D'aucuns ont exprimé le voeu que les informations figurant dans le calendrier, en particulier les dates des sessions, soient plus précises. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المعلومات الواردة في الجدول، وبخاصة تواريخ الدورات، ينبغي أن تكون أكثر تحديدا. |
À cet égard, Mme Antonopoulou souligne que les informations figurant dans les annexes du Rapport annuel 2008 contiennent certaines données ventilées par sexe. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن المعلومات الواردة في مرفقات التقرير السنوي لعام 2008 تتضمن بعض البيانات المقسمة بحسب الجنس. |
Le Comité note néanmoins que les informations figurant aux sections C.1 et D de l'annexe II sont incomplètes. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن المعلومات الواردة في الفرع جيم - 1 من المرفق الثاني غير كاملة من حيث أنها لا تتضمن المبالغ. |
Un intervenant a indiqué que les informations figurant à l'annexe IV du document relatif à son pays étaient périmées dans la mesure où celui-ci avait déjà élaboré et approuvé son programme d'action national. | UN | وقال أحد المتكلمين إن المعلومات الواردة عن بلده في مرفق الوثيقة، معلومات عتيقة. إذ أن بلده قد أنجز خطة عمله الوطنية ووافق عليها بالفعل. |
c) Les sociétés transnationales et autres entreprises veillent à ce que les informations figurant dans leurs états financiers reflètent avec exactitude la situation financière, les résultats d'exploitation et la situation de trésorerie de la société. | UN | (ج) تضمن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تبيّن المعلومات الواردة في بياناتها المالية، على نحو واف من جميع الجوانب المادية، وضعها المالي ونتائج عملياتها وتدفقاتها النقدية. |
L'examen de la demande d'intervention ministérielle du 6 décembre 2007 a abouti à la conclusion que les informations figurant dans l'avis de libération du camp de rééducation par le travail étaient en contradiction avec l'affirmation faite par le requérant dans sa demande initiale de visa de protection, selon laquelle il avait été détenu pendant trois mois après mars 2003. | UN | وتبيّن من تقييم طلبه المتعلق بالتدخل الوزاري، المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2007، أن المعلومات التي وردت في إشعار إخلاء السبيل الصادر عن مركز للعمل القسري من أجل إعادة التأهيل، تتعارض مع ما زعمه أصلاً في طلب تأشيرة الحماية من أنه احتُجز مدة ثلاثة أشهر بعيد آذار/مارس 2003. |
Il est capital de souligner dès l'abord que les informations figurant dans le présent rapport et dans le futur manuel sont destinées aux planificateurs et aux administrateurs chargés de préparer et de superviser les programmes de destruction. | UN | 8 - ومن المهم للغاية التأكيد بادئ ذي بدء على أن المعلومات الواردة في هذا التقرير، وفي الدليل المرجعي الميداني، موجهة للمخططين والمدراء المكلفين بمهمة وضع خطط لبرامج التدمير والإشراف عليها. |
Il est important de noter que les informations figurant dans les tableaux 1 et 2 ci-après ne sont données qu'à titre de référence générale sur la base d'estimations des coûts liés aux diverses méthodes de destruction et de transformation irréversible examinées dans les présentes directives. | UN | من المهم ملاحظة أن المعلومات الواردة في الجدول 1 أدناه، هو فقط توفير مراجع واسعة تستند إلى تقديرات التكاليف المتاحة لمختلف طرائق التدمير والتحول النهائي التي نوقشت في المبادئ التوجيهية هذه. |
Il convient de noter que les informations figurant dans les tableaux 1 et 2 ci-après sont uniquement destinées à donner une idée générale des coûts estimatifs liés aux diverses méthodes de destruction et de transformation irreversible examinées dans les présentes directives. | UN | تجدر ملاحظة أن المعلومات الواردة في الجدول 1 أدناه، تهدف إلى توفير مراجع واسعة تستند إلى تقديرات التكاليف المتاحة لمختلف طرائق التدمير والتحول النهائي التي نوقشت في هذه المبادئ التوجيهية. |
Ils devraient être conscients du fait que les informations figurant dans le rapport initial et dans les rapports annuels sont essentielles pour la pleine application de la Convention et qu'elles peuvent également étayer la mobilisation de ressources. | UN | وينبغي أن تدرك الدول أن المعلومات الواردة في التقارير الأولية والسنوية تعد جوهرية للتنفيذ التام للاتفاقية وقد تدعم أيضاً جهود تعبئة الموارد. |
Dans la deuxième présentation, également faite par EUROSTAT, celle-ci s'est référée à une étude montrant que les informations figurant dans le Registre Eurogroups pouvaient servir à établir deux ensembles d'indicateurs économiques mesurant respectivement : | UN | ٣٢ - أما العرض الثاني، الذي قدمه المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية أيضا، فبيّن، استنادا إلى إحدى الدراسات، أن المعلومات الواردة في السجل يمكن أن تستخدم في تصنيف المؤشرات الاقتصادية وفقا لبعدين هما: |
On est également parvenu à la conclusion que les informations figurant dans le rapport de l'ambassade sur sa première visite, du 23 janvier 2002, au requérant en détention ne pouvaient pas non plus faire l'objet d'un compte rendu intégral. | UN | وانتهت الدولة الطرف إلى استنتاج آخر هو أن المعلومات الواردة في تقرير السفارة عن زيارتها الأولى المؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2002 إلى صاحب الشكوى في السجن لا ينبغي الكشف عنها كاملة. |
Dans ces conditions, le Comité considère que les informations figurant dans le dossier ne permettent pas de conclure que l'enquête sur les faits survenus le 17 novembre 2003 n'a pas été impartiale au sens des articles 12 et 13 de la Convention. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تمكنّها من الخلوص إلى أن التحقيق في الأحداث التي وقعت في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 افتقر إلى النزاهة التي تقتضيها المادتان 12 و13 من الاتفاقية. |
Dans ces conditions, le Comité considère que les informations figurant dans le dossier ne permettent pas de conclure que l'enquête sur les faits survenus le 17 novembre 2003 n'a pas été impartiale au sens des articles 12 et 13 de la Convention. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات الواردة في الملف لا تمكنّها من الخلوص إلى أن التحقيق في الأحداث التي وقعت في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 افتقر إلى النزاهة التي تقتضيها المادتان 12 و13 من الاتفاقية. |
b) Envoyer périodiquement une lettre de rappel aux États membres pour les inviter à communiquer leur législation s'ils ne l'ont pas encore fait et, s'ils l'ont communiquée, à confirmer que les informations figurant sur le site Web sont à jour et exactes; | UN | (ب) الانتظام في أن تبعث برسائل تذكيرية إلى الدول الأعضاء تدعوها فيها إلى تقديم تشريعاتها، إن لم تكن قد فعلت ذلك، وإلى الدول الأعضاء، التي قدمت تشريعاتها، تدعوها فيها إلى تأكيد أن المعلومات الواردة في الموقع الشبكي ما زالت حديثة وصحيحة. |
Un intervenant a indiqué que les informations figurant à l'annexe IV du document relatif à son pays étaient périmées dans la mesure où celui-ci avait déjà élaboré et approuvé son programme d'action national. | UN | وقال أحد المتكلمين إن المعلومات الواردة عن بلده في مرفق الوثيقة، معلومات عتيقة. إذ أن بلده قد أنجز خطة عمله الوطنية ووافق عليها بالفعل. |
Se référant à l'utilisation croissante de produits intermédiaires, M. Kuijpers a précisé que les informations figurant dans le rapport étaient une extrapolation reposant sur un taux de croissance mentionné dans la littérature. | UN | 80 - أشار السيد كويجبرز إلى مسألة النمو في استخدام المواد الأولية، فقال إن المعلومات الواردة في التقرير تمثل تقديرات استقرائية تستند إلى نسبة النمو المعروفة من الكتب. |
c) Les sociétés transnationales et autres entreprises veillent à ce que les informations figurant dans leurs états financiers reflètent avec exactitude la situation financière, les résultats d'exploitation et la situation de trésorerie de la société. | UN | (ج) تضمن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تبيّن المعلومات الواردة في بياناتها المالية، على نحو واف من جميع الجوانب المادية، وضعها المالي ونتائج عملياتها وتدفقاتها النقدية. |
c) Les sociétés transnationales et autres entreprises veillent à ce que les informations figurant dans leurs états financiers reflètent avec exactitude la situation financière, les résultats d'exploitation et la situation de trésorerie de la société. | UN | (ج) تضمن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تبيّن المعلومات الواردة في بياناتها المالية، على نحو واف من جميع الجوانب المادية، وضعها المالي ونتائج عملياتها وتدفقاتها النقدية. |
L'examen de la demande d'intervention ministérielle du 6 décembre 2007 a abouti à la conclusion que les informations figurant dans l'avis de libération du camp de rééducation par le travail étaient en contradiction avec l'affirmation faite par le requérant dans sa demande initiale de visa de protection, selon laquelle il avait été détenu pendant trois mois après mars 2003. | UN | وتبيّن من تقييم طلبه المتعلق بالتدخل الوزاري، المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2007، أن المعلومات التي وردت في إشعار إخلاء السبيل الصادر عن مركز للعمل القسري من أجل إعادة التأهيل، تتعارض مع ما زعمه أصلاً في طلب تأشيرة الحماية من أنه احتُجز مدة ثلاثة أشهر بعيد آذار/مارس 2003. |
Notamment, les titulaires de mandat devaient préserver leur crédibilité, non seulement individuellement mais aussi collectivement, limiter leurs observations aux questions entrant dans leur mandat et veiller à ce que les informations figurant dans leurs rapports respectifs soient dûment fondées sur des faits et non sur des opinions. | UN | وتشمل هذه القضايا أهمية الحفاظ على مصداقية المكلفين بولايات، لا بشكل فردي فحسب بل جماعياً أيضاً، وأهمية أن تقتصر ملاحظات المكلفين بولايات على ولاياتهم وضمان أن تكون المعلومات الواردة في تقاريرهم قائمة على أسس متينة قوامها الوقائع لا الآراء. |