L'ampleur des phénomènes liés au problème de la drogue est si vaste que les instruments internationaux ne suffisent pas pour surmonter ce fléau. | UN | ونطاق الظواهر المتصلة بالمخدرات شاسع الى حد أن الصكوك الدولية وحدها غير كافية للتغلب على هــذه اﻵفـــة. |
L'hypothèse fondamentale est que les instruments internationaux qui ont été mis au point pour l'exercice des droits de l'homme devraient s'appliquer à tous les secteurs de la société. | UN | وينطلق هذا المبدأ من افتراض أن الصكوك الدولية التي وضعت لحقوق اﻹنسان ينبغي أن تكون سارية على كل قطاعات المجتمع. |
Il a par ailleurs été souligné que les instruments internationaux actuels étaient quelque peu désuets. | UN | وشُدد على أن الصكوك الدولية الراهنة قد أصبحت متخلفة نوعاً ما. |
Ils ont reconnu que les instruments internationaux et les législations nationales n'avaient aucun sens s'ils n'étaient pas appliqués de façon efficace. | UN | وسلّموا بأن الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية تبقى بدون معنى إذا لم يتم إنفاذها بفعّالية. |
Le Forum a considéré que les instruments économiques et fiscaux peuvent être des instruments puissants de politique forestière lorsqu'ils sont appliqués à l'intérieur d'un cadre institutionnel efficace. | UN | 108 - لاحظ المنتدى أن الأدوات الاقتصادية والسياسات الضريبية هي أدوات قوية في السياسة المتعلقة بالغابات لدى تطبيقها في إطار مؤسسي فعال على صعيد السياسة المتعلقة بالغابات. |
:: Veiller à ce que les instruments internationaux soient contraignants et respectés, et qu'ils prévoient des sanctions en cas de violation. | UN | :: تكفل أن الصكوك الدولية ملزمة ويجري التقيد بها، وأنها تنص على جزاءات في حالات الإخلال بها |
Conscient que les instruments régionaux peuvent jouer un rôle important dans la protection et la promotion des droits de l'enfant, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الصكوك الإقليمية يمكن أن تلعب دوراً في حماية وتعزيز حقوق الطفل، |
Nous devons veiller à ce que les instruments multilatéraux existants aient suffisamment d'efficacité pour faire face aux nouvelles menaces en matière de prolifération. | UN | ويجب أن نضمن أن الصكوك المتعددة الأطراف القائمة حاليا مصاغة بشكل يكفي للتصدي لتهديدات الانتشار الجديدة. |
Nous pensons que les instruments juridiques existants sont, à quelques exceptions mineures près, suffisants pour permettre de prendre les mesures requises. | UN | ففي رأينا أن الصكوك القانونية الموجودة، مع احتمال وجود بعض الاستثناءات البسيطة، كافية لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Il est vrai cependant que les instruments juridiques internationaux existants ont été adoptés il y a déjà bien des années. | UN | صحيح من جهة أخرى أن الصكوك القانونية الدولية القائمة قد وضعت منذ عدة سنوات مضت. |
Ce qui signifie que les instruments relatifs aux activités collectives des étrangers ont été alignés sur ceux limitant les activités individuelles de ces mêmes étrangers aux termes de l'article 47 de la loi sur la résidence. | UN | وهذا الأمر يعني أن الصكوك المتعلقة بأنشطة الأجانب الجماعية قد تم توفيقها مع الصكوك التي تَحدّ من الأنشطة السياسية لفرادى الأجانب كما ينصّ على ذلك البند 47 من قانون الإقامة. |
Nous sommes d'accord avec la majorité des États membres pour dire que les instruments juridiques internationaux en vigueur sont inadéquats pour empêcher la militarisation de l'espace. | UN | ونشاطر الأغلبية وجهة نظرها المتمثلة في أن الصكوك القانونية الدولية الموجودة غير كافية لمنع وضع أسلحة في الفضاء الخارجي. |
La Constitution prévoit en outre que les instruments internationaux dont l'application requiert la promulgation d'une loi doivent être approuvés par l'Assemblée nationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص الدستور على أن الصكوك الدولية التي يقتضي تطبيقها سن قانون ينبغي أن توافق عليها الجمعية الوطنية. |
Elle note que les instruments internationaux sont d'application directe, et suppose que c'est bien le cas pour la Convention. | UN | وقد لاحظت أن الصكوك الدولية قابلة للانطباق مباشرة, وتفترض أن الأمر كذلك بالنسبة للاتفاقية أيضا. |
Nous sommes profondément convaincus que les instruments juridiques adoptés au cours de la présente session seront très importants pour la coopération internationale et que le soutien multinational renforcera la lutte contre le trafic de stupéfiants. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا عميقا بأن الصكوك القانونية التي ستعتمد أثناء الدورة الحالية ستكون ذات أهمية كبيرة بالنسبة للمجتمع الدولي. وسوف يعزز الدعم المتعدد الجنسيات المعركة ضد الاتجار بالمخدرات. |
96. Le Secrétariat a été informé que les instruments suivants sont entrés en vigueur au cours de la période considérée: | UN | 96 - أبلغت الأمانة بأن الصكوك التالية بدأ نفاذها أثناء فترة الإبلاغ: |
Le groupe a conclu que les instruments juridiques ne suffiraient pas à éliminer les MGF, pratique traditionnelle ayant de nombreuses connotations culturelles en rapport avec la chasteté des femmes. | UN | وخلص أعضاء الفريق العامل إلى رأي مفاده أن الأدوات القانونية وحدها لا تكفي للقضاء على ختان الإناث ما دامت هذه ممارسة تقليدية تنطوي على دلالات ثقافية عديدة تتعلق بعفة المرأة. |
:: Assurer que les instruments régionaux et internationaux des droits de l'homme et leurs mécanismes soient complémentaires et se renforcent mutuellement. | UN | :: التأكد من أن صكوك وآليات حقوق الإنسان الإقليمية والدولية تكمل وتعزز بعضها البعض. |
Cela tient en partie au fait que les instruments dont ces deux instances sont chargées de surveiller l'application contiennent des principes normatifs différents. | UN | ويرجع ذلك جزئياً إلى أن المعاهدات التي تشرف عليها الهيئتان تتضمن قواعد موضوعية مختلفة. |
Pour conclure, l'intervenante a dit que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme étaient conçus pour protéger les individus et les groupes. | UN | واختتمت حديثها بالقول إن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان قد وضعت لحماية الأفراد والجماعات. |
Ces événements ont montré que les instruments disponibles pour les autorités brésiliennes étaient limités. | UN | وهذه اﻷحداث أبرزت أن أدوات السياسة المتاحة للسلطات البرازيلية كانت محدودة. |
35. Le faible niveau d'activité économique signifie que les instruments nécessaires à l'injection véritable de fonds privés et à la prise de risques ne sont pas disponibles, ce qui résulte en un déclin supplémentaire. | UN | 35 - إن المستوي المنخفض للنشاط الاقتصادي يعني أن الوسائل اللازمة للإدخال الحقيقي للأموال الخاصة والتعرض إلى الخطر، غير متوفرة، والنتيجة هي حدوث مزيد من الهبوط. |
L'article 93 dispose que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Colombie l'emportent sur la législation interne. | UN | وتنص المادة 93 على أن للصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها كولومبيا الغلبة على التشريعات المحلية. |
Les flux financiers doivent être réglementés de manière plus stricte, tandis que les instruments financiers devraient être simplifiés, harmonisés et plus transparents. | UN | ويجب تنظيم التدفقات المالية على نحو أكثر دقة، وينبغي أن تكون الصكوك المالية بسيطة ومتوائمة وشفافة. |
Il n'est cependant pas suffisant d'adopter des lois et de faire des déclarations; encore faut-il que les instruments des droits de l'homme soient appliqués de façon effective à l'échelle locale et nationale. | UN | غير أن القوانين والإعلانات ليست كافية؛ فمن المهم تطبيق صكوك حقوق الإنسان على نحوٍ فعال على الصعيدين المحلي والوطني. |
Cet article dispose en outre que les instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion seront déposés auprès du Dépositaire, qui, conformément à l'article 10, est le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتنص هذه المادة أيضاً على أن وثائق التصديق أو الإقرار أو الانضمام تودع لدى الوديع - وهو، حسب المادة 10 من الاتفاقية، الأمين العام للأمم المتحدة. |
Il fallait aussi redoubler d'efforts pour que les instruments internationaux en vigueur soient signés, ratifiés et pleinement appliqués. | UN | ويلزم أيضا بذل المزيد من الجهود للتوقيع والتصديق على الصكوك الدولية القائمة وتنفيذها تنفيذا كاملا. |
Le Président a rappelé que les instruments internationaux établissaient que le règlement intérieur et les méthodes de travail des organes conventionnels étaient déterminés par les organes conventionnels eux-mêmes et a souligné que ces derniers étaient résolus à poursuivre l'harmonisation de leurs méthodes de travail. | UN | 39- وذكّر الرئيس بأن المعاهدات تنص على أن تحدد هيئات المعاهدات نفسها النظام الداخلي لتلك الهيئات وأساليب عملها، وأبرز أن هيئات المعاهدات تلتزم بمواصلة المواءمة المستمرة بين أساليب عملها. |
Notant en outre que les instruments juridiques multilatéraux existants ne traitent pas de manière adéquate de ce type d'attentat, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الموجود من اﻷحكام القانونية المتعددة اﻷطراف لا يعالج هذه الهجمات على نحو واف، |