"que les guerres" - Translation from French to Arabic

    • أن الحروب
        
    • الذي تؤدي فيه الصراعات
        
    • أن الصراعات
        
    • كالحروب
        
    • في الحروب
        
    • لما كانت الحروب
        
    • الحروب بين الدول
        
    Il est évident que les guerres successives ont eu un impact négatif sur le système éducatif, particulièrement sur les infrastructures et le corps enseignant. UN ومن الواضح أن الحروب المتعاقبة كان لها أثرها الضار على نظام التعليم، وبصفة خاصة على الهياكل الأساسية ونقص المعلمين.
    Il va sans dire que les guerres civiles menacent les droits fondamentaux de tous, sans distinction d'origine. UN وغني عن البيان أن الحروب اﻷهلية تهدد حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة للجميع، بغض النظر عن اﻷصل الوطني.
    Bien que les guerres civiles naissent souvent de la volonté de prendre ou de garder le pouvoir dans un État donné, ou de faire sécession, bon nombre d'entre elles se transforment rapidement en guerres dominées principalement par des enjeux économiques. UN ومع أن الحروب الأهلية غالباً ما تبدأ بهدف الاستيلاء على زمام الأمور في الدولة أو الاحتفاظ بالسيطرة عليها أو الانفصال عنها، إلا أن العديد منها يتحول بسرعة إلى حروب تتصدر الحوافز الاقتصادية أولوياتها.
    L'urbanisation rapide dans la plupart des pays en développement a entraîné une détérioration des conditions de logement des citadins pauvres, tandis que les guerres et les catastrophes naturelles compliquent encore la tâche déjà très difficile de tous ceux qui cherchent à créer des établissements humains répondant aux principes du développement durable. UN ويتسم التحضر السريع في معظم البلدان النامية بتدهور ظروف المأوى لفقراء المناطق الحضرية، في الوقت الذي تؤدي فيه الصراعات والكوارث إلى زيادة تعقيد المهمة الثقيلة المتمثلة في إقامة مستوطنات بشرية مستدامة.
    Il a été établi sans l'ombre d'un doute que les guerres civiles, notamment celles de l'Angola et de la Sierra Leone, résultent des ambitions personnelles ou de l'avidité d'individus puissants, plutôt que de la poursuite d'une cause légitime et de la lutte pour le bien commun. UN فقد تأكد بما لا يدع مجالا للشك أن الصراعات المدنية كالتي تحدث في أنغولا وسيراليون، تنجم عن طموح شخصي أو نهم للإثراء الخاص لدى أفراد أقوياء، لا عن متابعة لقضية ونضال مشروعين للخير العام.
    En effet, la lutte contre la pauvreté est une nécessité impérieuse pour garantir la stabilité des sociétés et prévenir d'autres fléaux tels que les guerres, le terrorisme et les maladies, d'autant plus que cela constitue un élément fondamental de toute stratégie globale qui garantirait la paix et la sécurité internationales. UN فمقاومة الفقر تمثل ضرورة أكيدة من أجل ضمان الاستقرار في المجتمع، وتجنـب آفات أخرى كالحروب والإرهاب والأمراض. وهـي تمثل عنصرا أساسيا في إطار اعتماد مقاربة شاملة لضمان الأمن والسلم الدوليين.
    Le nombre d'États ayant presque quadruplé pendant la même période, on aurait pu s'attendre à ce que les guerres se multiplient. UN ونظرا لأن عدد الدول قد ازداد أربعة أمثال تقريبا خلال نفس الفترة، كان يمكن للمرء أن يتوقع حدوث زيادة ملحوظة في الحروب بين الدول.
    Ils ont souligné que les guerres, les interventions étrangères et les mesures coercitives unilatérales n'étaient pas le meilleur moyen de prévenir le génocide. UN وشددت على أن الحروب والتدخلات الأجنبية والتدابير القسرية الانفرادية ليست أفضل السبل لتجنب الإبادة الجماعية.
    Ce qui nous choque véritablement et nous surprend est que cette guerre d'agression se poursuit sur le sol européen alors que l'histoire nous a appris sans ambiguïté que les guerres en Europe n'ont jamais été des guerres limitées mais ont toujours dépassé les frontières. Cependant, personne ne semble prêter attention à ces vérités criantes. UN إن ما يدعونا للدهشة واﻹستغراب أن هذه الحرب العدوانية تدور رحاها على اﻷرض اﻷوروبية، وأن التاريخ يوضح بجلاء أن الحروب اﻷوروبية لم تكن في يوم من اﻷيام حروبا محدودة، بل أن أي شرارة حرب في أوروبا تنذر باﻹنتشار غير المحدود، ومع ذلك فقد تم تجاهل هذه الحقائق الدامغة.
    On a fait observer que les guerres civiles qui se produisaient à l'intérieur des Etats tenaient souvent davantage aux divergences entre leurs chefs politiques qu'aux aspirations opposées des divers groupes à l'intérieur des Etats. UN ولوحظ أن الحروب اﻷهلية داخل الدولة غالبا ما تكون مسألة خلافات بين زعماء سياسيين أكثر منها مسألة تطلعات متضاربة لجماعات مختلفة داخل الدولة.
    L'expérience a montré que les guerres, les conflits et les affrontements qui font actuellement rage dans certaines régions ou à l'intérieur de certains États s'étendent inévitablement au-delà des frontières et dégénèrent en conflits transfrontaliers ou inter-États, entraînant d'autres territoires et d'autres puissances dans le feu des combats. UN وتدل التجربة على أن الحروب والصراعات والمواجهات الجارية في بعض المناطق أو الدول ستمتد حتما إلى خارجها وتعبر الحدود وتتسم بطابع عبر وطني، وتجرّ أقاليم وقوى إضافية إلى أتون الصراعات.
    La guerre du Golfe de 1991 a démontré que les guerres au Moyen-Orient ne sont pas gagnées au moyen de barrages de missiles balistiques mais grâce au mouvement des forces armées conventionnelles terrestres. UN فقد بيﱠنت حرب الخليج عام ١٩٩١ أن الحروب في الشرق اﻷوسط لا تحسمها الهجمات بالقذائف التسيارية، ولكن تحسمها تحركات القوات البرية التقليدية.
    Le Gouvernement libanais a indiqué qu'il respectait les droits de l'homme, garantis par sa constitution, mais que les guerres qui s'étaient déroulées dans le pays avaient brouillé ses frontières, affaibli sa souveraineté et menacé sa population. UN 12 - ذكرت حكومة لبنان أنها تحترم حقوق الإنسان المدرجة في دستورها. غير أن لبنان ذكر أن الحروب أدت إلى تقليل أمن حدوده وسيادته، وأن سكان لبنان تعرضوا للتهديد من جراء تلك الحروب.
    S'il est établi que les guerres et la déstabilisation motivées par le contrôle de ressources se poursuivent et ne sont pas propres à l'Afrique, les enjeux sont cependant de types différents. UN ومع ذلك، وفي حين أنه مما لا شك فيه أن الحروب على الموارد وزعزعة الاستقرار تتواصل ولا تقتصر على السياق الأفريقي، فإن أنواع التحديات تختلف.
    L'histoire nous a montré que les guerres éclatent rapidement, mais aussi que des dirigeants courageux peuvent instaurer la paix dans des situations où personne n'aurait cru qu'il était possible de régler un conflit. UN لقد تعلمنا من التاريخ أن الحروب يمكن أن تشتعل بسرعة - ولكن أيضا أن الزعماء الشجعان يمكنهم كفالة السلام في حالات لا يخطر مطلقا على بال أحد أن الصراعات يمكن حلها.
    M. Tiburcio a souligné que le préambule de la Constitution de l'UNESCO affirmait que les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes, c'est dans l'esprit des hommes que devaient être élevées les défenses de la paix, objectif ultime poursuivi par l'UNESCO par son action dans le domaine de la science, de l'éducation et de la diversité culturelle. UN وأشار السيد تيبورسيو أن ديباجة دستور اليونسكو تنص على أن الحروب تتولد في عقول البشر؛ ولذلك فقد حددت اليونسكو السلم كهدف نهائي لها، من خلال العمل الذي تقوم به في مجالات العلم والتربية والتنوع الثقافي.
    Il a fait observer que les guerres, les conflits armés et l'occupation de territoires provoquaient souvent une augmentation de la prostitution, de la traite des femmes et des violences sexuelles contre les femmes, ce qui nécessitait des mesures spécifiques sur le plan de la protection et de la répression. UN ولاحظت اللجنة أن الحروب والمنازعات المسلحة واحتلال الأراضي كثيراً ما تؤدي إلى تزايد البغاء والاتجار بالنساء والاعتداء الجنسي عليهن، مما يستدعي اتخاذ تدابير وقائية وجزائية معينة.
    Dans la mesure où il est reconnu que les guerres et les conflits, ainsi que la violence dans la société, sont à l'origine de certains handicaps, tout progrès dans l'application du programme d'action serait une victoire contre les causes de ces handicaps. UN وبما أن الحروب والصراعات، فضلا عن العنف في المجتمع، هي من الأسباب المسلم بها للعجز، فإن التقدم في تنفيذ برنامج العمل سيسهم في الحد من أحد الأسباب الهامة للإعاقة لدى السكان.
    Toutefois, il ne faut pas oublier que les guerres, les conflits armés, la pauvreté, l'exploitation et les abus sexuels, les maladies et le terrorisme continuent de porter atteinte à ces droits. UN ومع ذلك ينبغي ألا ننسى أن الحروب والصراعات المسلحة والفقر والاستغلال والإيذاء الجنسي والأمراض والإرهاب لا تزال تنتقص من حقوق الطفل.
    L'urbanisation rapide dans la plupart des pays en développement a entraîné une détérioration des conditions de logement des citadins pauvres, tandis que les guerres et les catastrophes naturelles compliquent encore la tâche déjà très difficile de tous ceux qui cherchent à créer des établissements humains répondant aux principes du développement durable. UN ويتسم التحضر السريع في معظم البلدان النامية بتدهور ظروف المأوى لفقراء المناطق الحضرية، في الوقت الذي تؤدي فيه الصراعات والكوارث إلى زيادة تعقيد المهمة الثقيلة المتمثلة في إقامة مستوطنات بشرية مستدامة.
    Cette situation, associée à d'autres problèmes tels que les guerres, la détérioration de l'environnement et les transformations géopolitiques, oblige un nombre croissant de personnes à quitter leurs foyers. UN إن هذا الوضع، إلى جانب صعوبات أخرى، كالحروب وتردِّي البيئة والتحوّلات الجغرافية - السياسية، يُجبر عددا متزايدا من الناس على مغادرة ديارهم.
    En outre, des milliers de personnes ont perdu la vie suite aux catastrophes résultant de l'action de l'homme telles que les guerres et l'usage d'armes meurtrières. Même si l'on pense que ces armes peuvent permettre le règlement des conflits, leur utilisation aggrave la situation pour servir des intérêts égoïstes et des tendances militaristes destructrices. UN كما نواجه حقيقة ليست غائبة عنا وهي أن هناك آلاف الضحايا تزهق أرواحهم نتيجة ﻹرادة اﻹنسان وأفعاله المتمثلة في الحروب واستخدام اﻷسلحة الفتاكة التي يعتقد بأنها ستحل القضايا العالقة، إلا أنها في النهاية تزيد المأساة في فقدان الضحايا واﻷبرياء نتيجة ﻷنانية البشر وتلبية لنزعة المواجهة العسكرية المدمرة.
    Rappelant l'Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui déclare que les guerres prenant naissance dans l'esprit des hommes c'est dans l'esprit des hommes que doivent être élevées les défenses de la paix, UN وإذ تشير إلى النظام الأساسي لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الذي جاء فيه: لما كانت الحروب تتولد في عقول البشر، ففي عقولهم يجب أن تُبنى حصون السلام،
    Alors que les guerres interétatiques et les luttes de libération ont dominé les années 70 et 80, les années 90 ont été caractérisées par la prévalence de formes intra-étatiques de violence. UN وفي حين هيمنت الحروب بين الدول والنضال من أجل التحرر في السبعينات والثمانينات، فإن التسعينات تميزت بالعنف داخل الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more