Le Comité fait observer que les hypothèses sur lesquelles étaient fondées ses recommandations concernant les prévisions initiales de dépenses sont toujours valables. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الافتراضات التي استندت إليها في توصياتها بشأن تقديرات التكاليف اﻷصلية ما زالت صحيحة. |
Il semblerait que les hypothèses budgétaires ont été affinées en vue de garantir l'utilisation et la gestion adéquates des ressources financières de la Mission. | UN | ويبدو أن الافتراضات المتعلقة بالميزانية قد حُسنت لضمان استغلال موارد البعثة المالية وإدارتها بشكل سليم. |
On notera, toutefois, que les hypothèses relatives à la proportion des agents des services généraux acceptant d'être transférés n'ont pas été établies par voie d'enquête et qu'elles ne sont présentées qu'à titre purement indicatif. | UN | ومع ذلك لا بد من توضيح أن الافتراضات المتعلقة بنسبة موظفي الخدمات العامة المستعدين للانتقال إلى بون لم تستمد من أي استقصاء، وأنها تستخدم ﻷغراض الاسترشاد فحسب. |
La transparence signifie que les hypothèses et les méthodes utilisées pour un inventaire doivent être clairement expliquées afin que celuici puisse être facilement reconstitué et évalué par les utilisateurs des données notifiées. | UN | يقصد بكلمة الشفافية أن تكون الافتراضات والمنهجيات المستخدمة في إعداد قائمة الجرد مفسرة بوضوح من أجل تيسير مراجعة قائمة الجرد وتقييمها من قبل مستخدمي المعلومات المبلغ عنها. |
La délégation de l'intervenante note toutefois que les hypothèses de planification pour la MINUNEP en 2009 ont dû être remaniées du fait de l'extension du mandat de la Mission et du retard dans son plan de liquidation. | UN | غير أن وفدها يلاحظ أن افتراضات التخطيط للبعثة في عام 2009 قد تعين تنقيحها نتيجة لتمديد ولاية البعثة وإرجاء خطة تصفيتها. |
On notera, toutefois, que les hypothèses relatives à la proportion des agents des services généraux acceptant d'être transférés n'ont pas été établies par voie d'enquête et qu'elles sont présentées à titre purement indicatif. | UN | ولكن ينبغي التأكيد على أن الافتراضات المتعلقة بنسب موظفي فئة الخدمات العامة الذين سينتقلون ليست مبنية على أي دراسة استقصائية وهي لذلك لا تستخدم لغير اﻷغراض اﻹرشادية. |
Les faits donnent fortement à penser que les hypothèses concernant l'imposition des producteurs agricoles par le biais de la politique des prix, qui sous-tendent les réformes, ne sont pas totalement fondées. | UN | وتظهر الحقائق بقوة أن الافتراضات التي تقوم عليها هذه اﻹصلاحات بشأن فرض الضرائب على المنتجين الزراعيين عن طريق سياسات التسعير ليست سليمة تماما. |
La transparence signifie que les hypothèses, les formules, les méthodes et les sources de données sont clairement expliquées et dûment étayées pour faciliter des activités de surveillance cohérentes et reproductibles ainsi que l'évaluation des informations communiquées. | UN | تعني الشفافية أن الافتراضات والصيغ والمنهجيات ومصادر البيانات مشروحة وموثقة بوضوح لتيسير أنشطة الرصد المتسقة والقابلة للتكرار وكذلك لتقييم المعلومات المبلغ عنها. |
L'équipe a estimé que les hypothèses à la base des prévisions étaient raisonnables, même si l'hypothèse de croissance des émissions de gaz autres que le CO2 est peut-être élevée par rapport aux tendances internationales concernant ces gaz. | UN | ووجد الفريق أن الافتراضات التي تقوم عليها الاسقاطات معقولة، رغم ارتفاع الزيادة المفترضة في انبعاثات الغازات خلاف ثاني أكسيد الكربون بالمقارنة بالاتجاهات الدولية لهذه الغازات. |
Pour formuler sa recommandation le Comité a considéré que les hypothèses retenues pour l'élaboration du projet de budget pour la MINUAD étaient fondées sur le fait que le Conseil de sécurité approuverait les propositions que le Secrétaire générale lui avait présenté. | UN | واستندت التوصية إلى اعتبار اللجنة أن الافتراضات التي استخدمها الأمين العام في إعداد تقديرات ميزانيته للعملية المختلطة قد تم وضعها بانتظار صدور قرار من مجلس الأمن بشأن المقترحات التي سبق أن عرضها على المجلس. |
Ce n'est que dans la seconde moitié du siècle dernier que nous avons commencé à nous rendre compte du fait que les hypothèses anciennes n'étaient plus valables à mesure que les avancées rapides de la science et des technologies amélioraient notre compréhension de la vulnérabilité des phénomènes océaniques. | UN | ولم نبدأ إلا في الجزء الأخير من القرن الماضي في إدراك أن الافتراضات القديمة، مع التطورات السريعة في العلوم والتكنولوجيا التي زادت من فهمنا لضعف العمليات المتصلة بالمحيطات، لم تعد صالحة. |
Il est maintenant amplement évident que les hypothèses de travail sur lesquelles reposaient les évaluations de viabilité de l'endettement d'un grand nombre de PPTE déjà bien avancés dans le processus étaient irréalistes. | UN | ويوجد حاليا دليل واضح على أن الافتراضات التي تستند إليها تقييمات القدرة على تحمل الديون بالنسبة لعدد كبير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التي أحرزت بالفعل تقدما في العملية ليست واقعية. |
Certains participants ont relevé que les hypothèses de base devraient peutêtre être mises à jour compte tenu des faits nouveaux qui se sont produits récemment sur le marché du carbone et d'informations concernant les pays à économie en transition. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن الافتراضات الأساسية قد تحتاج إلى استيفاء في ضوء التطورات الأخيرة في سوق الكربون والمعلومات ذات الصلة بالاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La transparence signifie que les hypothèses et les méthodes utilisées pour un inventaire doivent être clairement expliquées afin que celui—ci puisse être facilement reconstitué et évalué par les utilisateurs des données notifiées. | UN | يقصد بكلمة الشفافية أن تكون الافتراضات والمنهجيات المستخدمة في إعداد قائمة الجرد مفسرة بوضوح من أجل تيسير مراجعة قائمة الجرد وتقييمها من قبل مستخدمي المعلومات المبلغ عنها. |
La transparence signifie que les hypothèses et les méthodes utilisées pour un inventaire doivent être clairement expliquées afin que celuici puisse être facilement reconstitué et évalué par les utilisateurs des données notifiées. | UN | يقصد بكلمة الشفافية أن تكون الافتراضات والمنهجيات المستخدمة في إعداد قائمة الجرد مفسرة بوضوح تيسيراً لتكرارها وتقييمها من قبل مستخدمي المعلومات المبلغ بها. |
La transparence signifie que les hypothèses et les méthodes utilisées pour un inventaire doivent être clairement expliquées afin que celuici puisse être facilement reconstitué et évalué par les utilisateurs des données notifiées. | UN | يقصد بكلمة الشفافية أن تكون الافتراضات والمنهجيات المستخدمة في إعداد قائمة الجرد مفسرة بوضوح تيسيراً لتكرارها وتقييمها من قبل مستخدمي المعلومات المبلغ بها. |
Le Comité consultatif souligne que les hypothèses retenues dans les budgets des opérations de maintien de la paix ne devraient pas tenir compte d'éventuelles modifications du mandat ou des effectifs en tenue autorisés sur lesquelles le Conseil de sécurité ne s'était pas encore prononcé au moment de l'établissement du budget. | UN | وتؤكد اللجنة أن افتراضات تخطيط ميزانيات حفظ السلام لا ينبغي أن تأخذ في الحسبان ما قد يدخل على الولاية أو قوام الأفراد النظاميين المأذون به من تغييرات لم يقررها مجلس الأمن في وقت إعداد الميزانية. |
La confiance des consortiums de projet sera renforcée s'ils ont la preuve que les hypothèses techniques, économiques et financières du projet, tout autant que le rôle envisagé pour le secteur privé, ont été examinés avec soin par les autorités du pays hôte. | UN | كما ان ثقة اتحاد المشروع سوف يعززها قيام الدليل على أن افتراضات المشروع التقنية والاقتصادية والمالية ، وكذلك الدور المقترح للقطاع الخاص ، قد درستها الحكومة المضيفة بعناية . |
Le Comité convient que les hypothèses budgétaires utilisées pour établir les prévisions pour 2000 sont raisonnables eu égard aux pourcentages effectifs de postes vacants en 1999. | UN | وتوافق اللجنة على الرأي القائل بأن افتراضات الميزانية المستخدمة لمقترحات ميزانية عام ٢٠٠٠ معقولة فيما يتعلق بمعدلات الشغور الفعلية في سنة ١٩٩٩. |
La transparence signifie que les hypothèses, les formules, les méthodes et les sources de données sont clairement expliquées et dûment étayées pour faciliter des activités de surveillance cohérentes et reproductibles ainsi que l'évaluation des informations communiquées. | UN | الشفافية تعني أن الإفتراضات والصيغ والمنهجيات ومصادر البيانات مشروحة بوضوح وموثقة لتيسير أنشطة الرصد المتسقة والقابلة للتكرار وكذلك لتقييم المعلومات المبلغة. |
28.25 Les objectifs du sous-programme devraient être atteints, et les réalisations escomptées devraient se matérialiser, à condition que les hypothèses suivantes soient vérifiées : | UN | 28-25 من المنتظر لهذا البرنامج الفرعي أن يحقق أهدافه والإنجازات المتوقعة له بافتراض ما يلي: |
Il a conclu que les actuaires étaient qualifiés pour réaliser ces évaluations, et que les hypothèses actuarielles ayant servi à calculer le taux d'actualisation et la mesure des gains et des pertes actuariels avaient été obtenues conformément à la Norme comptable internationale pour le secteur public (IPSAS) 25 relative aux avantages du personnel. | UN | وخلص المجلس إلى أن الاكتواريين كانوا مؤهلين تأهيلا مناسبا لإجراء التقييمات، وأن الافتراضات الاكتوارية المستخدمة لحساب سعر الخصم وقياس المكاسب والخسائر الاكتوارية قد احتسبت على نحو يتسق مع المعيار رقم 25 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، المتعلق باستحقاقات الموظفين. |