La représentante a déclaré que les hommes et les femmes jouissaient des mêmes droits dans le domaine des soins de santé. | UN | وأفادت الممثلة أن الرجال والنساء يتمتعون على السواء بنفس الحقوق فيما يتعلق بالعناية الصحية. |
La Constitution dispose d'ailleurs que les hommes et les femmes jouissent de droits égaux à tous égards. | UN | وينص الدستور على أن الرجال والنساء يتمتعون بحقوق متساوية في جميع النواحي. |
Mais cela ne signifie pas que les hommes et les femmes soient tout à fait égaux. | UN | وهذا لا يعني أن الرجل والمرأة متساويان تماما. |
L'article 8 dispose, de son côté, que les hommes et les femmes ont des droits politiques égaux. | UN | وتنص المادة ٨ من جانبها على أن للرجال والنساء حقوقاً سياسية متساوية. |
On estime que les hommes et les femmes qui épousent des Saint-luciens devraient faire l'objet d'un même examen approfondi. | UN | ويوصى بتدقيق نفس مستوى أو درجة التمحيص على كل من الرجال والنساء الذين يتزوجون من مواطنين في سانت لوسيا. |
Ces données montrent donc de façon évidente que la ségrégation par sexe dans l'enseignement est manifeste et généralisée, et il est clair que les hommes et les femmes ne bénéficient pas des mêmes conditions pour édifier leur carrière en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويمكن للمرء أن يلاحظ أن الفصل بين الجنسين في ميدان التعليم واضح ومنتشر، وأنه من الواضح أن المرأة والرجل لا تتوفر لهما نفس الظروف لبناء حياتهم المهنية في البوسنة والهرسك. |
La représentante a déclaré que les hommes et les femmes jouissaient, en vertu de la loi, du même statut juridique en tant que personne. | UN | وذكرت الممثلة أن للرجل والمرأة نفس المركز القانوني كشخصين خاضعين للقانون. |
La Haut-Commissaire a expliqué par exemple que les hommes et les femmes ne ressentent pas les effets des changements climatiques de la même manière. | UN | وضربت المفوضة السامية مثلاً بأن الرجال والنساء لا يخبُرون تغير المناخ بصورة متساوية. |
Ce Bureau déclare également que les hommes et les femmes participent aux mesures concernant le marché du travail dans la mesure où elles correspondent à leur part des chômeurs. | UN | ويذكر المكتب أيضا أن الرجال والنساء يشاركون في تدابير متصلة بسوق العمل تقابل إلى حد كبير نسبتهم من العاطلين عن العمل. |
Un projet de loi est actuellement en cours d’examen afin d’incorporer au paragraphe mentionné ci-dessus une phrase stipulant clairement que les hommes et les femmes sont égaux devant la loi. | UN | وفي الوقت الراهن، يجري إعداد مشروع قانون يضيف إلى هذه الفقرة جملة تنص بوضوح على أن الرجال والنساء متساوون أمام القانون. |
Il apparaît que les hommes et les femmes ne jouissent pas de l'égalité de droits au regard de la loi. | UN | ومن الظاهر أن الرجال والنساء لا يتمتعون بحقوق متساوية بموجب القانون. |
Je me souviens que, lorsque j'étais enfant; on me disait que les hommes et les femmes étaient égaux. | UN | أذكر وأنا طفل ما قيل لي أن الرجال والنساء سواء. |
Elle dispose en son article 18 que les hommes et les femmes ont au Turkménistan des droits civils égaux. | UN | وينص في مادته 18 على أن الرجال والنساء يتمتعون في تركمانستان بنفس الحقوق المدنية. |
Avec cet amendement, l'affirmation que les hommes et les femmes ont des droits égaux et que l'État est responsable de les mettre en pratique a été intégrée à la Constitution. | UN | وبهذا التعديل أُدمِج في الدستور إقرار أن الرجال والنساء لهم حقوق متساوية وأن الدولة مسؤولة عن تحقيق هذه المساواة. |
L'article 8 dispose, de son côté, que les hommes et les femmes ont des droits politiques égaux. | UN | وتنص المادة ٨، من جهتها، على أن الرجل والمرأة متساويان في التمتع بالحقوق السياسية. |
Nous affirmons que les hommes et les femmes sont égaux mais différents, et non pas égaux et semblables. | UN | ونحن نؤكد على أن الرجل والمرأة متساويان ولكنهما مختلفان، فهما ليسا متساويين ومتماثلين. |
Ses dispositions visent principalement à protéger et à renforcer la famille, à assurer le respect des principes fondamentaux de la législation familiale et à faire en sorte que les hommes et les femmes aient des chances égales pour jouir de leur droit à une vie sans violence. | UN | وتهدف أحكامه بصفة رئيسية إلى حماية وتعزيز الأسرة، وضمان الامتثال للمبادئ الأساسية في التشريعات المتعلقة بالأسرة والحرص على أن للرجال والنساء فرصا متكافئة للتمتع بحقوقهم في الحياة بدون عنف. |
61. Les décideurs doivent se pencher sur un large éventail de questions pour que les hommes et les femmes puissent tirer pleinement profit du commerce international. | UN | 61- وينبغي لمقرري السياسات أن يراعوا مجموعة واسعة من القضايا حتى يستفيد كل من الرجال والنساء استفادة كاملة من التجارة الدولية. |
Il est particulièrement préoccupé par les informations donnant à penser que les hommes et les femmes jugent acceptable l'écart salarial entre les sexes. | UN | واللجنة قلقة بشكل خاص للمعلومات التي تشير إلى أن المرأة والرجل يعتبران على حد سواء أن وجود فجوة في الأجور بين الجنسين أمر مقبول. |
Le paragraphe 2 du même article pose que les hommes et les femmes sont égaux en droits à tous égards. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة نفسها على أن للرجل والمرأة حقوقا متساوية في جميع المجالات. |
C'est sensibiliser la société au fait que les hommes et les femmes sont égaux et ont les mêmes droits, notamment le droit à la vie. | UN | وهو سعي لتوعية المجتمع بأن الرجال والنساء متساوون ولهم نفس الحقوق، بما في ذلك الحق في الحياة. |
On a peut-être la responsabilité envers ce pays... de s´assurer que les hommes et les femmes chargés de sa sécurité... sont des professionnels entraînés. | Open Subtitles | ربما لدينا واجب تجاه هذا البلد كضباط بأن نتيقن أن الرجال و النساء المسئولين عن حمايته محترفين |
De plus, pour que les hommes et les femmes participent aux programmes et en tirent profit dans des conditions d'égalité, toutes les données relatives aux programmes seront, dans la mesure du possible, ventilées par sexe. | UN | وكذلك، بغية تعزيز التوازن بين الجنسين في المشاركة في البرنامج والاستفادة المنصفة من مزاياه، قدر الإمكان، ستصنف جميع بيانات البرنامج حسب النوع الجنساني. |
Une participation égale des femmes et des hommes à la vie publique et politique permet de promouvoir l'égalité entre les sexes et constitue également une preuve que la société reconnaît que les hommes et les femmes sont tout autant capables de prendre en main le destin du pays. | UN | وأضافت أن المشاركة المتوازنة بين الرجال والنساء في الحياة السياسية والعامة هي بمثابة وسيلة لتحقيق مساواة أكبر ودليل على اعتراف المجتمع بأن الرجل والمرأة قادران كلاهما على تقرير مصير الأمة. |
En théorie, la loi prévoit que les hommes et les femmes qui sont jugés coupables de cette infraction encourent la même peine. | UN | ومن الناحية النظرية، ينصّ القانون على أنّ الرجال والنساء يواجهون العقوبة ذاتها لارتكابهم هذه الجناية. |
Si l'on veut obtenir l'égalité entre les hommes et les femmes dans tous les domaines et tous les niveaux de la société, il faut que les hommes et les femmes soient désireux de voir ces changements s'opérer. | UN | إذا أريد للمساواة بين الجنسين أن تتحقق في جميع المجالات وعلى جميع مستويات المجتمع، فيجب أن يكون الرجال والنساء معا على استعداد لمشاهدة حصول تغيرات. |
Un rapport de 2004 sur l'écart des salaires entre les hommes et les femmes, cité par le gouvernement, a conclu que les raisons principales de l'écart des salaires sont les différences des niveaux d'éducation, de l'expérience de travail et le fait que les hommes et les femmes occupent des emplois différentes dans les secteurs publics et privés. | UN | وخلص تقرير أُعد في عام 2004 عن الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء، استشهدت به الحكومة، إلى أن الأسباب الرئيسية لهذه الفجوة في الأجور هو الفرق في مستويات التعليم والخبرة في مجال العمل وأن الرجال والنساء يؤدون وظائف مختلفة في القطاعين العام والخاص على السواء. |
● Favoriser la révision des normes et des horaires de travail afin que les hommes et les femmes puissent partager de façon équilibrée les responsabilités domestiques, notamment en ce qui concerne les congés et prestations de maternité et de paternité. | UN | - الدعوة إلى تنقيح معايير العمل وساعات العمل بحيث يمكن للرجل والمرأة أن يتقاسما المسؤوليات اﻷسرية على قدم المساواة، بما في ذلك اﻵليات المتعلقة بالحصول على إجازات ومستحقات اﻷمومة أو اﻷبوة. |