Le Comité note en outre avec préoccupation que les femmes qui demandent un avortement pour les raisons susmentionnées risquent d'être sanctionnées pénalement. | UN | وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة التي تطلب إجراء إجهاض للأسباب الواردة أعلاه عرضة للعقوبة الجنائية. |
Par ailleurs, elle a appris que les femmes qui sont enceintes à la suite d'un viol ou de sévices sexuels sont considérées comme < < ayant eu volontairement des relations sexuelles > > et sont flagellées. | UN | ثم إنه نما إلى سمعها أن المرأة التي تحمل جراء اغتصاب أو اعتداء جنسي توصم بأنها ' ' مارست الجنس بمحض إرادتها`` وتجلد. |
Il apparaît que les femmes qui subissent un avortement sur le territoire de l'État partie sont pénalement responsables, mais M. Rivas Posada voudrait savoir si ceux qui le pratiquent et leurs assistants peuvent également être poursuivis. | UN | وإذا كان من الواضح أن النساء اللاتي خضعن للإجهاض في الدولة الطرف يحملن مسؤولية جنائية، فإنه طلب توضيحاً بشأن إمكانية ملاحقة النساء اللاتي يجرين عمليات الإجهاض أو يساعدن عليها أو لا. |
L'enquête susmentionnée établit également que les femmes qui ont été reconnues comme leaders constituent une barrière à la promotion des autres. | UN | أظهرت أيضا الدراسة المذكورة أعلاه أن النساء اللاتي وصلن إلى مرتبة الزعامة تشكل حاجزا يحول دون نهوض نساء أخريات. |
Des données empiriques suggèrent que les femmes qui souhaitent avorter tendent à se rendre en NouvelleZélande à cet effet. | UN | وتشير الأدلة المتناقلة إلى أن النساء اللواتي يردن الإجهاض يملن إلى السفر إلى نيوزيلندا للحصول على هذه الخدمة. |
Nous savons que les femmes qui ont accès à l'éducation, à la santé et qui ont un revenu, sont moins vulnérables à l'infection par le VIH. | UN | ونعلم أن النساء اللائي لديهن فرص الحصول على التعليم والصحة والدخل أقل تعرضا للإصابة بالإيدز. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les femmes qui demandent un avortement pour les raisons susmentionnées risquent d'être sanctionnées pénalement. | UN | وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة التي تطلب إجراء إجهاض للأسباب الواردة أعلاه عرضة للعقوبة الجنائية. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les femmes qui demandent un avortement pour les raisons susmentionnées risquent d'être sanctionnées pénalement. | UN | وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة التي تطلب إجراء إجهاض للأسباب الواردة أعلاه عرضة للعقوبة الجنائية. |
Toutefois, il est préoccupant de constater que les femmes qui travaillent à temps plein ne reçoivent que 80% de la rémunération correspondante des hommes et que la rémunération hebdomadaire brute des femmes ne représente que 72% de celle des hommes. | UN | لكنها استدركت قائلة إن من دواعي القلق أن المرأة التي تعمل بتفرغ لا تتقاضى إلا 80 في المائة من الأجر المقابل للرجل، وأن متوسط أجر المرأة الأسبوعي لا يتجاوز 72 في المائة من أجر الرجل. |
C'est ainsi que la recherche a montré que les femmes qui souffrent d'une maladie qui les met à l'index de la société ou les défigure, comme la tuberculose ou la lèpre, sont plus isolées que les hommes pour toutes sortes d'activités et sont traitées en parias, y compris par leur famille. | UN | وعلى سبيل المثال، أظهر البحث أن المرأة التي تعاني أمراضا تترك وصمات أو تشوهات مثل الدرن أو الجذام تعزل بقدر أكبر من الرجل عن جميع اﻷنشطة وتعامل كأنها منبوذة حتى في المحيط اﻷسري. |
Il reste que les femmes qui exercent une activité professionnelle ont la charge supplémentaire des responsabilités familiales et domestiques, que les hommes ne partagent encore que rarement. | UN | غير أن المرأة التي تمارس نشاطا مهنيا تتحمل عبئا إضافيا يتمثل في المسؤوليات العائلية والمنزلية، التي لا يشارك فيها الرجل إلا بصورة نادرة. |
L'enquête a révélé que les femmes qui ont subi des violences sont en moins bonne santé que les femmes du reste de la population. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية أيضا أن النساء اللاتي يتعرضن للعنف أضعف صحيا مقارنة بغيرهن من النساء في مجموع السكان. |
Le fait que les femmes qui travaillent ont très souvent moins de sécurité d'emploi et moins d'avantages sociaux aggrave encore cette situation disproportionnée. | UN | ومما يجعل هذه الحالة غير المتناسبة أسوأ مما تبدو، أن النساء اللاتي يعملن كثيرا ما يكون أمنهن الوظيفي واستحقاقاتهن أقل مما للرجال. |
Des études ont montré que les femmes qui ont les traits du visage symétriques sont les plus attirantes pour les hommes. | Open Subtitles | أظهرت الدراسات أن النساء اللاتي يملكن وجهاً متناسقاً هنّ الأكثر جاذبية في نظر الرجال |
1. Les femmes et la vie politique en Israël Contrairement à l'idée reçue selon laquelle une femme qui mène des activités politiques doit sacrifier sa vie privée, les statistiques montrent que les femmes qui ont réussi dans le monde politique en Israël ont famille et enfants. | UN | تبين الإحصائيات أن النساء اللاتي ينجحن في الحياة السياسية في إسرائيل لديهن أسر وأطفال، بعكس الافتراض التقليدي، وهو أن دخول المرأة الحياة السياسية يتنافى ودورها العائلي. |
Il reste que les femmes qui accouchent avec l'aide de sages-femmes traditionnelles font rarement enregistrer la naissance de leurs enfants. | UN | بيد أن النساء اللواتي ينجبن عن طريق القابلات التقليديات فيندر أن يسجلن تواريخ ولادة أطفالهن بشكل رسمي. |
Il est également apparu que les femmes qui ont vécu des événements traumatisants ont plus de mal à subvenir elles-mêmes à leurs besoins; elles ne vivent souvent que des prestations sociales ou des allocations chômage. | UN | وتبين أيضا أن النساء اللواتي تعرضن لأحداث خلفت صدمات نفسية وجدن صعوبة أكبر في إعالة أنفسهن، وأنهن غالبا ما تعوّلن على استحقاقات اجتماعية أو استحقاقات البطالة. |
Le Réseau pour la santé des femmes namibiennes a souligné que les femmes qui avaient été stérilisées de force craignaient ensuite de se rendre dans des centres de santé pour y recevoir d'autres traitements, y compris antirétroviraux. | UN | وأشارت الشبكة الناميبية لصحة المرأة إلى أن النساء اللائي خضعن للتعقيم القسري صرن بعد ذلك خائفات من زيارة العيادات طلباً لعلاجات أخرى، بما في ذلك العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Paragraphe 20 : Revoir la législation sur la prostitution afin de veiller à ce que les femmes qui se prostituent ne soient pas considérées comme des criminelles | UN | الفقرة 20: قيام الدولة بمراجعة قوانينها المتعلقة بالبغاء للتأكد من أن النساء العاملات بالبغاء لا يعتبرن مجرمات |
L'État partie devrait prendre des mesures pour empêcher que les femmes qui se rendent dans un hôpital public pour avorter ne soient dénoncées par le personnel médical ou administratif. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لمنع تبليغ العاملين في المجال الطبي أو في إدارات المستشفيات عن النساء اللاتي يلتمسن العلاج في المستشفيات العامة ويشتبه بتورطهن في جريمة الإجهاض. |
Au Royaume-Uni, les femmes de 20 à 24 ans ayant quitté l'école sans diplôme avaient près de 20 fois plus de chances d'avoir eu une grossesse avant 20 ans que les femmes qui poursuivaient leurs études jusqu'à l'examen de fin d'études secondaires ou au-delà (Wellings, 2001). | UN | وفي المملكة المتحدة، فإن النساء في الفئة العمرية 20-24 عاما اللائي انقطعن عن الدراسة دون الحصول على أي مؤهلات تزداد احتمالات إنجابهن قبل تجاوز سن العشرين بمعدل حوالي 20 مرة مما عليه الحال بالنسبة للنساء اللائي تحصلن على شهادة تعليم عال، أو لمستويات تعليمية أعلى (ويلنغس 2001). |
L'État partie devrait retirer la proposition prévoyant que les femmes qui souhaitent solliciter un avortement thérapeutique soient tenues d'obtenir une autorisation de la justice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسحب اقتراحها القاضي بأنه يتعين على النساء اللواتي يرغبن في الإجهاض لأسباب علاجية طلب تصريح قضائي بذلك. |
. Dans les régions où la croissance a été plus forte et plus rapide, on observe que les femmes qui ont quitté l'école émigrent davantage que les hommes. | UN | وفي المناطق التي شهدت درجة أكبر وأسرع من النمو الاقتصادي، يبدو أن المرأة في سن ما بعد المرحلة الثانوية تهاجر بمعدل أكبر من معدل هجرة الرجل. |
:: Sentiment que les femmes qui travaillent à temps partiel ou occupent plus d'un emploi sont désavantagées par le régime fiscal | UN | :: التصور بأن المرأة التي تعمل بعض الوقت أو لديها أكثر من وظيفة تتضرر من نظام الضرائب. |
Il est regrettable cependant que les femmes qui bénéficient de ces prêts remettent souvent les fonds à leur mari ou à un autre homme de la famille. | UN | بيد إنها تعرب عن القلق لأن النساء اللاتي يمكنهن الحصول على تلك القروض، كثيرا ما يسلمن الأموال إلى أزواجهن أو أقاربهن من الذكور. |
Les États-Unis souscrivent pleinement au principe de la liberté de choix en matière de planification familiale et réitèrent que l'avortement ne saurait en aucun cas être encouragé comme méthode de planification familiale et que les femmes qui y ont recours devraient dans tous les cas être traitées humainement et recevoir un soutien psychologique. | UN | إن الولايات المتحدة تؤيد بالكامل مبدأ الخيار الحر في مجال تنظيم الأسرة، وتكرر بقوة من جديد أنه لا ينبغي بأية حال التشجيع على الإجهاض بوصفه وسيلة من وسائل تنظيم الأسرة، وأن النساء اللاتي يلجأن إلى الإجهاض ينبغي في جميع الحالات أن تتوفر لهن المعالجة والمشورة الإنسانية. |