"que les instructions" - Translation from French to Arabic

    • أن التعليمات
        
    • أن تعليمات
        
    • الصارم بالتعليمات
        
    • للأوامر
        
    • أن توجيهات
        
    • بهذه التعليمات
        
    • بالتعليمات التي
        
    • أن التلخيص
        
    • أن الاختصاصات
        
    • على الإجراءات التشغيلية
        
    • أن هذه التعليمات
        
    • أن التوجيهات
        
    • التقيد بالتعليمات
        
    • وبالتعليمات
        
    • بأن التعليمات
        
    Cela signifie que les instructions ne sont pertinentes aux fins de l'attribution d'un comportement que si elles sont contraignantes pour l'organe ou l'agent. UN وهذا يعني ضمنياً أن التعليمات لا تكون مهمة لغرض إسناد التصرف، إلا إذا كانت ملزمة للجهاز أو الوكيل.
    Il semble que les instructions à cet effet ne soient pas toujours observées et qu'il n'y ait pas de contrôle suivi pour veiller à ce qu'elles le soient. UN ويظهر أن التعليمات في هذا الشأن لا تطاع دائماً، ولا توجد متابعة مناسبة لضمان الامتثال.
    On a constaté que les instructions des services hospitaliers psychiatriques ne respectaient pas toujours le principe dit d'interdiction de l'autorité institutionnelle. UN وقد لوحظ أن تعليمات عنابر المستشفيات النفسية لا تحترم دائماً مبدأً يُعرف باسم حظر السلطة المؤسسية.
    L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle elle devait veiller de plus près par des évaluations et des contrôles à ce que les instructions administratives relatives au recrutement des consultants et vacataires, à leur rémunération et à l'évaluation de leurs prestations soient scrupuleusement respectées. UN ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تبذل المزيد من الجهد في تقييم ورصد الالتزام الصارم بالتعليمات الإدارية المتعلقة بالاستعانة بالاستشاريين وفرادى المتعاقدين وبأجورهم وتقييم أدائهم.
    Commentaire de l'Administration. Le Bureau de la gestion des ressources humaines continue de veiller à ce que les instructions administratives en question soient scrupuleusement respectées. UN 75 - تعليقات الإدارة - يوصل مكتب إدارة الموارد البشرية رصد الامتثال الدقيق للأوامر الإدارية المذكورة.
    Rien dans la documentation soumise au Comité ne permettait d'affirmer que les instructions du juge au jury étaient en l'espèce entachées de telles irrégularités. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن توجيهات القاضي إلى هيئة المحلفين في هذه القضية كانت فيها عيوب من هذا القبيل.
    Cela signifie que les instructions ne sont pertinentes aux fins de l'attribution d'un comportement que si elles sont contraignantes pour l'organe ou l'agent. UN وهذا يعني ضمنياً أن التعليمات لا تكون مهمة لغرض إسناد التصرف، إلا إذا كانت ملزمة للجهاز أو المسؤول.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montraient pas que les instructions du juge aient été entachées de telles irrégularités. UN إن المواد المعروضة على اللجنة لا تظهر أن التعليمات التي أعطاها القاضي مشوبة بمثل هذه العيوب.
    Il me semble que les instructions concernant la légitime défense ont été données de manière nettement favorable à l'appelant. UN ويبدو لي أن التعليمات بشأن الدفاع عن النفس قد عرضت بطريقة تخدم المستأنف بشكل واضح.
    Cela signifie que les instructions ne sont pertinentes aux fins de l'attribution d'un comportement que si elles sont contraignantes pour l'organe ou l'agent. UN وهذا يعني ضمنياً أن التعليمات لا تكون مهمة لغرض إسناد التصرف، إلا إذا كانت ملزمة للجهاز أو الوكيل.
    Je puis assurer l'Assemblée que les instructions que nous avons en tant que représentants de l'Afrique sont fermes, et nous demandons que cette demande franche et légitime soit sérieusement examinée au cours des négociations qui auront lieu au Groupe de travail à composition non limitée. UN ويمكنني أن أؤكد للجمعية أن التعليمات التي لدينا، بوصفنا ممثلين أفريقيين، تعليمات حازمة، وننادي بالنظر الجاد في هذا المطلب الصادق والمشروع أثناء المفاوضات التي يجريها الفريق العامل المفتوح العضوية.
    Il a été indiqué que les instructions concernant les situations d'urgence, destinées aux habitants, étaient disponibles en hébreu et exceptionnellement en russe. UN وأُفيد أن تعليمات الطوارئ للسكان تُقدَّم بالعبرية واستثناءً بالروسية.
    Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les instructions du juge ou la conduite du procès aient été entachées de telles irrégularités. UN والمستندات المقدمة للجنة لا تبين أن تعليمات قاضي المحاكمة أو سير المحاكمة ذاتها كانت مشوبة بهذه العيوب.
    Des actions correctives ont été menées, et des mesures et dispositifs ont été mis en place afin d'assurer que les instructions pertinentes soient scrupuleusement respectées et que les pièces justificatives soient produites. UN تــم اتخـــاذ إجراءات تصحيحيــــة، وتـــــم اﻷخـــــذ بالتــدابير/اﻵليات اللازمة لكفالة التقيد الصارم بالتعليمات ذات الصلة باﻹضافة إلى التوثيق والتبرير الكافيين.
    L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité selon laquelle elle devait veiller de plus près par des évaluations et des contrôles à ce que les instructions administratives relatives au recrutement des consultants et vacataires, à leur rémunération et à l'évaluation de leurs prestations soient scrupuleusement respectées. UN 653 - وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تبذل المزيد من الجهد في تقييم ورصد الالتزام الصارم بالتعليمات الإدارية المتعلقة بالاستعانة بالاستشاريين وفرادى المتعاقدين وبأجورهم وتقييم أدائهم.
    Le Comité se rend compte que des difficultés peuvent surgir dans la pratique, mais recommande que l'Administration procède très régulièrement à des évaluations et à des contrôles pour veiller à ce que les instructions administratives relatives au recrutement des consultants et vacataires, à leur rémunération et à l'évaluation de leurs prestations soient scrupuleusement respectées. UN وفي حين يسلم المجلس بالصعوبات العملية، فإنه يوصي بأن تقوم الإدارة بصورة متواصلة بتقييم ورصد الامتثال الصارم للأوامر الإدارية المتعلقة بالاستعانة بالاستشاريين وفرادى المتعاقدين وبأجورهم وتقييم أدائهم.
    Rien dans la documentation soumise au Comité ne permettait d'affirmer que les instructions du juge au jury étaient en l'espèce entachées de telles irrégularités. UN والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن توجيهات القاضي إلى هيئة المحلفين في هذه القضية كانت فيها عيوب من هذا القبيل.
    36. En 1994, l'Administration vérifiera que les instructions en vigueur sont respectées et prendra les mesures de suivi requises. UN ٦٣ - في عام ١٩٩٤، سترصد اﻹدارة مدى التقيد بهذه التعليمات وستكفل اتخاذ إجراءات المتابعة حسب الاقتضاء.
    Lors des inspections sur place des banques locales, les inspecteurs de la Division de la surveillance des banques s'assurent que celles-ci obtiennent des renseignements adéquats et pertinents sur le donneur d'ordre et sur le destinataire et que les instructions concernant les transferts télégraphiques sont respectées. UN وخلال عمليات تفتيش المصارف المحلية، يتحقق مفتشو شعبة مراقبة المصارف من الحصول على المعلومات الكافية والهامة بشأن المرسل والمتلقي معا ومن التقيد بالتعليمات التي تخضع لها التحويلات البرقية.
    3.15 L'auteur prétend que les instructions au jury de la juge étaient injustes et favorables à l'accusation. UN التلخيص والحكم 3-15 يدعي صاحب البلاغ أن التلخيص الذي قامت به القاضية للمحلفين كان مجحفاً ومتحيزاً لجانب الإدعاء.
    De longues négociations avaient ensuite eu lieu pour faire en sorte que les instructions du Conseil d'administration soient comprises et suivies. UN وتبع ذلك مفاوضات مطولة للتأكد من أن الاختصاصات التي اعتمدها المجلس التنفيذي مفهومة ومتبعة.
    Bureau pour le Moyen-Orient : prendre les mesures voulues pour que les instructions générales soient approuvées et appliquées UN أن يضمن مكتب الشرق الأوسط الموافقة على الإجراءات التشغيلية الموحدة وتنفيذها
    Afin que ne subsiste aucune incertitude, le paragraphe 2 répète ce qui a déjà été énoncé au paragraphe 1 de l'article 15, à savoir que les instructions peuvent être données, avant la notification, par le cédant ou, ensuite, uniquement par le cessionnaire. UN ولتلافي ترك أي شك قائما، تكرر الفقرة 2 ما سبق ذكره من قبل في المادة 15، الفقرة 1، وهو أن هذه التعليمات يمكن أن تصدر، حتى وقت الاشعار، من المحيل، وبعد ذلك من المحال اليه فقط.
    Or, les allégations de l'auteur ne montrent pas que les instructions du juge étaient entachées de défauts de ce genre. UN ولا تبين ادعاءات صاحب البلاغ أن التوجيهات التي صدرت عن القاضي كانت مشوبة بمثل هذه العيوب.
    Lors de son recrutement, chaque fonctionnaire doit signer une lettre de nomination aux termes de laquelle il s'engage à observer le Statut et le Règlement du personnel, ainsi que les instructions promulguées pour leur application. UN م-8 يجب على كل موظف لدى تعيينه أن يوقع كتاب تعيين يقر فيه بأنه يقبل التقيد بالنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة وبالتعليمات التي تصدر استنادا إليهما.
    Fournissant des informations plus détaillées, la Jordanie a indiqué que les instructions publiées par la Banque Centrale pour lutter contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme comprenaient la définition d'une banque fictive et des instructions spécifiques sur les relations à entretenir avec les banques correspondantes. UN وفي معرض توفير المزيد من المعلومات، أفاد الأردن بأن التعليمات الصادرة عن المصرف المركزي لمكافحة غسل الأموال وتمويل الارهاب تتضمن تعريفا للمصارف الوهمية وتعليمات محددة عن كيفية التعامل مع المصارف المراسلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more