Le Comité note que les informations dont il est saisi ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs précis devant les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن صاحب البلاغ أثار هذه الادعاءات تحديداً أمام المحاكم الوطنية. |
Le Comité note que les informations dont il est saisi ne montrent pas que l'auteur a soulevé ces griefs précis devant les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن صاحب البلاغ أثار هذه الادعاءات تحديداً أمام المحاكم الوطنية. |
6.6 Sur la base des considérations qui précèdent, le Comité considère que les informations dont il est saisi ne prouvent pas qu’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risque personnellement d’être soumis à la torture s’il est renvoyé au Nigéria. | UN | ٦-٦ وعلى أساس الاعتبارات الواردة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين وجود أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ يواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إن أعيد إلى نيجيريا. |
6.9 Sur la base des considérations qui précèdent, le Comité considère que les informations dont il est saisi ne prouvent pas qu’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risque personnellement d’être soumis à la torture s’il est renvoyé en Iran. | UN | ٦-٩ وعلى أساس الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تقيم البيﱢنة على وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى إيران. |
11.6 Compte tenu de ce qui précède, le Comité considère que les informations dont il est saisi ne démontrent pas qu’il existe des motifs sérieux de croire que les auteurs risquent personnellement d’être soumis à la torture s’ils sont renvoyés dans la République démocratique du Congo. | UN | ١١-٦ وفي ضوء ما ذكر أعلاه، تعتبر اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأن مقدمي البلاغ سيواجهون شخصيا خطر التعرض للتعذيب إن هم عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
14.6 Le Comité considère que les informations dont il est saisi ne démontrent pas qu’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risque d’être soumis à la torture s’il est renvoyé à Djibouti. | UN | ١٤-٦ وترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تقيم البينة على وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى جيبوتي. |
8.8 Compte tenu de ce qui précède, le Comité considère que les informations dont il est saisi ne prouvent pas qu’il existe des motifs sérieux de croire que l’auteur risque personnellement d’être soumis à la torture s’il est renvoyé en Angola. | UN | ٨-٨ وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى أنغولا. |
6.8 Se fondant sur les considérations ci-dessus, le Comité est d'avis que les informations dont il est saisi ne montrent pas qu'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risque personnellement d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Turquie. | UN | 6-8 واستناداً إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن هناك أسباباً وجيهة لاعتقاد أن مقدم البلاغ يواجه خطر التعرض شخصياً للتعذيب إذا أعيد إلى تركيا. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité ne peut pas conclure que les informations dont il est saisi montrent que l'auteur courrait un risque réel de subir un traitement contraire à l'article 7 du Pacte en tant qu'adepte du Falun Gong s'il était renvoyé en Chine. | UN | وفي ضوء ما تقدم، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن المعلومات المعروضة عليها تكشف أن صاحب البلاغ سيواجه خطراً حقيقياً للتعرض لمعاملة منافية لأحكام المادة 7 من العهد في حالة ترحيله إلى الصين، بصفته من ممارسي الفالون غونغ. |
Dans ces conditions, le Comité conclut que les informations dont il est saisi ne permettent pas de constater une violation de l'article 7 et du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبرر وجود انتهاك للمادة ٧ والفقرة ٣ )ز( من المادة ١٤ من العهد. |
En conséquence, le Comité conclut que les informations dont il est saisi ne permettent pas de constater une violation du paragraphe 3 b), d) et e) de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناء عليه، تستنتج اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبرر وجود انتهاك للفقرة ٣ )ب(، )د( و )ﻫ( من المادة ١٤ من العهد. |
Sur la base des considérations exposées ci—dessus, le Comité estime que les informations dont il est saisi ne permettent pas de conclure qu’il existe des motifs sérieux de croire que les auteurs risqueraient personnellement d’être torturés s’ils retournaient en République islamique d’Iran. | UN | ٩-٨ واستنادا إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تنطوي على أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدمي البلاغ معرضان شخصيا لخطر التعذيب إذا ما عادا إلى جمهورية إيران اﻹسلامية. |
11.7 Dans les circonstances de l'espèce, le Comité considère que les informations dont il est saisi sont suffisantes pour établir qu'il existe en Ouzbékistan un ensemble de violations graves, flagrantes et massives et un risque élevé de torture ou autre traitement cruel, inhumain ou dégradant, en particulier pour les personnes accusées de terrorisme et de participation aux événements d'Andijan. | UN | 11-7 وفي الحالة قيد البحث، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها تثبت بما يكفي وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان وخطر بالغ للتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أوزبكستان، ولا سيما بالنسبة إلى الأشخاص المتهمين بالإرهاب والمشاركة في أحداث أنديجان. |
7.8 Bien que l'auteur n'invoque pas l'article 14 du Pacte, le Comité est d'avis que les informations dont il est saisi au sujet du premier jugement prononcé à l'encontre de Mohamed Hassan Aboussedra en 2004 soulèvent des questions au titre des paragraphes 1 et 3 a) à d) de l'article 14 du Pacte. | UN | 7-8 ومع أن صاحب البلاغ لم يستظهر بالمادة 14 من العهد، فإن اللجنة ترى أن المعلومات المعروضة عليها بشأن الحكم الأول الذي صدر في حق محمد حسن أبوسدرة في عام 2004 تثير قضايا تتعلق بالفقرة 1 والفقرة 3 (أ - د) من المادة 14 من العهد. |
11.7 Dans les circonstances de l'espèce, le Comité considère que les informations dont il est saisi sont suffisantes pour établir qu'il existe en Ouzbékistan un ensemble de violations graves, flagrantes et massives et un risque élevé de torture ou autre traitement cruel, inhumain ou dégradant, en particulier pour les personnes accusées de terrorisme et de participation aux événements d'Andijan. | UN | 11-7 وفي الحالة قيد البحث، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها تثبت بما يكفي وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان وخطر بالغ للتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أوزبكستان، ولا سيما بالنسبة إلى الأشخاص المتهمين بالإرهاب والمشاركة في أحداث أنديجان. |
6.2 Le Comité note que les informations dont il est saisi montrent que l'auteur a été arrêté le 26 juillet 1982, qu'il a été condamné pour meurtre le 5 février 1985, qu'il a été débouté de son appel le 28 janvier 1987, qu'un jugement écrit n'a été rendu par la Cour d'appel que le 12 avril 1988 et que le Conseil privé a refusé le 23 juillet 1992 de lui accorder l'autorisation spéciale de former recours. | UN | ٦-٢ وتشير اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة عليها تُبيﱢن أن مقدم البلاغ اعتقل في ٢٦ تموز/يوليه ١٩٨٢، وأنه أدين بجريمة قتل في ٥ شباط/فبراير ١٩٨٥، ورفض الاستئناف في ٢٨ كانون الثاني/يناير ١٩٨٧؛ وأن محكمة الاستئناف لم تُصدر حكما خطيا حتى ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٢ وأن مجلس الملكة رفض اﻹذن بالطعن في ٢٣ تموز/يوليه ١٩٩٢. |