Enfin, la source fait observer que les intéressés n'ont tenté que de mettre en place une Union authentique dans le pays. | UN | وأخيراً يشير المصدر إلى أن الأشخاص المعنيين حاولوا فقط إقامة اتحاد حقيقي للبلد. |
L'enquête a confirmé que les intéressés sont catholiques, mais qu'il ne s'agit ni de prêtres ni d'évêques. | UN | أكد التحقيق أن الأشخاص المعنيين كاثوليكيون ولكنهم ليسوا قساوسة ولا أساقفة. |
La Vice-Première Ministre a précisé que les intéressés, dans le cadre de l'accord de transfert entré en vigueur en 1981, avaient opté pour le transfert à l'ex-URSS de leurs droits à pension prévus par les Statuts de la Caisse. | UN | وأوضحت نائبة رئيس الوزراء أن الأشخاص المعنيين كانوا قد اختاروا، في إطار اتفاق التحويل الذي دخل حيز النفاذ في 1981، تحويل استحقاقاتهم من المعاشات التقاعدية التي ينص عليها النظام الأساسي للصندوق إلى الاتحاد السوفياتي السابق. |
c) Des campagnes d'information systématiques soient organisées à cet effet afin que les intéressés puissent décider en pleine connaissance de cause; | UN | )ج( أن تنظم حملات إعلامية منتظمة لهذا الغرض كي يتمكن ذوو الشأن من اتخاذ قرارهم وهم على علم تام باﻷمر؛ |
Dans deux d'entre eux, il a indiqué que les intéressés n'avaient jamais été interrogés ou arrêtés par les autorités. | UN | وذكرت الحكومة في صدد حالتين منها أن المعنيين لم يتعرضا قط لأي استجواب أو اعتقال من جانب السلطات. |
À l'époque, les autorités avaient informé les représentants locaux du Rapporteur spécial que les intéressés ne feraient pas ensuite l'objet de poursuites pénales. | UN | وقد أبلغت السلطات الموظفين الميدانيين التابعين للمقرر الخاص آنذاك أن هؤلاء اﻷشخاص لن يقدموا للمحاكمة فيما بعد. |
Le 30 avril 1997, le Gouvernement a envoyé une copie des certificats médicaux établis par l'Institut médico-légal indiquant que les intéressés avaient été examinés les 14 et 26 septembre 1994 et qu'ils ne portaient pas de marque de lésions. | UN | وفي ٠٣ نيسان/أبريل ٧٩٩١ أرسلت الحكومة نسخة من شهادة طبية صادرة عن معهد الطب الشرعي تذكر أن هذين الشخصين قد تم فحصهما في ٤١ و٦٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، ولم تظهر عليهما آثار جروح. |
Dans la plupart des cas signalés au Groupe de travail, les sources affirmaient que les intéressés étaient détenus au secret, et exprimaient la crainte que les victimes ne soient soumises à la torture ou victimes d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | وفي معظم الحالات التي أُبلغ بها الفريق العامل، ادعت المصادر أن اﻷفراد محبوسون حبساً انفرادياً وأعربت عن خشيتها من احتمال تعرض الضحايا للتعذيب أو لﻹعدام بدون محاكمة أو بإجراءات موجزة أو لﻹعدام التعسفي. |
Dans 14 de ces cas, il a fait savoir que les intéressés avaient fui en Allemagne lors des troubles de 1991. | UN | وفيما يتعلق بـ 14 حالة منها ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد فروا إلى ألمانيا أثناء الاضطرابات التي وقعت في عام 1991. |
Il note que, dans sa réponse, le Gouvernement se borne à indiquer que les intéressés ont été arrêtés pour avoir produit et diffusé des tracts visant à saper l'unité nationale et qu'ils sont actuellement détenus dans de bonnes conditions. | UN | ويلاحظ الفريق العامل إن الحكومة، في ردّها، تذكر ببساطة أن الأشخاص المعنيين قُبض عليهم بسبب إنتاج منشورات تهدف إلى تقويض الوحدة الوطنية وتوزيعها، وأنهم محتجزون الآن في ظل ظروف احتجاز جيدة. |
2.10 Le requérant affirme que les intéressés n'ont pas pu présenter euxmêmes leur requête au Comité parce qu'ils étaient détenus en Mauritanie, sans possibilité de consulter un avocat ou de contacter leurs familles. | UN | 2-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن الأشخاص المعنيين لم يتمكنوا من تقديم الشكوى إلى اللجنة بأنفسهم لأنهم كانوا محتجزين في موريتانيا دون أن تُتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍ أو الاتصال بأسرهم. |
2.10 Le requérant affirme que les intéressés n'ont pas pu présenter eux mêmes leur requête au Comité parce qu'ils étaient détenus en Mauritanie, sans possibilité de consulter un avocat ou de contacter leurs familles. | UN | 2-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن الأشخاص المعنيين لم يتمكنوا من تقديم الشكوى إلى اللجنة بأنفسهم لأنهم كانوا محتجزين في موريتانيا دون أن تُتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍ أو الاتصال بأسرهم. |
En conséquence, étant donné que les intéressés n'ont pas quitté le pays, le 30 juin 2010 M. Abu Teir a été arrêté, et il a été inculpé le 1er juillet 2010 de séjour illégal en Israël. | UN | وحيث أن الأشخاص المعنيين لم يغادروا البلاد، فقد تم توقيف السيد أبو طير في 30 حزيران/يونيه 2010 ووجهت إليه تهمة الإقامة غير القانونية في إسرائيل في 1 تموز/ يوليه 2010. |
Dans la plupart des cas sur lesquels des informations étaient disponibles, il semblerait que les intéressés remplissaient les conditions requises pour bénéficier d'une libération conditionnelle ayant, dans la majorité des cas, purgé au moins six années d'une peine de sept ans d'emprisonnement. | UN | وفي معظم الحالات التي توافرت بشأنها معلومات، يظهر أن الأشخاص المعنيين كانوا مؤهلين لإطلاق سراح مشروط، بما أن معظمهم قد قضى ما لا يقل عن ست سنوات من عقوبة سجن مدتها سبع سنوات. |
c) Des campagnes d'information systématiques soient organisées à cet effet afin que les intéressés puissent décider en pleine connaissance de cause; | UN | )ج( أن تنظم حملات إعلامية منتظمة لهذا الغرض كي يتمكن ذوو الشأن من اتخاذ قرارهم وهم على علم تام باﻷمر؛ |
Il a compris que les intéressés se disputaient pour des questions de travail et d'argent. | UN | وقد فهم أن المعنيين يتشاجران لأسباب تتعلق بالعمل والمال. |
Le Gouvernement soudanais a répondu, en décembre 1993, par une lettre officielle du Ministère de la justice, que les intéressés étaient morts de mort naturelle. | UN | وردت حكومة السودان في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ برسالة رسمية موجهة من وزير العدل جاء فيها أن هؤلاء اﻷشخاص توفوا ﻷسباب طبيعية. |
La source affirme également que les intéressés ont intégralement purgé leurs peines mais qu'au lieu d'être remis en liberté, ils ont été placés en détention administrative sous la responsabilité du Service national des migrations, qui relève du Ministère de l'intérieur et de la justice. | UN | 6- ويؤكد المصدر أنه بالرغم من أن هذين الشخصين قضيا العقوبة المحكوم بها عليهما كاملة، لم يطلق سراحهما في نهاية فترة السجن وإنما أودعا رهن الاحتجاز الإداري تحت عهدة دائرة الهجرة الوطنية التابعة لوزارة الداخلية والعدل. |
Dans la plupart des cas signalés au Groupe de travail, les sources affirmaient que les intéressés étaient détenus au secret, et exprimaient la crainte que les victimes ne soient soumises à la torture ou victimes d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | وفي معظم الحالات التي أُبلغ بها الفريق العامل، ادعت المصادر أن اﻷفراد محبوسون حبساً انفرادياً وأعربت عن خشيتها من احتمال تعرض الضحايا للتعذيب أو لﻹعدام بدون محاكمة أو بإجراءات موجزة أو لﻹعدام التعسفي. |
Il a déterminé que les intéressés avaient effectivement exploité un grand nombre de femmes, qu'ils recrutaient en utilisant des entremetteurs. | UN | ووجد المكتب أن أفراد الشرطة لم يستغلوا جنسياً نساء عديدات فحسب، بل وقد بلغ بهم الأمر أن استخدموا أطرافاً ثالثة للحصول على خدمات جنسية من النساء. |
Le Comité recommande également à l'État partie de s'assurer que les victimes d'expulsion forcée bénéficient de mesures adéquates d'indemnisation ou de relogement, qu'il n'y soit pas procédé sans que les intéressés aient été consultés et que les victimes aient accès à un recours utile. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ التدابير الملائمة لدفع التعويض أو توفير سكن بديل وأن لا ينفذ أي إجراء دون إخطار الأطراف المعنية وأن يتمكن ضحايا الإخلاء من توخي سبل الانتصاف. |
Dans certains cas, il a été informé soit par le Gouvernement, soit par la source, que les intéressés avaient été libérés, notamment dans les pays suivants : Brésil, Cameroun, Chine, Ethiopie, Mauritanie, Pérou, République arabe syrienne et Tadjikistan. | UN | وفي بعض الحالات أحيط الفريق العامل علما، إما من الحكومة أو من المصدر، بأن اﻷشخاص المعنيين قد أطلق سراحهم من الاحتجاز. وقد أبلغ عن مثل هذه الحالات من إطلاق السراح في اثيوبيا والبرازيل وبيرو والجمهورية العربية السورية والصين وطاجيكستان والكاميرون وموريتانيا. |
Dans les deux cas, on pense que les intéressés ont été tués et leurs corps ensevelis, mais leurs proches hésitent à se rendre dans la région car ils auraient reçu des menaces émanant des responsables. | UN | ويُعتقد أن الشخصين قد قتلا وأن جثتيهما قد دفنتا ولكن أسرتيهما تخشيان زيارة المنطقة بسبب تهديدات يُزعم أنهما تلقياها من الفاعلين. |
Il relève avec préoccupation que l'État partie appelle ces personnes des < < immigrants illégaux > > ou des < < trafiquants de personnes > > et que ces étiquettes impliquent que les intéressés ne méritent pas la moindre protection. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف تشير إلى هؤلاء الأفراد بمصطلح " المهاجرين غير القانونيين " أو مصطلح " رؤوس الثعابين " وهي تسميات تفترض أن هؤلاء الأفراد لا يستحقون أي حماية. |
n) De n'inscrire sur les listes de conseils principaux, conseils adjoints, assistants juridiques et enquêteurs que les personnes qui résident en Afrique ou de préciser que les intéressés doivent venir d'Afrique; | UN | (ن) قصر قوائم كبار محامي الدفاع ومحامي الدفاع المساعدين والمساعدين القانونيين والمحققين على الأشخاص المقيمين في أفريقيا، أو اشتراط أن يكون جميع محامي الدفاع المساعدين والمساعدين القانونيين والمحققين منتمين إلى أفريقيا؛ |
Au vu de ces éléments, l'État partie estime que les droits que les intéressés tiennent du Pacte n'ont pas été violés et que, par conséquent, il n'y a pas lieu de rouvrir le procès ni de leur accorder une indemnisation. | UN | وفي ضوء ما تقدم، ترى الدولة الطرف أنه لا يوجد انتهاك لحقوق الأشخاص المدعى أنهم ضحايا بموجب العهد، وبناء على ذلك، فلا يوجد أساس لإعادة النظر في قضيتهم الجنائية أو تعويضهم. |