Il convient de reconnaître que les femmes et les hommes autochtones continueront d'être marginalisés s'ils sont exclus du processus de prise de décisions. | UN | وصحيح أن النساء والرجال من الشعوب الأصلية سيظلون يتعرضون للتهميش إذا تم إقصاؤهم من عمليات اتخاذ القرار. |
Les statistiques montrent que les femmes et les hommes diffèrent dans certains domaines : | UN | وتبين الإحصاءات أن النساء والرجال يختلفون في مجالات معينة، على النحو التالي: |
La Constitution dispose que les femmes et les hommes sont égaux devant la loi et les autorités publiques. | UN | وينص دستور الدولة على أن المرأة والرجل متساويان أمام القانون والسلطات العامة. |
Les indicateurs montrent que les femmes et les hommes ne jouissent pas des droits de la personne dans des conditions d'égalité. | UN | وتدل المؤشرات على حقيقة اللامساواة من حيث التمتع بحقوق الإنسان في ملاوي بين النساء والرجال. |
L'Autriche, pour sa part, est fière de souligner que les femmes et les hommes sont également représentés au sein de sa mission permanente et que, au Secrétariat, les fonctionnaires autrichiennes sont plus nombreuses que leurs compatriotes masculins. | UN | وقال إن النمسا تفخر من جانبها، بأن النساء والرجال ممثلون على وجه التساوي في بعثتها الدائمة، وبأن الموظفات النمساويات في اﻷمانة العامة أكثر عددا من مواطنيهن من الرجال. |
Cela signifie que les femmes et les hommes participent sur un pied d'égalité et sans aucune discrimination à toutes les activités culturelles et aux sports. | UN | وهذا يعني أن للمرأة والرجل حقوقاً متساوية في المشاركة في جميع الأنشطة الثقافية والرياضية دون أي تمييز. |
Le guide illustre les mécanismes qui font que les femmes et les hommes ne gagnent pas le même salaire. | UN | ويقدم الدليل نظرة ثاقبة إلى الآليات التي تشكل سبب عدم حصول النساء والرجال على أجور متماثلة. |
Certains dirigeants traditionnels ont déclaré ouvertement que les femmes et les hommes étaient égaux mais que les hommes devraient avoir des droits < < plus élevés > > que les femmes. | UN | وقد قال بعض الزعماء التقليديين صراحة أن النساء والرجال متساوون ولكن ينبغي أن يتمتع الرجال بحقوق ' أعلى` من النساء. |
La Constitution fédérale stipule, à l'article 8, l'égalité de tous devant la loi, et spécifie que les femmes et les hommes ont les mêmes droits. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور الاتحادي على المساواة أمام القانون وعلى أن النساء والرجال يتمتعون بنفس الحقوق. |
Elle note que les femmes et les hommes appartenant aux groupes les plus touchés ont pris un rôle de premier plan dans les activités de réseaux des organisations non gouvernementales, contribuant ainsi à renforcer leurs groupes. | UN | ويلاحظ أن النساء والرجال من الفئات المستهدفة يضطلعون بدور رئيسي في أنشطة إقامة الشبكات بين المنظمات غير الحكومية، مساهمين بالتالي في تمكين الفئات التي ينتمون إليها. |
La Vice-Ministre a expliqué que les femmes et les hommes du Soudan du Sud avaient lutté côte à côte pour l'indépendance nationale et que la participation des femmes à l'édification de la nation resterait un élément central de la préservation de la paix et de l'avènement d'une société démocratique prospère. | UN | وذكرت نائبة الوزير أن النساء والرجال من جنوب السودان عملوا جنبا إلى جنب أثناء الكفاح من أجل الاستقلال، وأن مشاركة المرأة في بناء الأمة ما تزال أساسية في صون السلم وبناء مجتمع ديمقراطي مزدهر. |
Il existe plusieurs raisons pour lesquelles le marché du travail fait apparaître une disparité entre l'emploi des hommes et celui des femmes. L'une est que les femmes et les hommes choisissent d'étudier des matières différentes. | UN | وهناك عدة أسباب تعلل انقسام سوق العمل بين الجنسين، منها مثلا أن المرأة والرجل يختاران الدراسة في مجالات مختلفة. |
Une autre explication est que les femmes et les hommes sont attirés par des types d'emploi spécifiques. | UN | ويكمن تعليل آخر في أن المرأة والرجل ينجذبان إلى الالتحاق بأنواع معينة من الوظائف. |
Notre foi chrétienne nous apprend que les femmes et les hommes ont été créés à l'image de Dieu; ils doivent partager les responsabilités liées aux enfants. | UN | ويعلّمنا ديننا المسيحي أن المرأة والرجل خُلقا على صورة الله؛ وينبغي أن يتقاسما معاً مسؤوليات إنجاب الأطفال وتربيتهم. |
Il lui recommande également de réviser sa législation afin que les femmes et les hommes aient légalement le droit de transmettre en toute égalité leur statut d'autochtone à leurs petits-enfants. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة قوانينها بما يكفل المساواة القانونية بين النساء والرجال في حقهم بنقل وضع الساكن الأصلي لأحفادهم. |
a) Faire en sorte que les femmes et les hommes occupent des emplois publics dans des proportions équilibrées; | UN | )أ( تحقيق توازن بين النساء والرجال اذين يشغلون مناصب عامة عن طريق الانتخاب؛ |
On peut aussi considérer que les femmes et les hommes ont des expériences, des besoins et des intérêts différents et qu'une participation égale des femmes est nécessaire pour que cette diversité soit reflétée dans le processus décisionnel politique. | UN | ويمكن القول أيضا بأن النساء والرجال قد تختلف خبراتهم وحاجاتهم واهتماماتهم وأن المشاركة المتساوية للمرأة ضرورية لضمان أن ينعكس هذا التنوع في عمليات صنع القرارات السياسية. |
Réaffirmant aussi que les femmes et les hommes ont le droit de jouir, dans des conditions d'égalité, de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن للمرأة والرجل الحق في التمتع، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Le Fonds national d'assurance pour soins hospitaliers a été mis en place pour veiller à ce que les femmes et les hommes aient la possibilité de recevoir des soins de santé de qualité et d'un coût abordable. | UN | 238 - وأنشأت الحكومة الصندوق الوطني لتأمين المستشفيات لكفالة حصول النساء والرجال على رعاية صحية جيدة ومعقولة التكلفة. |
Sans tomber dans les stéréotypes essentialistes des < < hommes belliqueux > > et des < < femmes pacifiques > > , on peut affirmer que les femmes et les hommes vivent le conflit différemment. | UN | ودون اللجوء إلى الأفكار النمطية الراسخة عن " " الرجل الميال للقتال " " و " " المرأة المحبة للسلام " " ، يمكن القول بأن الرجل والمرأة يخوضان النزاع بصورة مختلفة. |
18. La Commission réaffirme que les femmes et les hommes ont le droit de jouir, sur un pied d'égalité, de tous les droits fondamentaux et de toutes les libertés fondamentales. | UN | 18 - وتؤكد اللجنة من جديد أن للنساء والرجال الحق في التمتع، على قدم المساواة، بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'objectif d'ensemble est que les femmes et les hommes aient le même pouvoir de façonner la société et leur propre vie. | UN | ويتمثل الهدف العام في تمتع النساء والرجال بالمساواة في القدرة على تشكيل المجتمع وحياتهم الخاصة. |
Il faut, en conclusion, féliciter le chef des observateurs militaires, ainsi que les femmes et les hommes de la MONUP, des efforts qu'ils continuent de déployer pour maintenir la paix et la sécurité dans la zone de responsabilité de la Mssion. | UN | 21 - وختاما، أود أن أثني على كبير المراقبين العسكريين لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا والرجال والنساء العاملين فيها لجهودهم المتواصلة لإقرار السلام والأمن في المنطقة الخاضعة لمسؤوليتهم. |
Bien que les femmes et les hommes aient l'égalité d'accès aux tribunaux, l'ignorance de leurs droits et le manque de ressources pour payer une représentation légale continuent de leur barrer la route. | UN | 14 - وعلى الرغم من أن كلا من الرجال والنساء يستطيعون اللجوء إلى المحاكم، إلا أن الافتقار إلى الوعي بحقوقهم وعدم توفر الأموال لدفع الأتعاب القانونية ما زال يشكل عقبات. |
Cependant, l'article 30 de la Constitution de 1997 stipule que les femmes et les hommes jouissent de droits égaux devant la loi. | UN | 140 - ومع ذلك فطبقاً لدستور 1997، تنص المادة 30 على أن يتمتع النساء والرجال بالحقوق المتساوية أمام القانون. |
Veuillez en outre décrire ce qui a été entrepris pour modifier le Code du travail et harmoniser l'âge de la retraite des femmes et des hommes, et sur les mesures prises pour faire en sorte que les femmes et les hommes aient les mêmes possibilités d'emploi et perspectives de carrière. | UN | ويرجى أيضاً بيان أي خطوات متخذة لتعديل قانون العمل من أجل مواءمة سن التقاعد للمرأة والرجل والتدابير الرامية إلى كفالة حصول المرأة والرجل على قدم المساواة على فرص العمل والتطوير الوظيفي. |
La République du Tadjikistan prend toutes les mesures nécessaires pour garantir que les femmes et les hommes jouissent des mêmes droits en matière d'éducation. | UN | تتخذ جمهورية طاجيكستان كل التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق في مجال التعليم. |
Les questions liées à l'héritage sont couvertes par le Code civil afghan qui précise que les femmes et les hommes peuvent prétendre aux droits successoraux. | UN | وقد تناول القانون المدني الأفغاني قضايا الإرث، إذ ينص على أن للرجل والمرأة الحق في الإرث. |