Nous savons que les femmes sont les plus touchées par la pandémie de sida. | UN | نحن نعلم أن المرأة هي الأكثر تضررا من وباء فيروس نقص المناعة البشرية. |
Le fait que les femmes sont les principale victimes de violences au foyer, en particulier de viols, les rend plus vulnérables à une infection par le VIH/sida. | UN | وبما أن المرأة هي غالياً ضحية العنف المنزلي، وبخاصة الاغتصاب، فإنها أكثر عرضة للعدوى بهذا المرض. |
Selon les données, il semble que les femmes sont plus persévérantes dans l'agriculture. | UN | 341- وتشير البيانات إلى أن النساء هن أكثر ثباتاً في المهن الزراعية. |
Il note que les femmes sont plus nombreuses que les hommes parmi les chômeurs, en particulier chez les jeunes et en zone rurale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المرأة تمثل عدداً أكبر من العاطلين عن العمل، ولا سيما الشباب في المناطق الريفية. |
Qui plus est, le tableau 10 montre que les femmes sont encore très sous-représentées aux échelons supérieurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبين الجدول 10 أن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا جداً في المستويات العليا. |
Du fait que les femmes sont les principaux usagers d'eau, elles représentent 60 % des membres de ces comités. | UN | واعترافا بأن المرأة هي المستعمل الرئيسي للمياه، تمثل المرأة 60 في المائة من أعضاء هذه اللجان. |
Deux études révèlent que les femmes sont très rarement les protagonistes des nouvelles et n'apparaissent pas dans les émissions importantes. | UN | وهناك دراستان توضحان أن المرأة هي العنصر الرئيسي في الأخبار في مناسبات قليلة، ولا يظهر لها أي أثر في الأجزاء المهمة. |
La délégation du Gabon rappelle que les femmes sont les principales victimes de la pauvreté et des conflits armés. | UN | وأشار وفد غابون إلى أن المرأة هي الضحية الرئيسية للفقر والصراعات المسلحة. |
Il est évident que les femmes sont souvent très exposées à la violence sexuelle. | UN | ومن الواضح أن المرأة هي التي تواجه في الكثير من اﻷحيان خطراً كبيراً للتعرض للعنف الجنسي. |
L'enquête montre que c'est dans la famille que les femmes sont le plus exposées à la violence et fait apparaître un taux de fréquence élevé. | UN | وكشف المسح أن المرأة هي الأكثر عرضة للعنف داخل الأسرة وكشفت عن معدلات انتشار كبيرة. |
Étant donné que les femmes sont économiquement défavorisées, ce sont elles qui ont surtout recours à cette loi pour obtenir une pension alimentaire pour leurs enfants. | UN | وبما أن النساء هن اﻷضعف من الناحية الاقتصادية، فهن المستفيدات بقدر أكبر من هذا القانون لضمان اﻹنفاق على أولادهن. |
À travers ce tableau, on a l'impression que les femmes sont les plus nombreuses à bénéficier d'un crédit logement. | UN | 139 - ومن خلال هذا الجدول، يلاحظ أن النساء هن الأكثر عددا فيما يتصل بالاستفادة من قروض الإسكان. |
Cette situation résulte principalement du fait que les femmes sont minoritaires dans ce corps de métiers, insuffisamment formées et, elles n'occupent pas de poste de responsabilité. | UN | ويرجع هذا الوضع بصفة رئيسية من حيث الواقع إلى أن المرأة تمثل أقلية في هذه الأجهزة ولا تشغل مناصب ذات مسؤولية. |
Si les données indiquent que les femmes sont majoritaires parmi les membres, les gérants et les employés des coopératives, peu d'entre elles sont élues au conseil d'administration. | UN | وفي حين أشارت البيانات إلى أن المرأة تمثل غالبية الأعضاء، والمديرين وموظفي التعاونيات، فإن عددا قليلا من النساء يتم انتخابهن إلى مجلس الإدارة. |
D’autre part, les rapports du Secrétaire général indiquent que les femmes sont toujours plus pauvres que les hommes, que leur niveau d’éducation est plus faible que celui des hommes, et que leur état de santé et de nutrition est toujours inférieur à celui des hommes. | UN | ومن ناحية أخرى، تشير تقارير اﻷمين العام إلى أن المرأة ما زالت أفقر من الرجل، وأن مستوى تعليمها أدنى من مستوى الرجل، وأن حالتها الصحية والتغذوية ما زالت أقل من حالة الرجل. |
Il est également important de reconnaître le fait que les femmes sont la colonne vertébrale de notre économie. | UN | وعلى نفس القدر من اﻷهمية سيكون الاعتراف بأن المرأة هي سند الاقتصاد. |
Reconnaissant que les femmes sont de puissants agents du changement et des acteurs clefs qui proposent des solutions efficaces pour répondre aux problèmes posés par les changements climatiques, notamment les catastrophes naturelles, | UN | وإذ تسلّم بأن النساء يشكلن عاملا قويا للتغيير وفاعلات أساسيات في الإسهام بشكل فعال في مواجهة التحديات التي يفرضها تغير المناخ، بما في ذلك الكوارث، |
7. Le Groupe de travail a conscience que les femmes sont dans une situation de vulnérabilité particulière pendant les périodes de conflit. | UN | 7- ويدرك الفريق العامل أن المرأة تكون في حالة بالغة الضعف في أوقات النزاع. |
Les comptes rendus des précédentes élections nationales font apparaître que les femmes sont généralement majoritaires parmi les électeurs inscrits. | UN | وتكشف التقارير الخاصة بالانتخابات الوطنية السابقة عن أن النساء يشكلن عادة غالبية من يسجلون للانتخابات. |
Tout en relevant que les femmes sont désormais plus nombreuses au Parlement et dans les conseils municipaux élus, le Comité exprime sa préoccupation devant la sous-représentation des femmes dans ces organes et devant le fait que la représentation des femmes dans la vie politique évolue lentement. | UN | 21 - وإنّ اللجنة، إذ تلاحظ التقدم المحرز على صعيد وجود المرأة في البرلمان وفي هيئات البلديات المنتخبة، تعرب عن قلقها إزاء استمرار انخفاض تمثيل النساء في هذه الهيئات وبطء التقدم المحرز في تمثيلها في الحياة السياسية. |
Plus généralement, les informations dont il dispose laissent à penser que les femmes sont victimes d'une discrimination en matière d'éducation, de formation professionnelle, et probablement d'emploi également, en particulier dans la fonction publique. | UN | والمعلومات التي لديه تحمل، عموما، على الاعتقاد بأن النساء هن ضحايا التمييز في مجال التعليم والتدريب المهني، والعمل أيضاً، فيما يحتمل، لا سيما في الوظائف العامة. |
Malgré le silence qui entoure généralement les violences domestiques, il y a de bonnes raisons de croire que les femmes sont nombreuses à en être victimes. | UN | ورغم الصمت الذي يلف عامةً مسألة العنف المنزلي، فثمة دواع قوية للاعتقاد بأن النساء يقعن بأعداد كبيرة ضحية له. |
Le rapport mentionne que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à terminer leur programme d'alphabétisation à l'Institut national pour l'éducation des adultes. | UN | 14 - ويشير التقرير إلى أن نسبة النساء اللاتي أكملن دراستهن الأساسية في المعهد الوطني لتعليم الكبار أعلى من نسبة الرجال. |
Les données issues du Centre national des examens montrent que les femmes sont aussi bien représentées dans les départements scientifiques, puisqu'on y trouve un nombre sensiblement égal d'étudiants des deux sexes et qu'à certaines périodes, les étudiantes ont même été majoritaires. | UN | وتظهر بيانات مركز الامتحانات الموحدة أن المرأة تحظى بتمثيل جيد في الشعب العلمية، حيث يتساوى تقريباً عدد الطلبة الذكور والإناث، بل إن عدد الطالبات في بعض المراحل يفوق عدد الطلبة الذكور. |
À cause de la distinction qui est encore si souvent faite entre droit public et droit privé, le fait que les femmes sont précisément victimes de discrimination dans le domaine privé ne reçoit pas encore suffisamment d'attention. | UN | ونظراً للممايزة التي كثيراً ما تمارس حتى اﻵن بين القانون العام والقانون الخاص، فإن حقيقة أن المرأة تواجه التمييز في القطاع الخاص على وجه التحديد لا تزال لا تلقى الاهتمام الكافي. |
Selon ce rapport, s'il existe des preuves convaincantes que les femmes sont des agents effectifs de la paix, elles ont encore fort peu d'influence sur les décisions en matière de déclaration de guerre ou de reconstruction de leur pays. | UN | وقد جاء في التقرير أنه في الوقت الذي توجد فيه أدلة قاطعة على أن المرأة طرف فعال في العمل من أجل السلام، فإن تأثير النساء على اتخاذ القرارات المتعلقة بخوض الحروب، أو إعادة بناء بلدانهن، لا يزال ضئيلا. |