Notant, cependant, que les informations présentées étaient insuffisantes pour permettre au Comité d'approuver les modifications demandées par ces Parties, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن المعلومات المقدمة غير كافية لتمكين اللجنة من الموافقة على التغييرات التي طلبتها الأطراف، |
Le Comité avait conclu que les informations présentées étaient insuffisantes pour lui permettre d'approuver la demande de modification des données de référence présentée par la Partie. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن المعلومات المقدمة غير كافية للموافقة على طلبات الطرف لتعديل بيانات خط الأساس لديه. |
Cependant, le Comité estime que les informations présentées en ce qui concerne le suivi des recommandations faites lors de l’examen du précédent rapport de l’État partie étaient incomplètes. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أن المعلومات المقدمة المتعلقة بالتوصيات التي قدمتها خلال النظر في التقرير السابق للدولة الطرف غير كاملة. |
163. Quelques délégations ont considéré que les informations présentées au sujet du projet de budget pour 1996-1997 n'étaient pas assez complètes pour leur permettre de prendre immédiatement une décision. | UN | ١٦٢ - ورأت بعض الوفود أن المعلومات التي قدمت بشأن إسقاطات ميزانية فترة السنتين ١٩٩٧-١٩٩٦ غير شاملة بما يكفي لتمكينها من اتخاذ قرار في ذلك الوقت. |
Considérant que les informations présentées en 2006 sont toujours pertinentes, les informations ci-après résument les principales considérations s'agissant des effets de la pêche sur les espèces associées. | UN | ومع التسليم بأن المعلومات المقدمة في عام 2006 لا تزال وجيهة، توجز المعلومات الواردة أدناه الاعتبارات الرئيسية المتعلقة بآثار مصائد الأسماك على الأنواع المرتبطة بغيرها. |
Notant, cependant, que les informations présentées ont été jugées insuffisantes pour permettre au Comité d'approuver les modifications demandées par cette Partie, | UN | وإذ تشير مع هذا إلى أن المعلومات المقدّمة اعتبرتها اللجنة لا تكفي للسماح لها بالموافقة على التغييرات التي طلبها الطرف؛ |
6. Le Comité consultatif considère que les informations présentées dans le rapport du Secrétaire général ne répondent qu'en partie aux questions précédemment soulevées par le Comité et aux demandes formulées par l'Assemblée générale, qui sont récapitulées aux paragraphes 4 et 5 ci-dessus. | UN | ٦ - وتعتقد اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام تشكل ردا جزئيا على اﻷسئلة التي طرحتها اللجنة في وقت سابق وعلى طلبات الجمعية العامة المذكورة في الفقرتين ٤ و ٥ أعلاه. |
60. Les organisations non gouvernementales ont noté que les informations présentées à la réunion et les débats auxquels elles avaient donné lieu avaient confirmé que ce processus de paix venait de démarrer. | UN | ٦٠ - ولاحظت المنظمات غير الحكومية أن المعلومات المقدمة في هذا الاجتماع والمناقشة التي أعقبتها تؤكد أن عملية السلم ما زالت في مراحلها اﻷولى. |
Le Comité consultatif considère que les informations présentées dans le rapport du Secrétaire général ne répondent qu’en partie aux questions précédemment soulevées par le Comité et aux demandes formulées par l’Assemblée générale, qui sont récapitulées aux paragraphes 4 et 5 ci-dessus. | UN | ٦ - وتعتقد اللجنة الاستشارية أن المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام تشكل ردا جزئيا على اﻷسئلة التي طرحتها اللجنة في وقت سابق وعلى طلبات الجمعية العامة المذكورة في الفقرتين ٤ و ٥ أعلاه. |
Il note que les informations présentées dans le rapport et celles fournies par la délégation danoise en réponse aux questions, tant écrites qu'orales, posées au cours de l'examen du rapport lui ont permis de se faire une opinion d'ensemble sur le respect, par le Danemark, des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة في التقرير وكذلك المعلومات التي قدمها الوفد الدانمركي في معرض رده على الأسئلة الكتابية والشفهية التي طرحت أثناء النظر في التقرير مكنت اللجنة من تكوين فكرة شاملة عن امتثال الدانمرك لالتزاماتها بموجب العهد. |
Il note que les informations présentées dans le rapport et celles fournies par la délégation en réponse aux questions, tant écrites qu'orales, posées au cours de l'examen du rapport lui ont permis de se faire une opinion d'ensemble sur le respect par le Danemark des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة في التقرير وكذلك المعلومات التي قدمها الوفد في معرض رده على الأسئلة الكتابية والشفهية التي طرحت أثناء النظر في التقرير مكنت اللجنة من الحصول على فكرة شاملة عن امتثال الدانمرك لالتزاماته بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pour 47 autres, il ne recommande pas d'indemnisation soit parce que les pièces justificatives fournies n'étaient pas satisfaisantes, soit parce que les informations présentées faisaient apparaître que les pertes pour lesquelles la réclamation avait été déposée n'étaient pas directement liées à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وهناك ٧٤ مطالبة لم يوص الفريق بدفع تعويضات بصددها حيث تبين له أن المستندات المقدمة لم تكن مرضية أو أن المعلومات المقدمة تدل على أن الخسارة التي قدمت المطالبة بصددها لا تتصل على نحو مباشر بقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Bien que les informations présentées soient postérieures à la résolution 1820 (2008), elles sont pertinentes car la violence sexuelle n'est pas particulière à une époque, une culture ou un continent, mais se rencontre à tous les moments de l'histoire et en tous lieux. | UN | ومع أن المعلومات المقدمة تتعلق بفترة تلت تاريخ اتخاذ القرار 1820 (2008)، إلا أنه يُنظر إليها من زاوية أن ظاهرة العنف الجنسي غير محصورة في حقبة أو ثقافة أو قارة ما، بل هي تتخطى كل زمان ومكان. |
Relevant que les informations présentées par l'État partie à propos de l'article 6 du Pacte ne sont pas suffisantes, en dépit des obligations imposées à cet égard par l'article 40 du Pacte, Mme Chanet dit attendre avec intérêt de recevoir de plus amples précisions sur les questions soulevées. | UN | وبالإشارة إلى أن المعلومات المقدمة من الدولة الطرف، فيما يخص المادة 6 من العهد، لم تكن كافية، رغم الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير التي يفرضها العهد بمقتضى المادة 40 من العهد، وقالت إنها تتطلع إلى استلام معلومات أكثر تفصيلاً حول المسائل المثارة. |
En particulier, la FICSA a confirmé que les informations présentées étaient conformes à celles qu'elle recevait de ses membres, y compris les demandes qui lui parvenaient de fonctionnaires en Thaïlande et en Afrique du Sud réclamant un examen urgent des demandes de remboursement. | UN | وأكد اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين أن المعلومات المقدمة متسقة مع المعلومات التي تلقاها أعضاؤها، بما في ذلك الطلبات الواردة من تايلند وجنوب أفريقيا للقيام باستعراض عاجل للتجربة في التعامل مع المطالبات. |
5.3 S'agissant du risque que les forces gouvernementales soumettent le requérant à la torture en cas de renvoi, le Comité note que les informations présentées par le requérant pour étayer sa communication sont générales et vagues et ne prouvent en rien que le requérant courrait un risque personnel et prévisible d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Équateur. | UN | 5-3 وفيما يتصل بادعاء صاحب الشكوى أنه سيكون معرضاً لخطر التعذيب على أيدي القوات الحكومية إذا أعيد إلى إكوادور، تلاحظ اللجنة أن المعلومات المقدمة من صاحب الشكوى دعماً لهذا الادعاء لا تزال عامة وغامضة، ولا تكشف بأي حال من الأحوال عن وجود خطر تعذيب شخصي ومنظور قد يتعرض له في حالة عودته إلى إكوادور. |
163. Quelques délégations ont considéré que les informations présentées au sujet du projet de budget pour 1996-1997 n'étaient pas assez complètes pour leur permettre de prendre immédiatement une décision. | UN | ١٦٣ - ورأت بعض الوفود أن المعلومات التي قدمت بشأن إسقاطات ميزانية فترة السنتين ١٩٩٧-١٩٩٦ غير شاملة بما يكفي لتمكينها من اتخاذ قرار في ذلك الوقت. |
8.8 Le Comité estime que les informations présentées au Comité ne démontrent pas que le requérant courait personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture à la suite de son retour dans son pays d'origine. | UN | 8-8 وترى اللجنة أن المعلومات التي قدمت إلى اللجنة لا تثبت أن صاحب الشكوى يتعرض شخصياً لخطر حقيقي ومتوقع للتعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي. |
8.8 Le Comité estime que les informations présentées au Comité ne démontrent pas que le requérant courait personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture à la suite de son retour dans son pays d'origine. | UN | 8-8 وترى اللجنة أن المعلومات التي قدمت إلى اللجنة لا تثبت أن صاحب الشكوى يتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي شخصي بالتعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي. |
La Commission a jugé que les informations présentées répondaient aux conditions énoncées dans le Règlement et souligné qu'elle attendait avec intérêt la soumission des rapports et des données par le demandeur conformément au Règlement et à ses recommandations à l'intention des contractants. | UN | 30 - أعربت اللجنة عن اقتناعها بأن المعلومات المقدمة تلبي المتطلبات التي ينص عليها النظام، وأشارت إلى أنها تتطلع إلى أن يقوم مقدم الطلب بتقديم التقارير والبيانات على النحو المنصوص عليه في النظام وفي التوصيات الصادرة عن اللجنة بغرض توجيه المتعاقدين. |
La Commission a estimé que les informations présentées répondaient aux conditions énoncées dans le Règlement et noté qu'elle attendait avec intérêt les rapports et les données que le demandeur devait présenter, conformément au Règlement et aux recommandations de la Commission à l'usage des contractants. | UN | 35 - واقتنعت اللجنة بأن المعلومات المقدمة تلبي الشروط المحددة في النظام، وأشارت إلى أنها تتطلع إلى التقارير والبيانات التي سيعرضها عليها مقدم الطلب، على النحو الذي يقتضيه النظام وتوصيات اللجنة لتوجيه المقاولين. |
Notant, cependant, que les informations présentées ont été jugées insuffisantes pour permettre au Comité d'approuver les modifications demandées par cette Partie, | UN | وإذ تشير مع هذا إلى أن المعلومات المقدّمة اعتبرتها اللجنة لا تكفي للسماح لها بالموافقة على التغييرات التي طلبها الطرف؛ |