Le rapport conclut aussi que les femmes de minorités ethniques font davantage appel à tous les services médicaux que le reste de la population. | UN | ويخلص التقرير أيضا إلى أن النساء من الأقليات العرقية يستفدن من جميع المرافق الطبية تقريبا أكثر من بقية السكان. |
En outre, une analyse raciale indique que les femmes de couleur sont touchées par ces meurtres de manière disproportionnée. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير تحليل عرقي إلى أن النساء الملونات يتضررن بحالات القتل هذه بشكل غير متناسب. |
Elle a pris acte du fait que les femmes de la minorité rom étaient particulièrement vulnérables. | UN | ولاحظت أن النساء المنتميات لطائفة الروما هن أشد تعرضا للاستضعاف. |
En réponse, la représentante de la Croatie a indiqué que les femmes de son pays participaient au processus de décision, quoique à un degré plutôt insuffisant. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما. |
En réponse, la représentante de la Croatie a indiqué que les femmes de son pays participaient au processus de décision, quoiqu'à un degré plutôt insuffisant. | UN | وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن المرأة في بلدها تشترك في عملية اتخاذ القرار، وإن كان ذلك بصورة غير كافية إلى حد ما. |
Néanmoins il importe de souligner que la République du Cap-Vert est consciente du fait que les femmes de ce pays constituent une grande majorité de la population affectée par la pauvreté et par un bas niveau de scolarité. | UN | بيد أنه يجدر بالإشارة أن جمهورية الرأس الأخضر واعية بأن المرأة تمثل السواد الأعظم من السكان المتضررين بالفقر وبمستوى أدنى من التعليم. |
Et comme c'est cool que les femmes de l'autre de la rue sont lesbiennes ? | Open Subtitles | وأيضاً كم هو رائع. أن النساء التي تعبر الشارع منحرفة الأخلاق. |
Il avait été signalé en outre au Rapporteur spécial que les femmes de cette ville étant parmi celles qui avaient fait le plus d'études et étaient le plus cultivées en Afghanistan, il ne serait pas facile de leur imposer des restrictions à l'accès à l'enseignement. | UN | وعلم المقرر الخاص أيضاً أن النساء في حيرات من أكثر النساء علماً وثقافة في أفغانستان وأنهن لن يقبلن تقييد وصولهن إلى التعليم بسهولة. |
Cela indique que les femmes de la région du nord-ouest ne vont pas dans les hôpitaux tandis que celles de la région d'Ashanti peuvent s'y rendre mais n'y reçoivent pas les soins adéquats. | UN | ويعني ذلك أن النساء في المنطقة الغربية العليا لا يصلن إلى المستشفيات في حين أن النساء في منطقة أشانتي يمكنهن الوصول إلى المستشفيات غير أنهن لا يتلقين الرعاية الملائمة فيها. |
L'Alliance a constaté que les femmes de religion catholique, qui partagent cette préoccupation morale profonde, ne sont pas représentées adéquatement par le Saint-Siège auprès des Nations Unies. | UN | وتبين للمنظمة أن النساء اللاتي يعتنقن ديانتها، واللاتي يشاركنها نفس الهواجس الأخلاقية العميقة، لا يمثلهن الكرسي الرسولي في الأمم المتحدة بما يكفي. |
Dans les zones rurales, on estime que les femmes de 30 à 40 ans consacrent plus de 14 heures par jour aux activités relatives au foyer, sans recevoir de rémunération en échange. | UN | وفي المناطق الريفية، تقدر الدراسة أن النساء فيما بين 30 و 40 عاما من العمر يكرسن أكثر من 14 ساعة يوميا للأنشطة الخاصة بالبيت دون مقابل يتقاضينه. |
L'examen qui précède des organisations non gouvernementales féminines permet de conclure que les femmes de la République de Macédoine font, compte tenu de leurs intérêts et de leurs activités, partie d'un certain nombre d'ONG. | UN | وباستعراض ما ذكر آنفا عن منظمة المرأة غير الحكومية، يمكن أن يستخلص أن النساء في جمهورية مقدونيا يقمن بتنظيم أنفسهن في عدد من المنظمات غير الحكومية استنادا الى مصالحهن وأنشطتهن. |
Lorsque les États ont institué des régimes juridiques distincts pour différents groupes religieux ou culturels, ce n'est pas toujours une évidence que les femmes de chacun de ces groupes bénéficient pleinement des protections de la Convention. | UN | ولدى قيام الدول بوضع نظم قانونية منفصلة لمختلف الفئات الدينية والثقافية، لم يكن من الواضح أيضا بصورة دائمة أن النساء من كل من هذه الفئات يستفدن على نحو كامل من الحمايات التي توفرها الاتفاقية. |
Elle souligne que les femmes de la Fédération de Russie ne vivent pas dans un état de crainte et ne se considèrent pas non plus comme des citoyens de seconde catégorie. | UN | وأكدت على أن المرأة في الاتحاد الروسي لا تعيش في حالة خوف ولا تعتبر نفسها مواطنة من الدرجة الثانية. |
L'article 64 de la loi sur la sécurité des personnes au travail stipule que les femmes de moins de 40 ans ne peuvent effectuer un travail qui est préjudiciable à leurs fonctions de procréation. | UN | وتنص المادة ٦٤ من قانون سلامة اﻷشخاص في العمل على أن المرأة دون سن اﻷربعين لا يجوز أن يسند إليها عمل يمكن أن يضر بوظائفها اﻹنجابية. |
Les femmes swazies sont reconnues comme étant la colonne vertébrale de l'économie, et il a été recommandé que des mesures soient prises pour que les femmes de notre pays jouissent des droits légaux sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | فقد ثبت أن المرأة السوازية عصب الاقتصاد. لذلك تمت التوصية باتخاذ الخطوات اللازمة للمساواة في الحقوق القانونية بين الرجل والمرأة. |
Cette information nous indique que les femmes de la région du Haut Ghana occidental ne parviennent pas jusqu'aux hôpitaux, tandis que celles de la région d'Ashanti vont dans les hôpitaux mais ne reçoivent pas les soins adéquats. | UN | وتبين لنا هذه المعلومات أن المرأة في المنطقة الغربية العليا لا يمكنها الوصول إلى المستشفيات، في حين تستطيع المرأة في منطقة أشانتي الوصول إلى المستشفيات ولكنها لا تتلقى العناية الكافية. |
Des écarts frappants sont effectivement apparus du fait notamment que les femmes de cette génération n'avaient pas eu les mêmes possibilités scolaires et professionnelles que les hommes. | UN | وكشفت الدراسة عن وجود اختلافات كبيرة بالفعل، لأسباب ليس أقلها هو أن المرأة في هذا الجيل لم تكن لديها نفس الفرص التعليمية والمهنية المتاحة للرجل. |
39. Les intervenants ont rappelé que le Programme d'action de Beijing constatait que les femmes de nombreux pays étaient en butte à la discrimination dès leur plus jeune âge. | UN | ٩٣ - وذكر المتكلمون بأن منهاج عمل بيجين أقر أيضا بأن المرأة تواجه في كثير من البلدان التمييز منذ المراحل اﻷولى من حياتها. |
Ces tendances sont toutefois exacerbées en Afrique du Sud, en raison de la discrimination raciale et autre qui fait que les femmes de race noire occupent les postes les moins prestigieux et les moins bien rémunérés (voir art. 11). | UN | إلا أن التمييز العنصري، والمساوئ التي تشهد بأن المرأة السوداء عادة ما تحتل أدنى الوظائف وأقلها مكانة تزيد اﻷمر سوءا في جنوب أفريقيا )انظر المادة ١١(. |
On dit que les femmes de Bretagne et de Gaule sont très belles. | Open Subtitles | لقد سمعت أن نساء بريطانيا و بلاد الغال هن الأكثر جمالاً |
Il est important que les femmes de 50 à 74 ans subissent une mammographie pour permettre un dépistage précoce qui permettra un pronostic plus fiable. | UN | والتشخيص المبكر لسرطان الثدي يحسِّن التنبؤ به ويتطلب تصوير الثدي بالأشعة لدى النساء البالغات من العمر 50 إلى 74 عاماً. |