Il ressort clairement de ces chiffres que les femmes handicapées représentent une part non négligeable de la population mondiale. | UN | ويتضح من هذين الرقمين أن النساء ذوات الإعاقة يشكلن نسبة هامة من سكان العالم. |
L'analyse de 134 appels reçus en 2010 a montré que les femmes handicapées étaient principalement exposées à la violence psychologique familiale exercée par leur partenaire. | UN | وأظهر تحليل 134 مكالمة هاتفية وردت في عام 2010 أن النساء ذوات الإعاقة يعرضن بالأساس للعنف المنزلي النفسي من قبل العشير. |
NOPDS note en outre avec inquiétude que les femmes handicapées subissent souvent une double discrimination. | UN | كما تلاحظ المنظمة مع الأسف أن النساء ذوات الإعاقة يواجهن أحياناً تمييزاً مزدوجاً. |
La Convention relative aux droits des personnes handicapées reconnaît que les femmes handicapées peuvent faire l'objet de formes multiples et diverses de discrimination fondée sur leur sexe ou leur handicap. | UN | وتقر اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بأن النساء ذوات الإعاقة قد يتعرضن لأشكالٍ متعددة وقطاعية من التمييز القائم على نوع الجنس والإعاقة. |
Le Gouvernement coréen reconnaît que les femmes handicapées sont doublement défavorisées dans plusieurs secteurs, et notamment l'éducation, l'emploi, l'information et la culture, pour des raisons liées à leur sexe et à leur handicap, et sont, par conséquent, souvent victimes de discrimination. | UN | وتعترف الحكومة الكورية بأن النساء ذوات الإعاقة في وضع غير موات بوجه خاص في مجالات عدّة منها التعليم، والعمالة، والإعلام والثقافة، وذلك بسبب جنسهن وإعاقتهن، وبالتالي فغالباً ما تتعرضن للتمييز. |
Troisièmement, les données indiquent également que les femmes handicapées sont aussi capables que les hommes de créer des emplois viables. | UN | وثالثا، تشير البيانات إلى أن المعوقات قادرات مثل الرجال فيما يتعلق بتهيئة فرص عمل قابلة للبقاء. |
Dans sa Recommandation générale no 18, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes souligne que les femmes handicapées peuvent être victimes d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leur handicap et sont considérées comme un groupe vulnérable. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في توصيتها العامة رقم 18 أن النساء ذوات الإعاقة قد يخضعن لتمييز مضاعف على أساس نوع الجنس والإعاقة وإنهن يعتبرن فئة ضعيفة. |
310. Les études faites sur les victimes de violence montrent que les femmes handicapées sont particulièrement vulnérables. | UN | 310- وتبين الدراسات المتعلقة بضحايا العنف أن النساء ذوات الإعاقة معرضات للعنف بشكل خاص. |
En outre, il est peu probable que les femmes handicapées dont les plaintes ont été rejetées signalent à l'avenir d'autres sévices dont elle sont victimes26. | UN | ويضاف إلى ذلك أن النساء ذوات الإعاقة اللاتي جرى إهمال شكاواهن لا يُرجَّح أن يتقدمن مرة أخرى للإبلاغ عن انتهاك(26). |
Dans la pratique, il apparaît que les femmes handicapées qui réussissent à obtenir de l'avancement professionnel, lentement au demeurant, doivent travailler beaucoup plus que leurs collègues pour garder leur emploi et sont affectées à des fonctions qui ne les mettent pas en contact avec les clients. | UN | وتبين الممارسة حتى الآن أن النساء ذوات الإعاقة اللاتي ينجحن في الحصول على وظيفة يحققن تقدما بطيئا في مسارهن الوظيفي ويعملن بأكثر من المستخدمين الآخرين لكي يحتفظن بوظيفتهن، وأنهن يكلفن بالعمل بدون أي اتصالات مباشرة مع العملاء. |
Elle a permis notamment de conclure que les femmes handicapées sont en général considérées comme potentiellement moins productives. | UN | 32- وفي خلاصة هذه الدراسة، يمكن أن يُلاحظ على سبيل المثال أن النساء ذوات الإعاقة يعتبرن بصفة عامة أقل إنتاجية على الأرجح. |
Au paragraphe 32 de son rapport, la Rapporteuse spéciale remarque que les femmes handicapées courent un haut risque d'être victimes de violences à cause des stéréotypes sociaux et des préjugés qui visent à les déshumaniser, à les infantiliser, à les exclure ou à les isoler et qui les exposent à la violence sexuelle et à d'autres formes de violence. | UN | في الفقرة 32 من التقرير، تلاحظ المقررة الخاصة أن النساء ذوات الإعاقة عرضة بشكل كبير لخطر العنف المستند إلى الصور النمطية والتحيزات الاجتماعية التي تحاول سلبهن صفة الإنسانية أو التعامل معهن كأطفال أو إقصائهن أو عزلهن، وتستهدفهم بالعنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
Dans le même paragraphe, elle ajoute que les femmes handicapées sont deux fois plus susceptibles d'être victimes de la violence familiale que les femmes ne présentant pas de handicap et sont plus susceptibles de subir des sévices sur une plus longue période et des préjudices plus graves en raison de la violence. | UN | وفي الفقرة نفسها، لاحظت أن النساء ذوات الإعاقة أكثر عرضة بمقدار الضعف للعنف العائلي مقارنة بالنساء غير المعاقات، ويُرجَّح أن يتعرضن للإساءة على مدى فترة أطول من الوقت وأن يعانين من إصابات أشد نتيجة للعنف. |
Mme Costa Chaves (Royaume-Uni) demande par quels moyens la communauté internationale pourrait faire en sorte que les femmes handicapées soient incluses dans l'action menée en vue de promouvoir les droits des personnes handicapées. | UN | 78 - السيدة كوستا تشيفز (المملكة المتحدة): تساءلت عن الكيفية التي يمكن بها للمجتمع الدولي التأكد من أن النساء ذوات الإعاقة تشملهن الجهود المبذولة لتعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Convention relative aux droits des personnes handicapées reconnaît que les femmes handicapées peuvent faire l'objet de formes multiples et diverses de discrimination fondée sur leur sexe ou leur handicap. | UN | وتقر اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بأن النساء ذوات الإعاقة قد يتعرضن لأشكال عديدة ومتعددة الجوانب من التمييز القائم على نوع الجنس والإعاقة. |
252. La politique nationale pour les personnes handicapées reconnaît également que les femmes handicapées se heurtent à de multiples difficultés. | UN | 252- كما تقر السياسة الوطنية للإعاقة بأن النساء ذوات الإعاقة يواجهن تحديات عديدة. |
Toutefois, il est manifeste que les femmes handicapées sont des victimes toutes désignées pour la violence. | UN | ومع ذلك، من الواضح أن المعوقات يتعرضن للعنف بصفة خاصة. |
266. Etant donné que les femmes handicapées et âgées sont celles qui sont le plus sensibles aux souffrances, le Gouvernement a considéré cette question comme une question intersectorielle pour leur promotion, leur autonomisation et leur bien-être. | UN | 266- ونظراً إلى أن النساء المعوقات والمتقدمات في السن أكثر تعرضاً للمعاناة، اعتبرت الحكومة هذا الأمر مسألةً تربط بين النهوض بهن وتمكينهن ورعايتهن. |
Il lui recommande en outre de s'assurer que les femmes handicapées bénéficient d'une formation continue appropriée adaptée à leurs choix et à leurs besoins, qu'elles aient achevé leurs études dans le cadre du système éducatif ordinaire ou qu'elles aient été exclues du système. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حصول النساء ذوات الإعاقة على التعليم المناسب مدى الحياة وفقاً لاختياراتهن واحتياجاتهن، وبغض النظر عما إذا كن قد انتهين من التعليم العادي أو استُبعدن منه. |
L'article 6 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées reconnaît que les femmes handicapées souffrent des effets cumulés des stéréotypes associés aux femmes et au handicap. | UN | وتقر اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في المادة 6 بأن النماذج النمطية الجنسانية والمتعلقة بالإعاقة تتوافق لتحدث تأثيرا مضاعفا على النساء ذوات الإعاقة. |
En outre, il a été largement démontré que le placement en institution peut rendre les personnes vulnérables à la violence et à la maltraitance, et que les femmes handicapées sont particulièrement exposées à ce risque. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تسنى على نطاق توثيق ما يؤكد أن الإيداع في مؤسسات الرعاية قد يعرّض الأشخاص للعنف وسوء المعاملة، مع تعرض النساء ذوات الإعاقة تحديداً لهذا النوع من الأخطار. |
Ils indiquent que les femmes handicapées sont particulièrement défavorisées et font l'objet de multiples formes de discrimination. | UN | وذكرت الورقة أيضاً أن النساء المعاقات يعانين من الحرمان بشكل خاص، وأنهن يتعرضن للتمييز المتعدد الأوجه. |