"que les fonctionnaires de" - Translation from French to Arabic

    • أن موظفي
        
    • أنَّ لدى موظفي
        
    • بأن موظفي
        
    Toutefois, la délégation zambienne peut déjà indiquer que les fonctionnaires de police reçoivent une formation dans le domaine des violences sexuelles. UN غير أنه يمكن للوفد الزامبي أن يعلن حالياً أن موظفي الشرطة يتلقون تدريباً في مجال الاعتداء الجنسي.
    Il maintient que les fonctionnaires de l'État partie ont détruit ce document, ou qu'ils refusent de le communiquer au Comité car cela confirmerait ses dires. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن موظفي الدولة الطرف إما أتلفوا هذا المستند أو يرفضون إتاحته للجنة لأنه سيؤكد ادعاءه.
    Par ailleurs, compte tenu du paragraphe 15 du rapport du Secrétaire général, qui indique que les fonctionnaires de la Section des achats gèrent chaque transaction de bout en bout, on peut se demander quel est le rôle de la Section des services d'appui. UN وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى الفقرة ١٥ من تقرير اﻷمين العام التي تبين أن موظفي دائرة المشتريات يديرون كل معاملة بجميع مراحلها، يمكن للمرء أن يتساءل عن دور دائرة خدمات الدعم.
    L'enquête en ligne a révélé que les fonctionnaires de l'UNODC ont une connaissance limitée et inégale de la gestion axée sur les résultats, ce qui a été confirmé lors des entretiens avec les responsables concernés. UN فقد أظهر الاستقصاء الإلكتروني أنَّ لدى موظفي المكتب معرفة محدودة نسبيا ومتفاوتة بشأن الإدارة القائمة على النتائج؛ وهو الأمر الذي تأكد أثناء المقابلات الشخصية التي أجريت مع المديرين ذوي الصلة.
    Il a rappelé à la Commission que les fonctionnaires de l'UNRWA recrutés sur le plan international et le personnel local des autres organismes des Nations Unies présents dans la même région touchaient une prime de risque. UN وذكّر اللجنة بأن موظفي الأونروا الدوليين، والموظفين المحليين لوكالات الأمم المتحدة الأخرى العاملة في نفس المنطقة على السواء يتلقون بدل المخاطر.
    En outre, le Comité est d'avis que les fonctionnaires de la CNUCED basés à New York devraient être en mesure de la représenter dans les consultations et les séances de rédaction. UN وبالإضافة إلى ذلك ترى اللجنة أن موظفي الأونكتاد العاملين في نيويورك ينبغي أن يكونوا قادرين على تمثيل المنظمة في المشاورات غير الرسمية وجلسات صياغة المشاريع.
    De nouvelles règles de transparence financière ont été introduites pour veiller à ce que les fonctionnaires de la Division de la gestion des investissements se conforment aux normes éthiques les plus élevées. UN وبدأ العمل بقواعد إضافية في مجالي التقيد بالقوانين السارية وإعداد البيانات المالية، وذلك للتأكد من أن موظفي الشعبة يعملون وفقا لأعلى المعايير الأخلاقية.
    Par ailleurs, la Rapporteuse spéciale a pu se rendre compte par ellemême que les fonctionnaires de l'immigration et autres membres de la police qui disposent de pouvoirs étendus pour placer des individus en détention sont souvent insuffisamment formés. UN وفضلاً عن ذلك، لاحظت المقررة الخاصة شخصياً أن موظفي الهجرة وغيرهم من أفراد الشرطة المخولين صلاحيات كبيرة فيما يتعلق بالاحتجاز لا يكونون في الغالب غير مدربين تدريباً وافياً.
    Le Bureau des services de contrôle interne a également constaté que les fonctionnaires de l'information n'avaient pas effectué de visites sur le terrain. UN 20 - وتبين أيضا لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن موظفي الإعلام لم يكونوا يقومون بزيارات ميدانية.
    Le BSCI relève que les fonctionnaires de la catégorie des administrateurs de la Division sont des spécialiste des questions politiques et disposent des mêmes aptitudes et compétences que leurs collègues du Département des affaires politiques. V. Conclusion UN ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن موظفي الشعبة من الفئة الفنية هم موظفو شؤون سياسية لديهم القدر نفسه من المهارات والكفاءات مثل زملائهم في إدارة الشؤون السياسية.
    Le Secrétaire général dénonce de telles pratiques et rappelle que les fonctionnaires de l’ONU, n’étant pas des diplomates, ils ne sauraient être déclarés personae non gratae ni expulsés sans que l’Organisation ait la possibilité d’étudier chaque cas et de décider si les privilèges et immunités de l’ONU doivent jouer. UN وقد استنكر اﻷمين العام تلك الممارسات، وأشار إلى أن موظفي اﻷمم المتحدة، لعدم كونهم دبلوماسيين، لا يمكن اعتبارهم أشخاصا غير مرغوب فيهم، ولا يمكــن طردهم دون أن تتــاح للمنظمة فرصــة النظــر في كــل حالــة فتقــرر هــل تطبــق امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها أم لا.
    Le Comité a également noté que les fonctionnaires de l'Office chargés de l'inspection du matériel devaient procéder à des vérifications concernant un grand nombre d'avoirs dispersés sur une vaste superficie. UN 204- ولاحظ المجلس أيضا أن موظفي الأونروا المسؤولين عن فحص المواد كانوا يضطرون إلى التحقق من وجود عدد كبير من الأصول مبعثرة في منطقة واسعة.
    Les exploitants de sciages en long, quant à eux, se plaignent du fait que les fonctionnaires de l'Office travaillent dans les régions, mais dans le seul but de toucher des pots-de-vin et de transporter de la viande de gibier plutôt que de s'acquitter de leur responsabilité en matière de gestion. UN ومن ناحية أخرى يشكو العاملون بنشر الأخشاب بمناشير الشق الكبيرة من أن موظفي هيئة التنمية الحرجية يعملون بالمنطقة ولا شيء إلا لاقتضاء الرشاوى ونقل لحوم حيوانات الغابة بدلا من القيام بمسئولياتهم الإدارية.
    Les participants à l'enquête auprès des ONG ont indiqué que les fonctionnaires de la Division ne les aidaient pas toujours de façon suffisante ou rapide; un petit nombre d'entre eux a répondu que la Division ne consultait pas suffisamment les ONG ou n'avait pas de bons rapports de travail avec la société civile. UN ويلاحظ المجيبون في استقصاء المنظمات غير الحكومية أن موظفي الشعبة لا يتجاوبون باستمرار أو في الوقت المناسب عند تقديم المساعدة؛ ويرى قليلون أن الشعبة لا تتشاور بالقدر الكافي مع المنظمات غير الحكومية، أو ليست لديها علاقة عمل جيدة مع المجتمع المدني.
    Cet incident et les nombreux autres incidents précédents montrent que les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies tirent parti de leur qualité de fonctionnaire international jouissant de la couverture de l'Organisation des Nations Unies pour se livrer à des pratiques qu'ils savent pertinemment être clairement interdites par la législation iraquienne. UN لقد أثبتت هذه الحادثة والعديد من الحوادث المتكررة الأخرى أن موظفي الأمم المتحدة يستغلون صفتهم كموظفين دوليين يتمتعون بغطاء الأمم المتحدة لهم، من أجل القيام بممارسات يعلمون تماما أن أحكام القانون العراقي تمنعها بشكل صريح وواضح.
    Il serait sûrement utile d'examiner plus précisément la conformité de la législation avec ce Code mais, en tout état de cause, le Comité peut être assuré que les fonctionnaires de police sont informés de la teneur de ce dernier dans le cadre de leur formation et qu'ils ont ensuite à cœur de l'appliquer dans toute la mesure possible tout au long de leur carrière. UN وأضاف أنه قد يكون من المفيد بالتأكيد فحص مطابقة التشريع لهذه المدونة على نحو أكثر دقة، غير أنه يمكن للجنة أن تتأكد على كل حال من أن موظفي الشرطة يطلعون على فحوى المدونة في إطار تدريبهم، ومن أنهم يحرصون من ثم على تطبيقها بقدر الإمكان طوال تأدية وظيفتهم.
    Amnesty International note que les fonctionnaires de l'appareil judiciaire prennent rarement en compte les plaintes pour violence déposées par des femmes, notamment pour coups, viol et autres actes de violence sexuelle, et que, souvent, ils n'engagent pas de poursuites contre les auteurs présumés de telles violences, qui ne sont pas non plus traduits en justice. UN 40- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن موظفي الجهاز القضائي نادراً ما يعالجون شكاوى النساء من الاعتداء عليهن، بما في ذلك الاعتداء بالضرب والاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف الجنسي، وفي الكثير من الأحيان لا يوجهون التهم للأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم أعمال عنف ضد النساء ولا يلاحقونهم قضائياً(45).
    L'enquête en ligne a révélé que les fonctionnaires de l'UNODC ont une connaissance limitée et inégale de la gestion axée sur les résultats, ce qui a été confirmé lors des entretiens avec les responsables concernés. UN فقد أظهر الاستقصاء الإلكتروني أنَّ لدى موظفي المكتب معرفة محدودة نسبيا ومتفاوتة بشأن الإدارة القائمة على النتائج؛ وهو الأمر الذي تأكد أثناء المقابلات الشخصية التي أجريت مع المديرين ذوي الصلة.
    Il est difficile de croire, comme il ressort de l'étude, que les fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies soient les seuls à assurer le contrôle interne au Service des achats. UN 56 - وقال إنه بالنسبة لنتائج الاستعراض، فمن الصعب تصديق القول بأن موظفي الأمم المتحدة يشكلون الرقابة الداخلية الوحيدة في دائرة المشتريات.
    Tout en sachant que les fonctionnaires de cette classe figurent au nombre des hauts fonctionnaires de l'Organisation, le Comité rappelle que les nominations aux postes de classe D-1 et D-2 sont régies par les dispositions du système actuel de sélection du personnel et les dispositions connexes du Statut et du Règlement du personnel. UN ومع أن اللجنة تسلم بأن موظفي الرتبة مد-1 ينتمون إلى موظفي الإدارة العليا، فإنها تشير إلى أن وظائف الرتبتين مد-1 ومد-2 على السواء تخضع لأحكام النظام الحالي لاختيار الموظفين وما يرتبط بها من أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more