Soulignant que les femmes autochtones devraient exercer leurs droits sans subir de discrimination d'aucune sorte, | UN | وإذ تؤكد أن نساء الشعوب الأصلية ينبغي أن يمارسن حقوقهن دون تمييز أيا كان نوعه، |
Ayant conscience que les femmes autochtones illustrent la diversité des femmes dans le monde, et qu'elles représentent une grande variété de cultures avec leurs propres besoins et préoccupations, | UN | وإذ تدرك أن نساء الشعوب الأصلية يشكلن جزءا من التنوع الذي يميز نساء العالم، وأنهن يمثلن تنوعا واسعا من الثقافات ذات احتياجات وشواغل مختلفة، |
Un autre phénomène est le fait que les femmes autochtones ne peuvent pas acquérir de logement indépendamment des hommes. | UN | وثمة ظاهرة أخرى تتمثل في أن نساء الشعوب الأصلية لا يتمكن من الحصول على سكن، بشكل مستقل عن الرجال. |
La stratégie tient compte du fait que les femmes autochtones sont souvent des parents seuls et qu'il est urgent d'offrir des services aux victimes de violences familiales. | UN | وتعترف الاستراتيجية بأن نساء الشعوب الأصلية هن في الغالب أمهات عازبات، وأن هناك حاجة ملحة إلى توفير خدمات مكثفة لضحايا العنف الأسري. |
Il a relevé que les femmes autochtones du Guatemala constituaient le secteur de la population le plus défavorisé et le plus susceptible d'être victime de violence et de mauvais traitements. | UN | وأشار إلى أن نساء الشعوب الأصلية في غواتيمالا يشكلن الفئة السكانية الأشد حرمانا والأشد تعرضا للعنف وسوء المعاملة. |
Au sujet des répercussions sexospécifiques du changement climatique, il a été signalé que les femmes autochtones étaient particulièrement vulnérables aux effets dévastateurs des catastrophes naturelles. | UN | وذكر المشاركون، في معرض مناقشتهم لآثار تغير المناخ الخاصة بكل جنس، أن نساء الشعوب الأصلية يتعرضن بوجه خاص للآثار السلبية للكوارث الطبيعية. |
Certaines réponses ont confirmé que les femmes autochtones en tant que groupe souffrent de façon disproportionnée de l'extrême pauvreté et de l'exclusion sociale et économique. | UN | 591- وأكدت بعض الردود أن نساء الشعوب الأصلية كفئة في حد ذاتها تعاني على نحو ير متكافئ من الفقر المدقع والاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي. |
Affirmant que les femmes autochtones représentent une multitude de valeurs et traditions, avec des besoins et des préoccupations propres, et contribuent à la diversité et à la richesse des civilisations et des cultures dans le monde entier, | UN | وإذ تؤكد أن نساء الشعوب الأصلية تمثلن مجموعة متنوعة من الثقافات والتقاليد ولهن احتياجات ومشاغل مختلفة وتساهمن في تنوع حضارات وثقافات العالم وثرائها، |
À cet égard, la représentante d'International Instruments for Indigenous Continental Women of the Americas a souligné que les femmes autochtones étaient souvent victimes d'une triple discrimination, en tant que femmes, personnes pauvres, et autochtones. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت ممثلة منظمة الصكوك الدولية من أجل نساء الشعوب الأصلية في الأمريكتين، إلى أن نساء الشعوب الأصلية غالباً ما تُعانين من التمييز من ثلاثة جوانب، من حيث أنهن نساء وفقيرات وينتمين إلى الشعوب الأصلية. |
Certains pays, comme la Bolivie et le Canada, ont observé que les femmes autochtones étaient également défavorisées face à l'emploi et qu'il existait des disparités salariales considérables entre les femmes autochtones, les femmes non autochtones et les hommes. | UN | 592- ولاحظت بلدان مثل بوليفيا وكندا أن نساء الشعوب الأصلية يعانين أيضا من إجحاف في مجال العمل بالنظر إلى التباين الكبير في الأجور بينهن وبين غيرهن من نساء ورجال الشعوب غير الأصلية. |
Il constate néanmoins avec regret que les femmes autochtones du Canada continuent de vivre dans des conditions misérables : taux de pauvreté élevés, santé médiocre, logement inadéquat, absence d'accès à l'eau potable, faible taux de réussite à l'école et taux élevés de violence. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة مع الأسف أن نساء الشعوب الأصلية في كندا ما زلن يعشن في ظروف من الفقر تسودها معدلات الفقر المرتفعة والصحة المتدهورة والسكن غير اللائق وعدم الحصول على المياه النظيفة والمعدلات المتدنية لإتمام المرحلة المدرسية ومعدلات العنف المرتفعة. |
Le Comité constate de nouveau avec préoccupation que les femmes autochtones sont privées de leur droit d'accès à la justice et du droit d'obtenir une réparation adéquate ou d'être indemnisées pour les préjudices subis (par. 26) (art. 5 et 6). | UN | وبناء على ذلك، تجدد اللجنة الإعراب عن قلقها من أن نساء الشعوب الأصلية يحرمن من الحق في الوصول إلى العدالة والحصول على تعويض مناسب أو ترضية عن الأضرار التي لحقت بهن (الفقرة 26) (المادتان 5 و6). |
Lorsque l'on considère l'ensemble des données socioéconomiques disponibles, ventilées en fonction de l'appartenance ethnique et du sexe, il est évident que les femmes autochtones subissent des discriminations spécifiques et multiples en raison de leur origine et de leur sexe. | UN | 71 - عند النظر إلى البيانات الاقتصادية والاجتماعية المتاحة والمصنفة حسب العرق والجنس، لا يمكن الشك في أن نساء الشعوب الأصلية يواجهن أشكالا خاصة ومتشابكة من التمييز بسبب هويتهن الأصلية وجنسهن. |
27. La Commission réaffirme que les femmes autochtones souffrent fréquemment de diverses formes de discrimination et de pauvreté, ce qui les rend plus vulnérables à toutes formes de violence, et elle met l'accent sur la nécessité de s'attaquer avec détermination à la violence à l'égard des femmes et des filles autochtones. | UN | 27 - وتؤكد اللجنة من جديد أن نساء الشعوب الأصلية غالبا ما يعانين أشكالا متعددة من التمييز والفقر تزيد من تعرضهن لكل أشكال العنف، وتشدد على ضرورة التصدي بشكل جدي للعنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Le Comité des droits de l'homme a observé que les femmes autochtones continuaient de se heurter à des obstacles dans l'accès aux postes de décision | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن نساء الشعوب الأصلية ما زلن يواجهن عقبات أمام إمكانية تقلّد مناصب اتخاذ القرار(130). |
Nombre de gouvernements ont reconnu que les femmes autochtones étaient victimes de multiples formes de discrimination, ce qui limitait leur accès au crédit, aux ressources financières et à la propriété foncière. | UN | واعترف عدد من الحكومات بأن نساء الشعوب الأصلية يتعرضن لأشكال مختلفة من التمييز، مما يؤدي إلى الحد من إمكانية استفادتهن من الائتمانات والموارد المالية وملكية الأراضي. |
Parlant de la souffrance des femmes migrantes autochtones, elle rappelle que le Mexique a compté parmi ceux qui ont parrainé le projet de résolution relatif aux femmes autochtones. Ce projet met en évidence l'inquiétude suscitée par le fait que les femmes autochtones souffrent de nombreuses formes de pauvreté et de discrimination. | UN | وتطرّقت إلى معاناة نساء الشعوب الأصلية والنساء المهاجرات فأشارت إلى أن المكسيك كانت واحداً من مقدّمي مشروع القرار المتعلّق بنساء الشعوب الأصلية وأن القرار المذكور يعكس الانشغال بأن نساء الشعوب الأصلية يعانين من أشكال مضاعَفة ما بين الفقر والتمييز. |
Dans les observations qu'elle a adressées au Projet Objectifs du Millénaire, elle a fait remarquer que, dans la plupart, voire la totalité des pays où ils vivent, les peuples autochtones étaient plus éloignés des objectifs poursuivis que les autres groupes de population, et que les femmes autochtones faisaient très souvent l'objet de traitements défavorables et discriminatoires de nature sexiste. | UN | وفي التعليق الذي أرسله المنتدى الدائم إلى مشروع الألفية، أوضح أن السكان الأصليين متخلفون عن ركب باقي السكان فيما يتعلق بتحقيق الأهداف، وذلك في معظم البلدان، إن لم يكن في جميع البلدان التي يعيشون فيها. كما تواجه نساء الشعوب الأصلية مزيدا من الحرمان والتمييز القائمين على أساس نوع الجنس. |
Le Comité reste préoccupé par le fait que les femmes autochtones bénéficient de moins de possibilités et d'un accès plus restreint à des services de qualité en matière d'éducation, de soins médicaux et d'assistance juridique. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة من قلة الفرص المتاحة لنساء الشعوب الأصلية للوصول إلى التعليم الجيد والرعاية الصحية وخدمات المساعدة القانونية، ومن ازدياد القيود المفروضة على وصولها إليها. |
140. Le Comité est préoccupé par le fait que les femmes autochtones continuent à subir une double discrimination fondée sur l'origine ethnique et sur le sexe et, en particulier, par l'assassinat de femmes autochtones (art. 5, par. b)). | UN | 140- وتشعر اللجنة بالقلق لاستمرار تعرض نساء الشعوب الأصلية لتمييز مزدوج يقوم على أساس أصلهن العرقي وعلى أساس جنسهن، وخاصة تعرضهن لجرائم قتل (المادة 5(ب)). |
Nous prendrons des mesures délibérées pour faire en sorte que les femmes autochtones participent à la gestion des affaires publiques et occupent des postes de responsabilité à tous les niveaux, à l'échelon local, national et international. | UN | وسنتخذ خطوات مدروسة لضمان مشاركة نساء الشعوب الأصلية في كافة مستويات الحكم والقيادة على المستويات المحلية والوطنية والدولية. |
À chacune de ces occasions, le Réseau est intervenu auprès des gouvernements, et a pris des contacts et a négocié avec eux pour que les femmes autochtones soient prises en considération dans les décisions officielles et les programmes de travail de la Convention et qu'elles puissent participer davantage à ce processus. | UN | وفي كل من هذه المنتديات، عملت الشبكة لعرض قضاياها على الحكومات، وأقامت معها وصلات شبكية، وتفاوضت معها حول إشراك نساء الشعوب الأصلية في مقررات وبرامج العمل الرسمية الخاصة باتفاقية التنوع البيولوجي، ورفع مستوى مشاركتهن في هذه العملية. |