En outre, il a été dit à la session du Comité préparatoire que les formes de discrimination autres que celles mentionnées dans le titre de la Conférence ne seront pas examinées. | UN | وأضاف أن أشكال التمييز الأخرى غير تلك المشار إليها في عنوان المؤتمر لن يتم التطرق إليها فيه بحسب ما قيل خلال انعقاد دورة اللجنة التحضيرية. |
Il dispose que les formes de mariage et les causes de séparation et de dissolution du mariage sont réglementées par la loi. | UN | وتشير هذه المادة إلى أن أشكال الزواج وأسباب الانفصال والطلاق ينظمها القانون. |
Il a été fait remarquer que le projet proposé ne contenait aucune référence au fait que les formes de réparation prévues aux articles 8 à 11 étaient souvent additionnelles ou complémentaires et que l'application d'une forme de réparation n'excluait pas l'application d'autres formes. | UN | وأشير إلى أن المشروع المقترح لا يذكر أن أشكال الجبر الواردة في المواد من ٨ إلى ١١ كثيرا ما تكون متتامة أو متكاملة وأن تطبيق أحد هذه اﻷشكال لا يمنع تطبيق اﻷشكال اﻷخرى. |
La Commission a estimé que les formes de coopération mentionnées dans ce projet d'article correspondaient aux principaux domaines dans lesquels une coopération pouvait être justifiée, et qu'elles étaient suffisamment larges pour englober une grande variété d'activités de coopération. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن أشكال التعاون المبينة هي أهم المجالات التي قد يكون فيها التعاون ضرورياً، وأن هذه الأشكال عامة بما يكفي لتضم مجموعة واسعة من الأنشطة التعاونية. |
On a suggéré de remanier l'alinéa comme suit : " Reconnaissant que les formes de coopération entre les organismes régionaux et l'Organisation des Nations Unies devraient être souples et adaptées aux besoins de chaque situation " . | UN | واقترح إعادة صياغة الفقرة بحيث يصبح نصها كما يلي: " وإذ تسلم بأن أشكال التعاون بين المنظمات الاقليمية واﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مرنة وملائمة لاحتياجات كل حالة بعينها " . |
iv) Veiller à ce que les procédures de détermination du statut de réfugié fournissent aux femmes en quête d'asile un accès effectif aux procédures tenant compte du genre et reconnaître que les formes de persécution liées au genre dans le contexte de l'article 1 A 2) de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés peut constituer un motif d'éligibilité au statut de réfugié; | UN | ' 4` الحرص على أن تتيح الإجراءات المتعلقة بتحديد مركز اللاجئ لملتمسات اللجوء فرصة الوصول الفعال إلى إجراءات تراعي الفوارق بين الجنسين والاعتراف بأن أشكال الاضطهاد المرتبطة بنوع الجنس في سياق الفقرة ألف (2) من المادة 1 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 قد تشكِّل سبباً للحصول على مركز اللاجئ. |
La plupart des États ont estimé que les formes de coopération spécifiques qui étaient nécessaires dans ce domaine étaient à peu près les mêmes que pour la fraude transnationale et d'autres formes de cybercriminalité. | UN | وتعتقد أغلب الدول أن أشكال التعاون المحدِّدة اللازمة في هذا المجال تماثل تلك التي تلزم في مجال الاحتيال عبر الوطني والجرائم الأخرى المتعلقة بالفضاء الحاسوبي. |
Pour véritablement comprendre que les formes de torture perpétrées par des acteurs non étatiques contre des femmes et des filles représentent une violation manifeste de leurs droits humains, il faut tout d'abord reconnaitre qu'elles existent, et qu'on leur donne un nom. | UN | ولكي يُفهم فهماً تاماً أن أشكال التعذيب الذي تمارسه الأطراف من غير الدول ضد النساء والفتيات تشكل انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان المكفولة لهن، لا بد، في المقام الأول، من الإقرار بحدوثه وتسميته. |
235. S'agissant du paragraphe 3, il a fait observer que les formes de satisfaction qui y étaient visées avaient un rôle essentiellement exemplaire et donc symbolique même si, dans certains cas, comme dans l'affaire du I'm Alone, une somme substantielle avait été allouée au titre de la satisfaction. | UN | 235- وفيما يتعلق بالفقرة 3، لاحظ أن أشكال الترضية المشار إليها واضحة في جوهرها وبالتالي فإنها رمزية، حتى لـو أنـه في بعض الحالات، مثل قضية I ' m Alone، تم تقديم مبلغ كبير على سبيل الترضية. |
Comme je l'ai déjà souligné, cela découle du fait que les formes de coopération et de participation concernant la situation actuelle doivent être suffisamment souples pour permettre d'établir des contacts de travail avec les puissances administrantes, ainsi que d'appuyer et de maintenir ces contacts, tout en aboutissant à un résultat plus concret. | UN | وسبب هذا، كما أكدت من قبل، أن أشكال التعاون والمشاركة في ظل الظروف الحالية تعوزهــا المرونــة الكافية ﻹفساح المجــال ﻹقامـــة صـلات عمل جــادة وعملية بالدول القائمة باﻹدارة، ولدعــم هـــذه الصلات والمحافظة عليها، والخروج فــي الوقت ذاتــه بنتيجـــة أكثر فعالية. |
Quant à la question de savoir ce qu'est la discrimination, on peut affirmer que les formes de discrimination à l'égard de la femme n'ont pas été clairement spécifiées dans le < < droit positif burkinabé > > de sorte que les recours en cas de manifestations sont aléatoires. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الخاصة بمعرفة ما هو التمييز، يمكن القول أن أشكال التمييز ضد المرأة لم ينص عليها بوضوح في " القانون الإيجابي البوركيني " بحيث أن الطعن في حالة ظهورها يكون بمحض الصدفة. |
La délégation jordanienne souligne que les formes de protection accordées par les Conventions de Genève et les Protocoles additionnels s'appliquent au territoire palestinien occupé dans son intégralité Cisjordanie et Bande de Gaza comprises. | UN | 35 - وأعرب عن رغبة وفده في التأكيد على أن أشكال الحماية التي تكفلها اتفاقيات جنيف والبروتوكولان الإضافيان تنطبق على الأراضي الفلسطينية المحتلة بكاملها في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
3) Le début du projet d'article 9 [5 bis] indique que les formes de coopération sont définies < < aux fins du présent projet d'articles > > . | UN | (3) وتنص العبارة الافتتاحية من مشروع المادة 9[5 مكرراً] على أن أشكال التعاون مبيّنة " لأغراض مشاريع المواد هذه " . |
74. Le Rapporteur spécial de la Sous-Commission sur le droit à restitution, à indemnisation et à réadaptation des victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, M. Theo van Boven, a noté dans cette étude que les formes de réparation englobaient la restitution, l'indemnisation et la réadaptation. | UN | ٤٧- إن المقرر الخاص للجنة الفرعية المعنية بالحق في الاسترداد والتعويض وإعادة التأهيل لضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، السيد ثيو فان بوفِن، قد لاحظ في دراسته أن أشكال الجبر تشمل الاسترداد والتعويض وإعادة التأهيل. |
Il ressort d'un récapitulatif de la jurisprudence établi par le secrétariat que les formes de réparation décidées par le Comité ont été généralement le rétablissement du droit auquel il a été porté atteinte et une indemnisation, qualifiée d'< < adéquate > > . | UN | ويتضح من تلخيص للسوابق القضائية أعدته الأمانة أن أشكال الجبر التي قررتها اللجنة تمثلت عموماً في إعادة الحق المنتهك وتعويض يوصف بأنه " كافٍ " . |
Veiller à ce que les procédures de détermination du statut de réfugié fournissent aux femmes en quête d'asile un accès effectif aux procédures tenant compte du genre et reconnaître que les formes de persécution liées au genre dans le contexte de l'article 1 A 2) de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés peut constituer un motif d'éligibilité au statut de réfugié. | UN | `4` الحرص على أن تتيح الإجراءات المتعلقة بتحديد مركز اللاجئ لملتمسات اللجوء فرصة الوصول الفعال إلى إجراءات تراعي الفوارق بين الجنسين والاعتراف بأن أشكال الاضطهاد المرتبطة بنوع الجنس في سياق الفقرة ألف (2) من المادة 1 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 قد تشكِّل سبباً للحصول على مركز اللاجئ. |