوات الدفاع الإسرائيلية ومقاتلي حزب الله فقط. |
Le HCDH a été informé que les FDI avaient entravé l'accès des ambulances et n'avaient autorisé l'évacuation des morts et des blessés que plus de trois heures après l'attaque. | UN | وأُفيدت المفوضية بأن قوات الدفاع الإسرائيلية قيدّت دخول سيارات الإسعاف، ولم تسمح لهذه السيارات بإجلاء القتلى والجرحى إلا بعد مرور ثلاث ساعات على الهجوم(). |
49. Les 3 et 7 février 1995, il a été signalé que les FDI et les forces de sécurité procédaient encore à des arrestations d'activistes du mouvement Hamas et du Djihad islamique; 250 auraient été arrêtés depuis l'attentat suicidaire de Beit Lid. | UN | ٤٩ - وفي ٣ و ٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، ذكر أن الجيش وقوات اﻷمن يواصلات اعتقال حركيي حماس والجهاد اﻹسلامي اذ وصل عدد الحركيين الذين تم القاء القبض عليهم منذ هجوم بيت ليد الانتحاري الى ٢٥٠ حركيا. |
La famille a allégué que les FDI ne l’avaient pas autorisée à construire depuis lors. | UN | واتهمت اﻷسرة جيش الدفاع اﻹسرائيلي بأنه لم يسمح لها بالبناء منذ ذلك الحين. |
Cet exercice avait pour résultat que les FDI réussissaient leur mission, mais enregistraient de lourdes pertes. | UN | وفي التدريب نجح جيش الدفاع اﻹسرائيلي في مهمته ولكنه تكبد عددا كبيرا من اﻹصابات. |
Par conséquent, la Commission considère, comme de nombreuses ONG, que les FDI doivent être censurées pour n'avoir pas respecté les méthodes d'application de la loi décrites dans les codes d'application des lois susmentionnés de 1979 et 1990. | UN | لذلك فإن اللجنة تشاطر كثيراً من المنظمات غير الحكومية رأيها بوجوب تأنيب قوة الدفاع الإسرائيلية على عدم تقيدها باستخدام أساليب إنفاذ القانون المنصوص عليها في مدونتي إنفاذ القانون لعامي 1979 و1990 المشار إليهما أعلاه. |
La Commission a conclu que l'offensive d'Israël comportait ces éléments et que les FDI étaient responsables de la commission de ce crime. | UN | ووجدت اللجنة أن الهجوم الإسرائيلي كان مستوفيا للأركان القانونية لهذه الجريمة. وأن جيش الدفاع الإسرائيلي مسؤول عن ارتكاب هذه الجريمة. |