"que les gouvernements nationaux" - Translation from French to Arabic

    • أن الحكومات الوطنية
        
    • بأن الحكومات الوطنية
        
    • أنه يجب على الحكومات الوطنية
        
    • جانب الحكومات الوطنية
        
    • من الحكومات الوطنية
        
    • للحكومات الوطنية أن
        
    • أنه ينبغي للحكومات
        
    • الحكومات الوطنية أن
        
    Presque tous les coordonnateurs résidents déclarent que les gouvernements nationaux acceptent et apprécient le rôle joué par les Nations Unies dans la lutte contre la pauvreté. UN ويذكر جميع المنسقين المقيمين تقريبا أن الحكومات الوطنية تقبل بدور الأمم المتحدة في القضاء على الفقر وترحب به.
    L'enseignement important que nous avons tiré, c'est que les gouvernements nationaux ne sont pas les seuls à avoir un rôle à jouer. UN وأحد الدروس الهامة التي تعلمناها أن الحكومات الوطنية لا تستطيع أن تكون اللاعب الوحيد.
    Je suis en outre certain que les gouvernements nationaux, les organisations régionales, l’Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui ont contribué à la rédaction de la Déclaration de Lisbonne auront aussi à coeur de coopérer pour son suivi. UN كما أنني واثق بالمثل من أن الحكومات الوطنية والمنظمات اﻹقليمية واﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية التي أسهمت في صوغ إعلان لشبونة ستبدي رغبتها أيضا في التعاون على متابعة ذلك اﻹعلان.
    Conscientes que les gouvernements nationaux jouent un rôle crucial dans la lutte contre la désertification et dans l'atténuation des effets de la sécheresse et que les progrès à cet égard dépendent de la mise en oeuvre au niveau local, dans les zones touchées, de programmes d'action, UN وإذ تسلم بأن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف وأن التقدم في هذا المضمار يعتمد على التنفيذ المحلي لبرامج العمل في المناطق المتأثرة،
    Cela signifie que les gouvernements nationaux des membres de l'OMC doivent assurer la pérennité et le fonctionnement des comités de la facilitation des échanges. UN وهذا يعني أنه يجب على الحكومات الوطنية للأعضاء في منظمة التجارة العالمية أن يكفلوا استدامةَ اللجان المعنية بتيسير التجارة وتسييرَ أعمالها.
    Mais cela ne signifie pas que les gouvernements nationaux et les communautés internationales n'aient pas à intervenir. UN على أن هذا لا يعني عدم قيام الحاجة الى تدخل من جانب الحكومات الوطنية واﻷوساط الدولية.
    À la différence de l'intervention humanitaire, dans laquelle les limites de l'ONU sont compensées par l'appui direct des grandes puissances, le système de coopération que j'ai évoqué exige que les gouvernements nationaux soient intéressés et disposés à participer à la prévention et au règlement des crises humanitaires. UN وخلافا لعمليات التدخل في الحــالات اﻹنسانيــة التــي يجري تعويض العوامل التي تحد من قــدرة اﻷمم المتحــدة بمساعدة مباشرة تقدمها الدول الكبرى، فإن نظام التعاون الذي أشرت إليه سيتطلب من الحكومات الوطنية أن تكون مهتمة وراغبة في المشاركة في اتقاء اﻷزمات اﻹنسانية وإيجاد حلول لها.
    Reconnaissant le fait que les gouvernements nationaux portent une énorme responsabilité à cet égard, un système national de comptabilité et de surveillance des matières nucléaires a été mis au point et est appliqué au Kazakhstan; des rapports à ce sujet, à l'intention de l'AIEA, sont en cours de préparation. UN واعترافا بحقيقة أن الحكومات الوطنية تتحمل مسؤولية كبرى في هذا الصدد، أنشأت الدولة نظاما لاحتساب ورصد المواد النووية، يُعمل به في كازاخستان، ويجري إعداد التقارير لتقديمها إلى الوكالة.
    Il faudrait aussi que l'on comprenne que les gouvernements nationaux doivent jouer un rôle de chef de file, tandis que le système des Nations Unies doit servir de catalyseur de l'appui à la capacité de développement et du renforcement, de la promotion et de la compréhension des institutions. UN وينبغــي أن يكــون مفهومــا أيضا أن الحكومات الوطنية ينبغي أن تضطلع بدور رائد، بينما ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تقدم دعما تحفيزيا لتطويـر القـدرة، والتعزيـز المؤسسـي، والتأييد والتفاهم.
    Il faut rappeler que de nombreux pays, dont la Jamaïque, ont insisté à Copenhague sur le fait que les gouvernements nationaux ne peuvent pas, à eux seuls, réaliser les objectifs ambitieux du Sommet. UN ويجب أن أشير الى أن عددا كبيرا من البلدان، بما في ذلك جامايكا أكدت في كوبنهاغن أن الحكومات الوطنية لا يمكنها وحدها أن تحقق اﻷهداف الطموحة لمؤتمر القمة.
    Deuxièmement, étant donné que les gouvernements nationaux portent la responsabilité première de la sécurité routière, ils doivent donner la priorité à la prévention. UN ثانيا، وإذا أخذنا في الاعتبار أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأساسية عن السلامة على الطرق، ينبغي لها أن تعطي الأولوية للتدخلات الوقائية.
    De même, nous pensons que les gouvernements nationaux ont la responsabilité de créer un environnement favorable grâce à une bonne gouvernance et de bonnes politiques économiques. UN وبالمثل، نحن نعتقد أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية عن تهيئة بيئة مواتية من خلال الإدارة والسياسات الاقتصادية السليمة.
    27. La conception centralisée des politiques de développement a été dominée par l'idée que les gouvernements nationaux et les organisations intergouvernementales devaient fournir aux communautés locales et autochtones ce qui leur manquait par exemple, ressources financières, formation, emplois. UN 27- هيمن على النهج المتجه من القمة الى القاعدة السائد في السياسات الإنمائية تصور أن الحكومات الوطنية والمنظمات الحكومية الدولية تزود المجتمعات المحلية الأصلية بما تفتقر إليه، مثل التمويل والتدريب وفرص العمل.
    La Norvège a en plusieurs occasions déclaré que les gouvernements nationaux ont la responsabilité principale dans le développement de leur pays, auquel ils doivent contribuer par des politiques macroéconomiques saines, le respect des droits de l'homme, la bonne gouvernance, l'ouverture et la transparence. UN وذكــرت النرويــج، فــي عــدد من المناسبات، أن الحكومات الوطنية تقع عليها مسؤولية أساسية عن تنمية بلدانهــا، مــن خــلال انتهاج سياسات الاقتصاد الكلي السليمة، واحترام حقوق اﻹنسان، وسلامة الحكم، والانفتاح والشفافية.
    La réponse aux cyclones Georges et Mitch a montré tout d'abord que les gouvernements nationaux doivent réagir et le font, quelquefois héroïquement, face aux catastrophes naturelles et aux situations d'urgence; et ensuite qu'en cas de catastrophe naturelle de grande ampleur, les gouvernements nationaux sont souvent physiquement incapables de répondre de façon adéquate. UN وقد أثبتت الاستجابة ﻹعصاري جورج وميتش، أولا، أن الحكومات الوطنية تستجيب وسوف تستجيب على نحو بطولي في الغالب، للكوارث الطبيعية ولحالات الطوارئ، وثانيا، أن الحكومات الوطنية غالبا ما تعجز ماديا في أعقاب أي كارثة ذات حجم مأساوي ضخم، عن أن تستجيب بصورة كافية.
    Dès la fin du Sommet, il a été immédiatement décidé de mener une action de suivi sur les accords conclus à ce forum social historique, conformément aux recommandations du Sommet qui soulignent que les gouvernements nationaux sont les acteurs auxquels il incombe de réaliser les objectifs de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague. UN فقد قررنا عقب مؤتمر القمة ذلك مباشــرة أن نتخذ اﻹجراءات اللازمة لمتابعة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ذلك المحفـــل الاجتماعي المهم. وكان ذلك طبقا لما قررته البلدان المشتركـــة في مؤتمر القمة وأكدت فيه أن الحكومات الوطنية هي الجهات الفاعلة المسؤولة عن تحقيق أهداف إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن.
    7. Insiste sur le fait que les gouvernements nationaux assument au premier chef la responsabilité du développement de leur pays et coordonnent, en s'appuyant sur leurs stratégies et priorités nationales, toutes les formes d'aide extérieure, provenant notamment des organisations multilatérales, afin de les intégrer à leurs programmes de développement; UN 7 - تؤكد أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في بلدانها، وعن القيام، على أساس الاستراتيجيات والأولويات الوطنية، بتنسيـق جميع أنواع المساعدة الخارجية، بما فيها المساعدة المقدمة من المنظمات المتعددة الأطراف، من أجل إدماج تلك المساعدة بفعالية في عملياتها الإنمائية؛
    Conscientes que les gouvernements nationaux jouent un rôle crucial dans la lutte contre la désertification et dans l'atténuation des effets de la sécheresse et que les progrès à cet égard dépendent de la mise en oeuvre au niveau local, dans les zones touchées, de programmes d'action, UN وإذ تسلم بأن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف وأن التقدم في هذا المضمار يتوقف على التنفيذ المحلي لبرامج عمل في المناطق المتأثرة،
    Reconnaissant que les gouvernements nationaux jouent un rôle crucial dans la lutte contre la désertification et dans l'atténuation des effets de la sécheresse et que les progrès à cet égard dépendent de la mise en oeuvre, dans les zones touchées, de programmes d'action au niveau local, UN وإذ تسلم بأن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف وأن التقدم في هذا المضمار يتوقف على التنفيذ المحلي لبرامج عمل في المناطق المتأثرة،
    Même s'il est vrai que les gouvernements nationaux sont responsables au premier chef de la pleine application de la Stratégie mondiale, un soutien international, notamment une assistance pour accroître la capacité des gouvernements à exercer leur rôle dans le secteur du logement, est indispensable. UN ورغم أنه يجب على الحكومات الوطنية أن تتحمل في الحقيقة المسؤولية اﻷساسية عن التنفيذ التام للاستراتيجية العالمية، فإنه لا غنى عن الدعم الدولي ولا سيما المساعدة في تعزيز قدرة الحكومات بوصفها منسقة لقطاع المأوى.
    10. Les principes nationaux en matière de décentralisation devraient établir que les gouvernements nationaux et régionaux ne peuvent intervenir dans les affaires du gouvernement local que si celui-ci ne s'acquitte pas dûment de ses fonctions. UN 10 - ينبغي أن تضمن المبادئ الوطنية ذات الصلة باللامركزية عدم التدخل من جانب الحكومات الوطنية أو الإقليمية في شؤون الحكم المحلي الا عندما تخفق أجهزة الحكم المحلي في الاضطلاع بالوظائف المتفق عليها.
    Leur utilité est entravée par la limitation de la coordination et des synergies entre les programmes régionaux et les programmes de pays, et par le fait que les gouvernements nationaux et les bureaux de pays ne savent pas comment accéder aux programmes régionaux ou les compléter. UN ومما يعوق الأهمية، محدودية التنسيق وأوجه التآزر بين البرامج الإقليمية والبرامج القطرية، وعدم تفاهم كل من الحكومات الوطنية والمكاتب القطرية على كيفية الوصول إلى البرامج الإقليمية أو تكملتها.
    Comme cette éducation suscite de plus en plus d'intérêt, il serait bon que les gouvernements nationaux soutiennent des projets d'évaluation de la qualité de cette éducation. UN وبالنظر إلى ازدياد الاهتمام بشكل كبير في برنامج التعليم من أجل التنمية المستدامة، ينبغي للحكومات الوطنية أن تدعم وضع خطط لتقييم جودتها.
    Le Groupe de travail estime que les gouvernements nationaux devraient prévoir, en vertu de leur droit national, que soit créé un mécanisme d'octroi de licences pour les exportations de services militaires et sécuritaires, et que les licences soient octroyées sur une base contractuelle. UN ويعتقد الفريق العامل أنه ينبغي للحكومات الوطنية تطبيق آليات إصدار التراخيص على تصدير الخدمات العسكرية والأمنية، على أن يمنح الترخيص على أساس العقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more