Il est clair que les forces du marché et la croissance seules ne suffisent pas. Une méthode interventionniste pour garantir la justice sociale est importante. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق والنمو وحدها قد لا تكون كافية وقد يكون النهج التدخلي لضمان العدالة الاجتماعية أمرا هاما. |
Dans les premières années de la transformation, la priorité était souvent accordée à la stabilisation macroéconomique et l'ouverture des marchés, en partant du principe que les forces du marché encourageraient une croissance efficace et équitable. | UN | وفي السنوات الأولى من التحول، تم التركيز بشدة على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والتحول إلى الاقتصاد السوقي، على افتراض أن قوى السوق ستعزز النمو الكفؤ والمنصف. |
L'histoire montre pourtant qu'il est peu probable que les forces du marché, par elles-mêmes, permettent de répartir équitablement les avantages de l'intégration économique mondiale et de l'innovation technologique entre pays ou entre groupes dans les pays. | UN | غير أن التجربة التاريخية تبين أن قوى السوق في حد ذاتها ليست مهيئة لأن توزع الفوائد التي تُجنى من الاندماج الاقتصادي العالمي والمبتكرات التكنولوجية توزيعا متكافئا على جميع الدول أو فيما بين مختلف الفئات داخل البلدان. |
Le paragraphe 57 donne à penser, contre toute évidence, que les forces du marché freinent le développement du potentiel humain. | UN | وتوحي الفقرة ٥٧، على عكس الشواهد الواسعة الانتشار، بأن قوى السوق تعوق تنمية اﻹمكانيات البشرية. |
Elles cherchent à détruire les politiques de réglementation des marchés et toute régulation de l'offre de façon que les forces du marché puissent être le seul moteur de la production et provoquer un excédent de l'offre qui entraînera une baisse des prix et favorisera des profits maximaux. | UN | وتسعى هذه المؤسسات إلى تحطيم السياسات التنظيمية للأسواق وإدارة العرض لكي تتمكن قوى السوق الحر من زيادة الإنتاج بحرية والتسبب في العرض المفرط، وانخفاض الأسعار وزيادة الأرباح إلى أقصى قدر. |
L'Organisation apparaîtra en entité reconnaissant que les forces du marché de la mondialisation excluent du processus un nombre considérable de communautés à faible revenu, vouées ainsi à marquer le pas. | UN | وسيوضح التركيز على هذا الموضوع أن اليونيدو منظمة تدرك أن قوى السوق الناتجة عن العولمة تترك عددا كبيرا من المجتمعات الراكدة المنخفضة الدخل خارج اطار عملية العولمة. |
Il ne faut pas oublier que la crise actuelle découle en partie de ce que le facteur politique a été négligé des années durant, quand certains pensaient que les forces du marché à elles seules amèneraient la prospérité dans le monde entier. | UN | ينبغي ألا ننسى أن اﻷزمة الحالية تنبع جزئيا من إهمال العوامل السياسية خلال السنوات التي كان فيها البعض يعتقــدون أن قوى السوق وحدها سوف تؤدي إلى ازدهار عالمي النطاق. |
S'il ne fait pas de doute que les forces du marché qui ont donné l'impulsion à la mondialisation ont en même temps stimulé les flux d'investissements privés vers les pays en développement, il est essentiel qu'un plus grand nombre de pays et de personnes bénéficient pleinement des grands courants économiques. | UN | ورغم أن من المؤكد أن قوى السوق التي تعمل كمحفز للعالمية ما برحت تدفع بموجات الاستثمار الخاص تجاه البلدان النامية، فإن من اللازم إدماج مزيد من البلدان والناس في المسار الرئيسي للاقتصاد. |
D'autres ont fait valoir que certains aspects de la culture peuvent être commercialisés et ont donné acte au secteur privé de son rôle dans l'amélioration de l'accès à la connectivité, tout en faisant remarquer que les forces du marché ne suffisent pas à garantir la diversité des contenus. | UN | وذهب آخرون إلى أن بعض جوانب الثقافة قابلة للتسويق، واعترفوا بدور القطاع الخاص في توسيع نطاق النفاذ إلى التوصيلية، إلا أنهم لاحظوا أن قوى السوق ليست كافية لضمان تنوع المحتوى. |
Il est clair que les forces du marché ont des effets réciproques et les stratégies de croissance exigent un ordre institutionnel et une stabilité politique qui ne peuvent être instaurés sans des valeurs et une cohésion sociales indispensables au développement économique. | UN | ومن الواضح أن قوى السوق لديها تأثيرات تبادلية وأن استراتيجيات النمو تتطلب نظاماً مؤسسياً واستقراراً سياسياً، وهذا لا يمكن أن يتم دون اعتبار للقيم والتضامن الاجتماعي التي لا غنى عنها للتنمية الاقتصادية. |
Il est manifeste, par ailleurs, que les forces du marché ne suffisent pas à elles seules à empêcher les crises financières répétées ; un système réglementaire plus rigoureux, une réponse stratégique internationale plus axée sur la relance et des mesures plus strictes pour contenir la spéculation sont nécessaires. | UN | كما أنه من الواضح أن قوى السوق وحدها ليست كافية لمنع الأزمات المالية المتكررة؛ وأنه يلزم وجود آلية تنظيمية أشد صرامة وإلى استجابة دولية أوسع من حيث السياسات، وتدابير أشد للحد من المضاربات. |
Un important enseignement de cette expérience était que les forces du marché ne pouvaient assurer une protection contre des chocs mondiaux tels que les crises alimentaires et financières. | UN | ويتمثل أحد الدروس المهمة التي ينبغي للقطاع الزراعي أن يستخلصها من تجربة الهند في سياستها التجارية هو أن قوى السوق لا تحمي من الصدمات العالمية، مثل أزمة الغذاء والأزمة المالية. |
Il a fait observer que l'expérience de cette sous-région avait démontré que les forces du marché, au fil du temps, avaient spontanément tendance à renforcer les pôles opposés que sont l'agglomération et la dispersion. | UN | ولاحظ أن تجربة هذه المنطقة الفرعية قد أظهرت أن قوى السوق تنزع بصورة تلقائية، مع مرور الزمن، إلى الاتجاه نحو قطبي التكتل والتشتت المتضادين. |
Il a fait observer que l'expérience de cette sous-région avait démontré que les forces du marché, au fil du temps, avaient spontanément tendance à renforcer les pôles opposés que sont l'agglomération et la dispersion. | UN | ولاحظ أن تجربة هذه المنطقة الفرعية قد أظهرت أن قوى السوق تنزع بصورة تلقائية، مع مرور الزمن، إلى الاتجاه نحو قطبي التكتل والتشتت المتضادين. |
Toutefois, il serait certainement dangereux d’exposer des systèmes financiers nationaux sous-développés aux vicissitudes des courants mondiaux de capitaux en pensant que les forces du marché extérieur peuvent se substituer à des réformes judicieusement conçues et méthodiquement appliquées. | UN | على أنه سيكون من الخطر المؤكد تعريض الهياكل المالية المحلية المتخلفة لحالات المد والجزر في التمويل العالمي، بافتراض أن قوى السوق الخارجية ستكون البديل الناجح عن سياسات اﻹصلاح المصممة بعناية والمنفذة باتساق. |
53. Enfin, tandis que les forces du marché au sein des économies nationales peuvent faire l'objet d'une surveillance des pouvoirs publics et d'un contrôle politique permettant d'atténuer les déséquilibres, il n'existe aucun système véritable de contrôle au niveau international. | UN | ٥٣ - وختاما، ففي حين أن قوى السوق داخل الاقتصادات الوطنية يمكن أن تخضع لﻹشراف العام والرقابة السياسية للحد من التفاوتات أو تخفيضها، فلا يوجد نظام فعال للحكم على الصعيد الدولي. |
Globalement, les récents événements survenus dans l'économie mondiale continuaient de prouver que les forces du marché pouvaient non seulement être inefficaces, mais aussi nuire à la cohésion sociale et aux relations entre hommes et femmes, tout en aggravant l'instabilité économique et sociale au niveau national. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ما زالت الأحداث التي شهدها مؤخراً الاقتصاد العالمي تثبت أن قوى السوق قد لا تكون غير مجدية فحسب، بل يمكن أيضاً أن تضر بالتماسك الاجتماعي وبالعلاقات بين الرجل والمرأة، وأن تسبب في الآن ذاته مزيداً من الاضطراب الاقتصادي والاجتماعي على المستويات الوطنية. |
On se rend de plus en plus compte que les forces du marché ne peuvent à elles seules résoudre les problèmes de la pauvreté, de la privation et de la marginalisation, surtout en Afrique, qui compte le plus grand nombre de pays les moins avancés. | UN | وهناك إدراك متزايد بأن قوى السوق وحدها لا يمكنها حسم مشاكل الفقر والحرمان والتهميش، خصوصا في أفريقيا، التي تضم أكبر عدد من أقل البلدان نموا. |
Or il semble que ces craintes soient aussi exagérées que l'optimisme qui porte à croire que les forces du marché suffiront à garantir un partage équitable des avantages potentiels de la mondialisation. | UN | لكن التخوف من فقدان الوظائف بسبب المنافسة العالمية أمر مُبالغ فيه مثلما يُبالغ في التفاؤل بأن قوى السوق وحدها ستضمن التقاسم العادل للفوائد المحتملة للعولمة. |
Il est très généralement admis que les forces du marché auxquelles est imputable la marche rapide de la mondialisation ont contribué pour beaucoup à accroître la vulnérabilité des travailleurs. | UN | وثمة تأييد قوي للرأي القائل بأن قوى السوق المسؤولة عن الانتشار السريع للعولمة باتت تشكل عاملا مساهما في تزايد ضعف الطبقة العاملة. |
Elles cherchent à détruire les politiques de réglementation des marchés et toute régulation de l'offre de façon que les forces du marché puissent être le seul moteur de la production et provoquer un excédent de l'offre qui entraînera une baisse des prix et favorisera des profits maximaux. | UN | وتسعى هذه المؤسسات إلى تحطيم السياسات التنظيمية للأسواق وإدارة العرض لكي تتمكن قوى السوق الحر من زيادة الإنتاج بحرية والتسبب في العرض المفرط، وانخفاض الأسعار وزيادة الأرباح إلى أقصى قدر. |