En résumé, il ne fait aucun doute que les forces d'occupation israéliennes ont commis de graves violations du droit humanitaire international. | UN | وخلاصة القول هي أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكبت دون شك انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
De nombreux témoignages laissent penser que les forces d'occupation israéliennes n'ont rien fait pour empêcher ces activités paramilitaires. | UN | وتشير تقارير عديدة إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلية لم تفعل ما يردع هذه الأنشطة شبه العسكرية. |
Premièrement, que les forces d'occupation font face à un mouvement profondément enraciné et bien organisé qui, comme l'a admis le général, rassemble non seulement des jeunes et des étudiants, mais aussi des fonctionnaires. | UN | فما هي مدلولات هذا الاعتراف غير الاعتيادي؟ أولا، أن قوات الاحتلال تواجــــه حركة راسخة ومنظمة جيدا، ولا تضم في صفوفها، حسبمـــا اعترف الجنرال، الشبان والطلاب فحسب، بل الموظفين المدنيين أيضا. |
On signale en outre que les forces d'occupation seraient en train de mener des mesures et des préparatifs pour des actions militaires de plus grande échelle encore dans la bande de Gaza. | UN | بل إن التقارير تفيد بأن قوات الاحتلال تتخذ تدابير واستعدادات للقيام بأعمال عسكرية أوسع نطاقا في قطاع غزة. |
J'ai été chargé de vous informer que les forces d'occupation israéliennes ont utilisé, au moins en une occasion, un type inconnu de gaz contre des civils palestiniens. | UN | وقد صدرت إليَّ تعليمات بإفادتكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلية قد استخدمت، في مناسبة واحدة على الأقل، نوعا غير معروف من الغاز ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Le rapport confirme que les forces d'occupation israéliennes ont commis des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire, et peut-être des crimes de guerre et même des crimes contre l'humanité. | UN | فقد أكد التقرير أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وخرقاً جسيماً للقانون الإنساني وربما جرائم حرب بل وجرائم ضد الإنسانية. |
Dans son exposé vendredi dernier devant le Conseil de sécurité, le Secrétaire général adjoint Prendergast a déclaré que les forces d'occupation israéliennes ont tué, au cours des trois dernières années, 3 800 civils palestiniens, y compris 400 enfants. | UN | لقد جاء في إحاطة وكيل الأمين العام الإعلامية، السيد برندرغاست، يوم الجمعة الماضي أمام مجلس الأمن أن قوات الاحتلال الإسرائيلي قتلت خلال السنوات الثلاث الماضية 800 3 مدني فلسطيني من بينهم 400 طفل. |
À cet égard, on a appris que les forces d'occupation israéliennes étaient en train de concentrer des troupes et des blindés supplémentaires aux alentours de la bande de Gaza pour mener à bien cette politique d'escalade. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن قوات الاحتلال الإسرائيلية عكفت على حشد المزيد من القوات والدبابات على مشارف قطاع غزة بغية تنفيذ سياسة التصعيد هذه. |
Il va sans dire que les forces d'occupation ne se sont pas retirées des centres de population palestiniens, condition sine qua non pour la tenue d'élections libres, équitables et sans heurt. | UN | وغني عن القول أن قوات الاحتلال لم تنسحب من المراكز السكانية الفلسطينية، وهي الخطوة الضرورية لإجراء الانتخابات بصورة سلسة وحرة وعادلة. |
En outre, on signale maintenant que les forces d'occupation israéliennes se préparent à lancer des attaques encore plus intenses, cette fois contre la bande de Gaza, où la densité de la population est très élevée. | UN | وفضلا عن ذلك، تفيد الأنباء الآن أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تستعد لشن هجمات أشد كثافة مما سبق، وهذه المرة ضد قطاع غزة الآهل بالسكان. |
On signale ainsi que les forces d'occupation ont détruit ou endommagé environ 4 000 structures, parmi lesquelles des immeubles d'habitation et des établissements publics. | UN | وتشير التقارير إلى أن قوات الاحتلال دمرت و/أو ألحقت أضرارا بحوالي 000 4 منشأة، بما في ذلك المنازل والمؤسسات. |
La poursuite de ce type d'activités illégales et criminelles ne peut que renforcer le sentiment que les forces d'occupation et le Gouvernement israéliens cherchent en fait à saboter toute tentative pour ramener le calme et trouver une issue à cette tragique situation. | UN | إن هذه الأعمال غير القانونية والإجرامية الجارية تُرسخ فكرة أن قوات الاحتلال الإسرائيلية والحكومة الإسرائيلية تحاولان بالتأكيد نَسف أي محاولات لتهدئة الوضع وإيجاد مخرج من هذه الحالة المأساوية. |
Bien que les forces d'occupation israéliennes aient commis de tels actes criminels et provocations extrêmes dans le passé, cette fois-ci, les responsables israéliens ont indiqué qu'ils avaient l'intention d'imposer un siège continu au quartier général pendant une longue période. | UN | ومع أن قوات الاحتلال الإسرائيلي كانت قد ارتكبت أعمالا إجرامية واستفزازات شديدة للغاية من قبل، إلا أن المسؤولين الإسرائيليين أوضحوا عزمهم على فرض حصار دائم على المقر لفترة زمنية طويلة. |
J'ai le regret de vous informer aussi que les forces d'occupation israéliennes ont poursuivi leur campagne d'arrestations dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويؤسفني أيضا أن أبلغكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تواصل حملة اعتقالاتها في مختلف أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
À ce propos, nous notons que tous les rapports récents, y compris ceux des organisations israéliennes des droits de l'homme, concluent que les forces d'occupation israéliennes mènent une politique d'épuration ethnique contre les Palestiniens à Al-Khalil dans le but de vider la ville de ses habitants originels en imposant une série de mesures illégales. | UN | ونلاحظ في هذا السياق أن جميع التقارير الصادرة مؤخراً، بما فيها تلك الصادرة عن المنظمات الإسرائيلية لحقوق الإنسان، قد استنتجت أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تمارس سياسة التطهير العرقي ضد الفلسطينيين في الخليل بهدف إخلاء المدنية من سكانها الأصليين، وذلك من خلال تنفيذ سلسلة من التدابير غير القانونية. |
Comme lors d'autres occasions similaires, les récits et compte rendus de témoins oculaires confirment que les forces d'occupation ont fait un usage excessif de la force à l'encontre des civils palestiniens sur le lieu saint, blessant un certain nombre d'entre eux. | UN | وكما هو الحال في المرات السابقة، فقد أكد شهود العيان، كما أكدت التقارير الواردة، بأن قوات الاحتلال استخدمت القوة المفرطة ضد المدنيين الفلسطينيين في مُجمَّع الحرم الشريف، مما أدى إلى إصابة عددٍ منهم. |
Par ailleurs, des témoins ont rapporté que les forces d'occupation israéliennes sont allées jusqu'à empêcher des médecins de la Société du Croissant-Rouge palestinien d'accéder aux nombreuses personnes qui ont été blessées au cours de cette flambée de violence pour les soigner. | UN | وفي نفس الوقت، أفاد شهود عيان بأن قوات الاحتلال الإسرائيلية منعت حتى المسعفين الطبيين التابعين للهلال الأحمر الفلسطيني من الوصول إلى الكثير ممّن أصيبوا بجروح خلال اندلاع أعمال العنف هذه ومعالجتهم. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères est gravement préoccupé par le fait que les forces d'occupation russes aient recommencé à mener des activités illégales le long de la ligne d'occupation dans la région de Tskhinvali (Géorgie). | UN | تعرب وزارة خارجية جورجيا عن بالغ قلقها لاستئناف الأنشطة غير المشروعة لقوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي في جورجيا. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que les forces d'occupation israéliennes ont détruit de façon gratuite un entrepôt du Programme alimentaire mondial à Beit Lahiya, dans le territoire palestinien occupé, où étaient stockées 537 tonnes de denrées alimentaires qui provenaient de dons et devaient être distribuées à des Palestiniens dans le besoin, | UN | وإذ يعرب عن عميق قلقه إزاء التدمير المتعمد من قبل قوات الاحتلال الإسرائيلية لمستودع لبرنامج الأغذية العالمي للأمم المتحدة في بيت لاهيا في الأرض الفلسطينية المحتلة، والذي كان يخزن فيه 537 طنا متريا من الإمدادات الغذائية المتبرع بها بقصد توزيعها على المحتاجين من الفلسطينيين، |
Fréquemment, le Gouvernement israélien omet commodément, dans ses arguments concernant le dégagement, le fait que les forces d'occupation continuent de contrôler effectivement l'accès par terre, mer et air à la Bande de Gaza. | UN | وكثيرا ما قامت الحكومة الإسرائيلية على نحو مناسب باستبعاد مسألة استمرار قوات الاحتلال في السيطرة الفعلية على الوصول إلى قطاع غزة بالبر أو البحر أو الجو من موضوع مناقشة الانسحاب. |
M. Al-Doraee (Koweït) dit que les forces d'occupation israéliennes tentent de terroriser le peuple palestinien et de détruire ses infrastructures industrielles et agricoles. | UN | 32 - السيد الدرعي (الكويت): قال إن قوات الاحتلال الإسرائيلي تحاول ترويع وإرهاب الشعب الفلسطيني وتدمير مرافقه الصناعية والزراعية الأساسية. |
Le nombre de Palestiniens tués continue de grimper et les actes de destruction de se multiplier tandis que les forces d'occupation israéliennes attaquent sans relâche la population civile et s'en prennent à ses logements et biens, ainsi qu'aux infrastructures. | UN | وإن حصيلة الوفيات عند الفلسطينيين في تصاعد مستمر، وطريق الدمار مستمر في الاتساع مع مواصلة قوات الاحتلال الإسرائيلية الهجوم بلا هوادة على السكان المدنيين وعلى منازلهم وممتلكاتهم والهياكل الأساسية. |
Il s'est félicité de l'adoption de la résolution 67/19 de l'Assemblée générale en novembre 2012 et estime qu'une solution à long terme suppose nécessairement que les forces d'occupation se retirent de toutes les terres arabes, y compris le Golan syrien et celles qui se trouvent au Liban. | UN | وقال إن باكستان رحبت باتخاذ قرار الجمعية العامة 67/19 في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وهي ترى أن التوصل إلى حل طويل الأجل للمشكلة لا يمكن أن يتحقق إلا بانسحاب قوات الاحتلال من جميع الأراضي العربية، بما في ذلك الأراضي اللبنانية والجولان السوري. |
Dans le quartier de Tufah, trois Palestiniens ont péri, écrasés sous les décombres des ateliers que les forces d'occupation ont fait sauter. | UN | وفي منطقة التفاح، قُتِل ثلاثة فلسطينيين بعد أن سُحِقوا حتى الموت أثناء قيام قوات الاحتلال بنسف الورش. |