"que les femmes et les enfants" - Translation from French to Arabic

    • أن النساء والأطفال
        
    • بأن النساء والأطفال
        
    • من النساء والأطفال
        
    • أن الأطفال والنساء
        
    • إن النساء والأطفال
        
    • أن فئة النساء والأطفال
        
    • نساء وأطفال
        
    • تمتع النساء واﻷطفال
        
    • أن النساء واﻷطفال معرضون
        
    • لأن النساء والأطفال
        
    • التي تواجهها النساء والأطفال
        
    Il est de fait que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et des troubles civils. UN فهناك حقيقة واقعة تتمثل في أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية.
    Il est superflu de préciser que les femmes et les enfants sont les plus défavorisés. UN وغني عن بيان أن النساء والأطفال هم أكثر الفئات تضرراً بها.
    Cette étude a en outre établi que les femmes et les enfants continuaient d'être les principales victimes de cette insécurité, qui touche les ménages composés au moins pour moitié de femmes11. UN وعلاوة على ذلك، تبين من الدراسة أن النساء والأطفال ما زالوا يتأثرون بشكل غير متناسب بانعدام الأمن الغذائي.
    Considérant également que les femmes et les enfants qui n'ont pas de nationalité ou d'acte de naissance sont particulièrement vulnérables à la traite des êtres humains, UN وإذ يسلّم أيضاً بأن النساء والأطفال ممن ليست لهم جنسية أو شهادة ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم،
    Consciente que les femmes et les enfants sont des otages particulièrement vulnérables, en raison notamment des violences sexuelles et des problèmes de santé procréative auxquels ils sont exposés, UN وإذ تقر بأن النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن يعانون من قلّة المنعة بوجه خاص، بما في ذلك الشواغل المتعلقة بالعنف الجنسي والصحة الإنجابية،
    Il note avec préoccupation que les femmes et les enfants déplacés sont toujours particulièrement vulnérables et marginalisés. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المشردين داخلياً من النساء والأطفال ما زالوا يعانون من الضعف والتهميش الشديدين.
    Le langage utilisé devrait signaler que les femmes et les enfants sont les plus vulnérables dans ce domaine. UN ويجب أن يستخدم صياغة تراعي الطفل ونوع الجنس للإشارة إلى أن الأطفال والنساء هم الأكثر عرضة للإتجار.
    C'est là un problème particulièrement difficile en raison des pressions concurrentes sur les ressources, qui font que les femmes et les enfants sont souvent les derniers servis dans les allocations de ressources. UN وهذه مشكلة عسيرة بسبب تزاحم الطلبات على الموارد، الأمر الذي يعني أن النساء والأطفال كثيرا ما يأتون في المؤخرة فيما يتعلق بتخصيص الميزانية.
    Constatant que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés à des souffrances physiques et psychiques lors des catastrophes et pendant la période de reconstruction et de relèvement, UN وإذ تلاحظ أن النساء والأطفال أكثر عرضة للمعاناة الجسدية والنفسية في حالات الكوارث، وأثناء مرحلة الإنعاش في أعقاب الكوارث، وفي مرحلة إعادة الإعمار،
    Les expériences de ralentissement économique précédemment vécues par des pays comme l'Argentine, la Fédération de Russie et l'Indonésie ont montré que les femmes et les enfants étaient parmi les plus touchés par les coupes que les gouvernements étaient contraints d'opérer sur les budgets de santé. UN وقد أظهرت التجارب المستخلصة من حالات التراجع الاقتصادي السابقة كالاتحاد الروسي والأرجنتين وإندونيسيا أن النساء والأطفال هم من أكثر الفئات تضررا عندما تضطر الحكومات لخفض ميزانيات الصحة.
    Il faudrait également se pencher sur les questions sexospécifiques, compte tenu de l'importance des femmes dans ce contexte et du fait que les femmes et les enfants représentaient 80 % des victimes des armes à feu. UN ورأى أنه ينبغي أيضا التصدي للجانب الجنساني من هذه المسألة، نظرا إلى أهمية دور المرأة في هذا السياق على أن يراعي أن النساء والأطفال يشكلون 80 في المائة من مجمل ضحايا الأسلحة النارية.
    Se déclarant préoccupée par le fait que les femmes et les enfants forment la grande majorité de ceux qui sont touchés par les catastrophes naturelles et leurs conséquences, notamment la récente catastrophe du raz-de-marée, et que les pauvres sont les plus touchés, UN وإذ تعرب عن القلق من أن النساء والأطفال يشكلون الأغلبية الساحقة لأولئك الذين تضرروا ضررا بالغا بسبب الكوارث الطبيعية وعواقبها، بما فيها كارثة تسونامي الأخيرة وأن أولئك الذين يعيشون في فقر لحقهم أشد الضرر،
    Du fait que les femmes et les enfants handicapés sont plus que d'autres l'objet de discrimination, il importe de tenir compte de leurs besoins de façon plus extensive. UN وأضافت أنه ينبغي، بالنظر إلى أن النساء والأطفال ذوي الإعاقة يعانون من التمييز أكثر من غيرهم، أن تؤخذ احتياجاتهم على نحو أوفى في الاعتبار.
    Reconnaissant que les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits armés et qu'ils jouent un rôle majeur dans la recherche des solutions aux conflits, le Comité a recommandé aux pays membres de veiller à les inclure dans leurs délégations à ses différentes réunions. UN وإذ تقــر اللجنة بأن النساء والأطفال هم الضحايــا الرئيسيون للنزاعات المسلحة وأنهم يقومون بدور رئيسي من أجل السعي إلى إيجاد حلول لهذه النزاعات، فقد أوصت اللجنــة الدول الأعضــاء بأنه ينبغي عليهــا إدراجهم في وفودها المرسلة إلى اجتماعاتها المختلفة.
    Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. UN وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا.
    Dans le rapport, il est reconnu que les femmes et les enfants sont les personnes les plus vulnérables au sein de la société car ils sont les premiers touchés par la pauvreté et par la conjoncture économique défavorable. UN وأقر التقرير بأن النساء والأطفال هم أكثر أعضاء المجتمع تأثرا بالاتجار لأنهم أول من يتأثر بالفقر وبالحالة الاجتماعية غير المواتية.
    Il fait remarquer qu'il convient de reconnaître que les femmes et les enfants sont en situation vulnérable en cas d'extrême pauvreté et de dépendance dans toutes les situations de réfugiés et de personnes déplacées. UN وشدد على أهمية الاعتراف بأن النساء والأطفال يتعرضون للخطر أينما يوجد فقر مدقع وتبعية، كما هو الحال في جميع الحالات المتعلقة باللاجئين والمشردين داخليا.
    Il note avec préoccupation que les femmes et les enfants déplacés sont toujours particulièrement vulnérables et marginalisés. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المشردين داخلياً من النساء والأطفال ما زالوا يعانون من الضعف والتهميش الشديدين.
    Ils ont en outre noté que les femmes et les enfants étrangers étaient souvent amenés de force à se prostituer et que les enfants du pays étaient victimes de servitudes domestiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت أن الأطفال والنساء الأجنبيات يُجبرن، في كثير من الأحيان، على البغاء القسري وأن الأطفال يقعون ضحايا للعبودية المنزلية.
    Il a ajouté que les femmes et les enfants étaient ciblés de manière disproportionnée dans les conflits armés contemporains et constituaient la majorité des victimes. UN وأضاف قائلا إن النساء والأطفال مستهدفون على نحو غير متناسب في الصراعات المسلحة، وهم يشكلون غالبة الضحايا إجمالا.
    Sachant que les femmes et les enfants sont particulièrement exposés en cas de conflit et de violences armées, UN وإذ تضع في اعتبارها أن فئة النساء والأطفال تتضرر كثيرا في حالات النزاع والعنف المسلح،
    Les femmes et les enfants, cependant, sont rarement pensés en termes de collectivité, bien que les femmes et les enfants soient en bute à des formes de violences sexospécifiques ciblant des groupes d'âge particuliers, précisément parce que ce sont des femmes et des enfants. UN بيد أنه قلما يجري التفكير في النساء أو الأطفال بشكل جماعي بالرغم من أن أشكال العنف المرتبطة بالتحديد بنوع الجنس وبالعمر تحدث للنساء والأطفال لأنهم، على وجه التحديد، نساء وأطفال.
    6. Amélioration de l'alimentation en eau, de latrines sanitaires et un milieu propre à assurer que les femmes et les enfants puissent bénéficier d'une eau potable et d'un environnement sain. UN ٦ - تحسين إمدادات المياه والمراحيض الصحية والبيئة لكفالة تمتع النساء واﻷطفال بماء شرب نظيف وببيئة سليمة.
    Insistant sur le fait que les femmes et les enfants sont particulièrement susceptibles d’être victimes du crime que constituent le trafic et le transport illégaux de migrants, UN وإذ يؤكد أن النساء واﻷطفال معرضون على وجه الخصوص ﻷن يصبحوا ضحايا لجريمة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين ونقلهم،
    En outre, il s'est ému de ce que les femmes et les enfants continuent à être les premières victimes des conflits armés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الفريق العامل عن القلق، لأن النساء والأطفال لا يزالون هم أولى ضحايا النزاعات المسلحة.
    69. Le Rapporteur spécial a constaté que les femmes et les enfants déplacés souffraient de problèmes psychologiques graves. UN 68- وقد لاحظ المقرر الخاص المشاكل النفسية الخطيرة التي تواجهها النساء والأطفال الذين تأثروا بالأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more